Interpretarea la distanță și inteligența artificială
Proiect de cercetare la Universitatea din Gent privind instrumentele de IA în cabină și încărcarea cognitivă
În 2024, 12 interpreți de la DG Interpretare au participat la un studiu pentru a stabili în ce măsură instrumentele de asistență bazate pe IA afectează interpreții din cabină și pentru a evalua încărcarea cognitivă asupra interpreților atunci când lucrează cu și fără aceste instrumente.
SmarTerp
SmarTerp integrează asistența automată în fluxul de lucru de interpretare umană și oferă o soluție de interpretare simultană la distanță bazată pe IA. Această soluție îi ajută pe interpreți să facă față activității solicitante de interpretare simultană și adaptează serviciul la nevoile terminologice ale clientului.
Automatic Speech Recognition (ASR)
ASR este un proiect de cercetare cofinanțat de DG Interpretare, care s-a desfășurat în perioada septembrie 2020-august 2021. A fost realizat de DG Interpretare, Universitatea din Gent și Universitatea Johannes Gutenberg din Mainz și a evaluat beneficiile potențiale și utilitatea tehnologiei de recunoaștere vocală automată în cabină. Recunoașterea vocală automată ar putea facilita activitatea interpreților în cabină, deoarece sistemul extrage informații din discursul vorbitorului și afișează numere, nume și terminologie.
Interpretarea prin videoconferință
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
AVIDICUS este un proiect desfășurat în 3 etape care a evaluat fiabilitatea și calitatea interpretării prin mijloace video în cadrul procedurilor penale pentru a îmbunătăți cooperarea judiciară în întreaga Europă. De asemenea, AVIDICUS dispune de o secțiune privind interpretarea prin mijloace video pentru interpreți și practicieni din domeniul dreptului.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT este un proiect Erasmus + cu o durată de 3 ani, finanțat de Comisia Europeană în 2015. Obiectivul proiectului a fost de a dezvolta o soluție cuprinzătoare pentru formarea în domeniul interpretării la distanță în învățământul superior și învățarea pe tot parcursul vieții. Acest lucru s-a realizat prin colaborarea dintre interpreți și o rețea europeană de universități care oferă programe de interpretare.
Mai multe despre proiectul SHIFT
Interpretarea în realitate virtuală
IVY – Interpreting in Virtual Reality
Proiectul IVY utilizează caracteristicile fascinante ale tehnologiei mediului virtual 3D.
EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities
EVIVA evaluează oportunitățile educaționale pe care le oferă viitorilor interpreți și clienților lor trei tipuri de medii virtuale de învățare (3D, videoconferința și medii bazate pe tehnică video).
Interpretarea juridică, în context umanitar și în serviciile publice
Materiale video privind interpretarea în serviciul public (Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium), realizate de Universitat Aut’noma de Barcelona cu sprijinul financiar al DG Interpretare.
Proiectul video a urmărit să promoveze și să îmbunătățească munca și formarea interpreților profesioniști care lucrează în serviciile publice europene. Principalele obiective au fost:
- elaborarea de materiale audiovizuale cu acces liber pentru formatorii și stagiarii din serviciile publice de interpretare, precum și pentru publicul larg
- asigurarea vizibilității activității interpreților din serviciile publice din UE și importanța programelor de formare în acest domeniu
- introducerea interpretării pentru serviciile publice în rândul elevilor interpreți de conferință, pentru a-și extinde cunoștințele despre diferitele tipuri de interpretare, domenii de activitate și contexte de comunicare.
Urmăriți materialele video
ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting
ImPLI este un studiu comparativ al practicilor de interogare mediate de interpretare – în special de către poliție – în Belgia, Cehia, Franța, Germania, Italia și Scoția. Proiectul a avut un dublu scop:
- inițierea sau extinderea discuțiilor între profesioniști
- schimbul de informații și de bune practici între partenerii ImPLI.
