Tolmačenje na daljavo in umetna inteligenca
Raziskovalni projekt Univerze v Gentu o orodjih umetne inteligence v tolmaški kabini in kognitivna obremenitev
Leta 2024 je 12 tolmačev GD za tolmačenje sodelovalo v študiji, da bi ugotovili, kako podporna orodja, ki temeljijo na umetni inteligenci, vplivajo na tolmače v tolmaški kabini, in kako je s kognitivno obremenitvijo tolmačev pri delu s temi orodji in brez njih.
SmarTerp
SmarTerp vključuje strojno pomoč v delovni postopek tolmačenja in zagotavlja rešitev za simultano tolmačenje na daljavo, ki temelji na umetni inteligenci. Ta rešitev tolmačem olajša zahtevno simultano tolmačenje in storitev prilagodi terminološkim potrebam uporabnika.
Samodejno prepoznavanje govora (ASR)
ASR je bil raziskovalni projekt, ki ga je sofinanciral GD za tolmačenje. Potekal je med septembrom 2020 in avgustom 2021. Projekt so izvedli GD za tolmačenje, Univerza v Gentu in Univerza Johannesa Gutenberga v Mainzu, v projektu so ocenili morebitne koristi in uporabnost tehnologije samodejnega prepoznavanja govora v tolmaški kabini. Samodejno prepoznavanje govora bi lahko olajšalo delo tolmačev v kabini, saj sistem pridobiva informacije iz zvočne vsebine in prikazuje številke, imena in terminologijo.
Videokonferenčno tolmačenje
AVIDICUS – ocena videokonferenčnega tolmačenja v kazenskih postopkih
AVIDICUS je tristopenjski projekt, ki ocenjuje zanesljivost in kakovost videokonferenčnega tolmačenja pri kazenskih postopkih z namenom izboljšanja pravosodnega sodelovanja v Evropi. V okviru projekta se tudi zagotavlja usposabljanje tolmačev in pravnikov na področju videokonferenčnega tolmačenja.
SHIFT – usposabljanje tolmačev za prihodnost
SHIFT je bil triletni projekt v okviru programa Erasmus+, ki ga je leta 2015 financirala Evropska komisija. Cilj projekta SHIFT je bil razviti celovito rešitev za usposabljanje na področju tolmačenja na daljavo v visokošolskem izobraževanju in vseživljenjskem učenju. To je bilo doseženo s sodelovanjem med tolmači in evropsko mrežo univerz, ki ponujajo programe tolmačenja.
Tolmačenje v virtualni resničnosti
IVY – tolmačenje v virtualni resničnosti
Projekt IVY je uporabil zanimive možnosti, ki jih omogoča 3D tehnologija v virtualnem okolju.
EVIVA – ocenjevanje izobraževanja tolmačev in njihovih strank prek dejavnosti virtualnega učenja
Projekt EVIVA je ocenil možnosti izobraževanja, ki jih bodočim tolmačem in strankam lahko ponujajo tri vrste virtualnih učnih okolij: virtualni svet v 3D tehniki, videokonference in videostoritve.
Tolmačenje v pravosodju, pri humanitarnem delu in v javni upravi
Univerza v Barceloni je s finančno podporo GD za tolmačenje pripravila serijo videoposnetkov o tolmačenju v javni upravi in izzivi v novem tisočletju.
Projekt si je prizadeval spodbujati ter izboljševati delo in usposabljanje poklicnih tolmačev v javni upravi na evropski ravni. Glavni cilji so bili:
- razvoj prosto dostopnega avdiovizualnega gradiva za izvajalce/udeležence usposabljanj na področju tolmačenja v javni upravi in za splošno javnost;
- povečati prepoznavnost dela tolmačev v javni upravi v EU in poudariti pomen programov usposabljanja za to vrsto tolmačenja v javni upravi;
- predstaviti to možnost študentom konferenčnega tolmačenja, da bi razširili njihovo poznavanje oblik tolmačenja, področij dejavnosti in načinov sporazumevanja.
Oglejte si videoposnetke
ImPLI – izboljšanje tolmačenja za policijske in pravne organe
Projekt ImPLI je zajemal primerjalno študijo praks zasliševanja (zlasti policijskega) s pomočjo tolmačev v Belgiji, na Češkem, v Franciji, Nemčiji, Italiji in na Škotskem. Projekt je imel dva cilja:
- začeti ali razširiti razpravo med strokovnjaki,
- izmenjati informacije in najboljše prakse med partnerji projekta.
