Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

ES finansuojami vertimo žodžiu mokslinių tyrimų projektai

<p>Daugiau informacijos apie ES finansuojamus mokslinių tyrimų projektus</p>

Nuotolinis vertimas žodžiu ir dirbtinis intelektas

Gento universiteto DI priemonių dirbant kabinoje ir kognityvinio krūvio mokslinių tyrimų projektas

2024 m. 12 Vertimo žodžiu GD vertėjų žodžiu dalyvavo tyrime, kurio tikslas – nustatyti, kokį poveikį dirbtiniu intelektu grindžiamos pagalbinės priemonės daro kabinoje dirbantiems vertėjams žodžiu, ir įvertinti kognityvinį krūvį, tenkantį vertėjams žodžiu dirbant su šiomis priemonėmis ir be jų.

„SmarTerp“

„SmarTerp“ integruoja kompiuterinę pagalbą į žmonių atliekamo vertimo žodžiu darbo srautą ir siūlo dirbtiniu intelektu grindžiamą nuotolinio sinchroninio vertimo sprendimą. Šis sprendimas padeda vertėjams žodžiu dorotis su sinchroninio vertimo veiklos iššūkiais ir pritaikyti paslaugą prie vartotojo terminologinių poreikių.

Automatinis sakytinės kalbos atpažinimas (ASR)

ASR buvo Vertimo žodžiu GD bendrai finansuotas mokslinių tyrimų projektas, vykdytas nuo 2020 m. rugsėjo mėn. iki 2021 m. rugpjūčio mėn. Įgyvendinant projektą, kurį vykdė Vertimo žodžiu generalinis direktoratas, Gento universitetas ir Maince įsikūręs Johanneso Gutenbergo universitetas, įvertinti galimi automatinio sakytinės kalbos atpažinimo technologijos privalumai ir naudingumas dirbant kabinoje. Automatinis kalbos atpažinimas galėtų palengvinti vertėjų žodžiu darbą kabinoje, nes sistema išgauna informaciją iš kalbėtojo kalbos ir rodo numerius, pavardes ar pavadinimus ir terminiją.

Vertimas žodžiu naudojant vaizdo priemones

AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System (Vertimo žodžiu naudojant vaizdo priemones baudžiamosios teisenos sistemoje vertinimas)

AVIDICUS – tai trimis etapais vykdytas projektas, per kurį įvertintas vertimo žodžiu naudojant vaizdo priemones baudžiamajame procese patikimumas ir kokybė, siekiant pagerinti teisminį bendradarbiavimą visoje Europoje. Pagal projektą AVIDICUS taip pat numatyti vertėjams žodžiu ir praktikuojantiems teisininkams skirti mokymai, susiję su vertimu žodžiu naudojant vaizdo priemones.

SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today (Ateities ir šiandienos vertėjų žodžiu rengimas)

SHIFT buvo trejų metų trukmės programos „Erasmus+“ projektas, kurį 2015 m. finansavo Europos Komisija. Projekto tikslas – parengti aukštojo mokslo ir mokymosi visą gyvenimą kontekstui skirtą visapusišką nuotolinio vertimo žodžiu mokymo sprendimą. Tuo tikslu bendradarbiavo vertėjai žodžiu ir vienas Europos universitetų tinklas, siūlantis vertimo žodžiu programas.

Daugiau apie projektą SHIFT

Vertimas žodžiu virtualiojoje realybėje

IVY – Interpreting in Virtual Reality (Vertimas virtualiojoje realybėje) 

Vykdant projektą IVY naudotos pažangios 3D virtualiosios aplinkos technologijos savybės.

EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities (Vertėjų žodžiu bei jų klientų švietimo pasitelkiant mokymąsi virtualiojoje aplinkoje vertinimas) 

Vykdant projektą EVIVA įvertintos švietimo galimybės, kurias vertėjams žodžiu ir jų klientams ateityje gali suteikti trijų rūšių 3D virtualioji mokymosi aplinka: virtualusis pasaulis, vaizdo konferencijų aplinka ir vaizdo įrangos teikiamos galimybės.

Teisinis, humanitarinis ir viešųjų tarnybų vertimas žodžiu

Universitat Autònoma de Barcelona (Barselonos universitetas), gavęs Vertimo žodžiu generalinio direktorato finansinę paramą, parengė keletą vaizdo siužetų apie vertimą žodžiu viešųjų paslaugų sektoriuje Vertimas žodžiu viešųjų paslaugų sektoriuje ir naujojo tūkstantmečio uždaviniai.

Vaizdo projektu buvo siekiama skatinti ir gerinti profesionalių vertėjų žodžiu darbą ir mokymą Europos viešųjų paslaugų sektoriuje. Pagrindiniai projekto tikslai buvo:

  • parengti laisvai prieinamą audiovizualinę medžiagą, skirtą vertimo žodžiu viešųjų paslaugų sektoriuje instruktoriams ir stažuotojams, taip pat plačiajai auditorijai;
  • užtikrinti vertėjų žodžiu viešųjų paslaugų sektoriuje darbo matomumą Europos Sąjungoje ir atkreipti dėmesį į vertimo žodžiu viešųjų paslaugų sektoriuje mokymo programų svarbą;
  • pristatyti vertimą žodžiu viešųjų paslaugų sektoriuje konferencijų vertimo žodžiu studentams, siekiant išplėsti jų žinias apie vertimo žodžiu būdus, veiklos sritis ir komunikacines aplinkybes.