CO-Minor-IN/QUEST
Acest proiect se axează pe victimele, suspecții și martorii vulnerabili sub vârsta de 18 ani și pe modalitățile de furnizare a informațiilor, a sprijinului și a protecției necesare. În cadrul proiectul au fost întreprinse activități de cercetare de mare interes și au fost elaborate materiale pentru a-i ajuta pe interpreți să le ofere acestor „clienți” cele mai bune servicii.
CO-Minor-IN/QUEST I - pagina referitoare la proiect (KU Leuven)
CO-Minor-IN/QUEST II – pagina referitoare la proiect (KU Leuven)
CO-Minor-IN/QUEST – copiii și sistemul de justiție: depășirea barierelor lingvistice
CO-Minor-IN/QUEST – recomandări
CO-Minor-IN/QUEST – manual pentru formatori
SOS-VICS – Speak Out for Support
Acest proiect-pilot, cofinanțat de programul UE privind justiția penală și de universitățile partenere, a vizat îmbunătățirea formării interpreților care lucrează în domeniul violenței de gen.
JUSTISIGNS (interpretarea în limbajul semnelor în context juridic)
Recunoașterea limitată a limbajului semnelor împiedică adesea accesul persoanelor surde la informații în toate etapele procesului juridic. Proiectul abordează identificarea competențelor pentru interpretarea în limbajul semnelor în mediul juridic și formarea de interpreți și formatori în acest domeniu.
ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting
ReACTMe a reunit 6 instituții din România (Universitatea Babe-Bolyai și Universitatea de Medicină și Farmacie), Italia (Universitatea din Bologna și Universitatea de Studii Internaționale din Roma) și Spania (Universitatea San Jorge și Universitatea din Murcia).
Acest proiect a avut drept obiectiv să ofere instrumente pentru formarea interpreților, a formatorilor și a cursanților din învățământul superior în domeniul medical și va elabora o programă de învățământ pentru un modul extrașcolar.
ReTrans
Proiectul ReTrans din cadrul Erasmus+ a urmărit să sensibilizeze publicul cu privire la interpretarea în situații umanitare și transfrontaliere în materie de migrație și să atragă atenția asupra provocărilor medierii lingvistice în zonele de tranzit pentru refugiați. Acest lucru s-a realizat prin punerea la dispoziție a unor materiale didactice ușor de utilizat pentru studenții și profesorii din instituțiile de interpretare din învățământul superior.
În cadrul a patru pachete de lucru, parteneri de proiect din patru țări situate de-a lungul rutelor de migrație europene s-au reunit pentru a răspunde nevoilor celor care lucrează în zonele de tranzit și pentru a-i ajuta pe studenți și pe profesori să înțeleagă provocările legate nu numai de medierea în aceste situații, ci și de buna gestionare a furnizării de servicii lingvistice pentru toate părțile implicate. Dând cuvântul interpreților, reprezentanților instituționali și refugiaților, proiectul ReTrans urmărește să încurajeze schimburile între actorii de pe teren și din instituțiile de învățământ superior.
Interpretare în limbajul semnelor
SignAll
Sistemul SignAll traduce direct limbajul semnelor, ajutând astfel persoanele surde și permițându-le și celorlalți să învețe acest mod de comunicare.
SiMAX - avatarul în limbajul semnelor
Cu ajutorul finanțării din partea UE, cercetătorii au dezvoltat un avatar care va contribui la creșterea accesibilității conținutului digital și a informațiilor publice pentru persoanele surde.
EASIER
EASIER este un proiect Orizont 2020 care urmărește să conceapă, să dezvolte și să valideze un sistem complet multilingv de traducere automată. Sistemul va acționa ca un cadru de referință pentru o comunicare fără bariere între persoanele surde și cele fără probleme de auz.
SignON – o aplicație mobilă de traducere în limbajul semnelor și un cadru de comunicare deschisă
SignON reduce decalajul lingvistic între persoanele surde care utilizează limbajul semnelor, persoanele cu deficiențe de auz și persoanele fără probleme de auz prin eliminarea barierelor informaționale existente.