Vertimas raštu – įvairaus pobūdžio turinio perteikimas kita kalba, kurio rezultatas gali būti visapusiškai pritaikytas arba redaguotas tekstas. Tradiciškai įprasta manyti, kad vertimas raštu reiškia rašytinio teksto viena kalba pakeitimą rašytiniu tekstu kita kalba. Tačiau dabar sąvoka išplėsta, kad apimtų kitų formatų, pavyzdžiui, pragraminės įrangos, vaizdo siužetų ir kitos multimedijos, turinį.
Vertimas raštu gali būti įvairių vertimų rūšių:
- institucijų ir teisinių tekstų vertimas raštu;
- postredaguotas mašininis vertimas;
- audiovizualinis vertimas.
Esama ir kitų vertimo raštu rūšių, pavyzdžiui, medicininių, techninių tekstų, literatūros vertimas.
Institucijų tekstų vertimas raštu atliekamas nacionalinėse ir tarptautinėse viešosiose institucijose. Tai dažnai būna vertimas į kelias kalbas, reglamentuojamas atitinkamos institucijos vertimo raštu politika ir atliekamas laikantis jos nustatytų procedūrų. Toks vertimas paprastai yra standartizuotas – turi būti vadovaujamasi vertimo vadovais, naudojamos tam tikros priemonės, siekiama išlaikyti stilistinį nuoseklumą.
Institucijoje dirbantis vertėjas raštu paprastai verčia teisinius tekstus, kurių sritys gali būti, pavyzdžiui, technika, žemės ūkis, finansai.
Europos Komisijos Vertimo raštu generalinis direktoratas yra viena didžiausių pasaulyje institucijų tekstų vertimo raštu tarnybų. Joje dirba daugiau kaip 2 500 vertėjų raštu ir pagalbinių darbuotojų. Komisija siūlo įvairių sričių teisės aktus ir rengia vertimus į visas oficialiąsias ES kalbas.