Žiūrėkite susijusius vaizdo siužetus

„IMPLI“Improving Police and Legal Interpreting (Vertimo žodžiu policijos ir teisinėje aplinkoje tobulinimas)

ImPLI buvo apklausų pasitelkiant vertimą žodžiu (ypač vykdomų policijos) praktikos Belgijoje, Čekijoje, Prancūzijoje, Vokietijoje, Italijoje ir Škotijoje lyginamasis tyrimas. Projektas turėjo du tikslus:

  • skatinti arba plėsti specialistų diskusijas;
  • dalytis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais tarp ImPLI partnerių.

CO-Minor-IN/QUEST

Įgyvendinant projektą daugiausia dėmesio skirta pažeidžiamoms aukoms, įtariamiesiems ir liudytojams iki 18 metų ir nagrinėta, kaip jiems teikti būtiną informaciją, paramą ir apsaugą. Vykdant projektą atlikta vertingų tyrimų ir parengta medžiaga, padėsianti užtikrinti, kad vertėjai žodžiu kuo geriau padėtų savo jauniesiems klientams.

CO-Minor-IN/QUEST I – „KU Leuven“ projekto svetainė

CO-Minor-IN/QUEST II – „KU Leuven“ projekto svetainė

CO-Minor-IN/QUEST – „Vaikai ir teisingumas. Įveikti kalbos barjerus“.

CO-Minor-IN/QUEST – Rekomendacijos

CO-Minor-IN/QUEST – Instruktorių vadovas    

SOS-VICS – Speak out for Support (Pasisakyti už paramą)

Šiuo bandomuoju projektu, kuris bendrai finansuotas pagal ES baudžiamosios teisenos programą ir universitetų partnerių lėšomis, buvo siekiama gerinti vertėjų žodžiu, dirbančių smurto dėl lyties srityje, mokymą.

JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context (Gestų kalbos vertimas teisiniame kontekste)

Menkas gestų kalbų pripažinimas dažnai riboja kurčiųjų prieigą prie informacijos visais teisinio proceso etapais. Įgyvendinant projektą JUSTISIGNS daugiausia dėmesio skirta gestų kalbos vertimo teisinėje aplinkoje gebėjimų nustatymui ir gestų kalbos srities mokymo kvalifikuotų ir kvalifikaciją įgyti norinčių gestų kalbos vertėjų rengimui.

ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting (Vertimo žodžiu medicinos sektoriuje moksliniai tyrimai, veiksmai ir mokymas)

ReACTMe subūrė 6 aukštojo mokslo institucijas: Babeşo-Bolyai universitetą ir Iuliu Haţieganu medicinos ir farmacijos universitetą (Rumunija), Bolonijos universitetą ir Romos tarptautinių studijų universitetą (Italija), Šv. Jurgio universitetą ir Mursijos universitetą (Ispanija).

Projektu siekta suteikti priemonių, kurios padėtų rengti medicinos srities vertėjus žodžiu, instruktorius ir aukštojo mokslo įstaigų studentus, taip pat sukurti užklasinio modulio programą.

„ReTrans“

Programos „Erasmus+“ projektu „ReTrans“ buvo siekiama didinti informuotumą apie vertimą žodžiu humanitarinės ir tarpvalstybinės migracijos atvejais ir atkreipti dėmesį į sunkumus, susijusius su kalbiniu tarpininkavimu pabėgėlių tranzito zonose. Tuo tikslu buvo užtikrinta, kad vertėjus žodžiu rengiančių aukštųjų mokyklų studentai ir dėstytojai galėtų naudotis prieinama didaktine medžiaga.

Keturiuose darbo paketuose projektų partneriai iš keturių skirtingų šalių, per kurias driekiasi Europos migracijos maršrutai, siekia atsižvelgti į tranzito zonose dirbančių asmenų poreikius ir padėti aukštųjų mokyklų studentams ir dėstytojams suprasti iššūkius, kurių kyla ne tik tarpininkaujant tokiomis aplinkybėmis, bet ir teikiant tinkamas kalbines paslaugas visoms susijusioms šalims. Įgyvendinant „ReTrans“ projektą vertėjams žodžiu, institucijų atstovams ir pabėgėliams suteikta galimybė išsakyti savo nuomonę; taip siekta skatinti šios srities subjektų ir aukštojo mokslo institucijų mainus.

Vertimas į gestų kalbą

„SignAll“ 

Sistema „SignAll“ suteikia galimybę tiesiogiai versti gestų kalbą, o tai ne tik padės kurtiesiems, bet ir leis mokyti kitus žmones bendrauti gestų kalba.

SiMAX – The Sign Language Avatar (Gestų kalbos avataras)

ES finansuojami tyrėjai sukūrė avatarą, kuris padės užtikrinti, kad skaitmeninis turinys ir vieša informacija būtų prieinamesni kurčiųjų bendruomenei.

EASIER

EASIER yra programos „Horizontas 2020“ projektas, kuriuo siekta sukurti, išplėtoti ir patvirtinti visapusišką daugiakalbę mašininio vertimo sistemą. Sistema bus pagrindas kurtiesiems ir girdintiems asmenims bendrauti be kliūčių.

SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework (Gestų kalbos vertimo mobilioji programa ir atviros komunikacijos sistema)

Projektas SignON padeda įveikti kalbinį atotrūkį tarp kurčiųjų gestų kalbos naudotojų, neprigirdinčių asmenų ir girdinčių žmonių, nes pašalinamos esamos informacijos kliūtys.