CO-Minor-IN/QUEST
Ta projekt se je osredotočal na ranljive mladoletne žrtve, osumljence in priče ter na to, kako jim zagotoviti potrebne informacije, podporo in zaščito. V okviru projekta so izvedli pomembne raziskave in pripravili gradivo za pomoč tolmačem pri zagotavljanju najboljše možne pomoči mladim strankam.
CO-Mini-IN/QUEST I – Spletna stran projekta KU Leuven
CO-Mini-IN/QUEST II – Spletna stran projekta KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Otroci in pravosodje: premagovanje jezikovnih ovir
CO-Minor-IN/QUEST – Priporočila
CO-Minor-IN/QUEST – Priročnik za izvajalce usposabljanj
Projekt SOS-VICS – Speak Out for Support
Cilj tega pilotnega projekta, ki ga je sofinanciral program Evropske unije za kazensko pravosodje in partnerske univerze, je bil izboljšanje usposabljanja tolmačev na področju nasilja na podlagi spola.
JUSTISIGNS – sodno tolmačenje za znakovni jezik
Omejeno priznavanje znakovnega jezika gluhim pogosto omejuje dostop do informacij v vseh fazah pravnega postopka. Cilj projekta JUSTISIGNS je bil opredelitev kompetenc za tolmačenje znakovnega jezika v sodnem postopku in zagotavljanje usposabljanja za kvalificirane tolmače znakovnega jezika (in tolmače, ki se še usposabljajo) na tem področju.
ReACTMe – raziskave, ukrepi in usposabljanje na področju medicinskega tolmačenja
V projektu ReACTMe je sodelovalo šest univerz iz Romunije (Univerza Babeş-Bolyai in Univerza Iuliu Haţieganu za medicino in farmacijo), Italije (Univerza v Bologni in Univerza za mednarodne študije v Rimu) in Španije (Univerza San Jorge in Univerza v Murcii).
V okviru projekta so bila izdelana orodja za usposabljanje medicinskih tolmačev, učiteljev in študentov, pripravljen je bil tudi učni načrt za modul izven obveznega študijskega programa.
ReTrans
Namen projekta ReTrans v okviru programa Erasmus+ je bil okrepiti ozaveščanje o tolmačenju v kontekstu humanitarnega dela in čezmejnih migracij ter opozarjanje na izzive jezikovne mediacije na tranzitnih območjih, ki jih prečkajo begunci. V ta namen so uporabili učno gradivo, ki je enostavno za uporabo ter namenjeno študentom in učiteljem visokošolskih institucij za tolmačenje.
Projektni partnerji iz štirih različnih držav vzdolž evropskih migracijskih poti so združili moči pri štirih delovnih sklopih, da bi odgovorili na potrebe tistih, ki delajo na tranzitnih območjih, ter da bi študenti in visokošolski učitelji razumeli izzive ne le posredovanja v takih razmerah, temveč tudi ustreznega zagotavljanja jezikovnih storitev vsem deležnikom. Projekt ReTrans je dal besedo tolmačem, predstavnikom institucij in beguncem ter tako spodbujal izmenjavo med akterji na terenu in v visokošolskih ustanovah.
Tolmačenje iz znakovnega jezika
SignAll
Sistem SignAll neposredno prevaja znakovni jezik, kar ne bo v pomoč le gluhim, temveč tudi tistim, ki se želijo naučiti znakovnega jezika.
SiMAX – avatar za znakovni jezik
Raziskovalci, ki jih je financirala EU, so razvili avatarja, ki pomaga izboljšati dostopnost digitalnih vsebin in javnih informacij za gluhe.
EASIER
EASIER je projekt v okviru programa Obzorje 2020, katerega cilj je bil zasnovati, razviti in potrditi celovit večjezični sistem strojnega prevajanja, ki bo deloval kot okvir za neovirano komunikacijo med gluhimi in slišečimi posamezniki.
SignON – mobilna aplikacija za prevajanje znakovnega jezika in okvir za odprto komunikacijo
SignON si prizadeva za odpravo obstoječe informacijske ovire in s tem tudi jezikovne ovire med gluhimi uporabniki znakovnega jezika, naglušnimi in slišečimi.