Zdalne tłumaczenie ustne i sztuczna inteligencja
Projekt badawczy na Uniwersytecie w Gandawie dotyczący wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w kabinie tłumaczeniowej i obciążenia poznawczego
W 2024 r. 12 tłumaczy ustnych z DG ds. Tłumaczeń Ustnych wzięło udział w badaniu mającym na celu ustalenie, w jaki sposób narzędzia oparte na sztucznej inteligencji (AI) wpływają na pracę tłumaczy ustnych w kabinie, oraz porównanie obciążenia poznawczego tłumaczy ustnych podczas pracy z tymi narzędziami i podczas pracy bez nich.
SmarTerp
Projekt SmarTerp wprowadza wspomaganie maszynowe do tłumaczenia ustnego wykonywanego przez człowieka i oferuje oparte na AI rozwiązanie w zakresie zdalnego tłumaczenia symultanicznego. Rozwiązanie to pomaga tłumaczom ustnym radzić sobie z wymagającą pracą, jaką jest tłumaczenie symultaniczne, i dostosowuje usługę do potrzeb terminologicznych danego klienta.
ASR – Automatic Speech Recognition
ASR to projekt badawczy współfinansowany przez DG ds. Tłumaczeń Ustnych i realizowany w okresie od września 2020 r. do sierpnia 2021 r. Za realizację projektu odpowiadały DG ds. Tłumaczeń Ustnych, Uniwersytet w Gandawie i Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji. Badano, czy technologie automatycznego rozpoznawania mowy są przydatne w pracy tłumaczy symultanicznych. Automatyczne rozpoznawanie mowy mogłoby ułatwić tłumaczom ustnym pracę w kabinie, dzięki temu że system pobiera informacje z wypowiedzi prelegenta i wyświetla liczby, nazwy/nazwiska i terminologię.
Tłumaczenie ustne za pośrednictwem materiałów wideo
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
Projekt realizowany w trzech etapach, który ma na celu ocenę wiarygodności i jakości tłumaczeń ustnych za pośrednictwem materiałów wideo w postępowaniu karnym w celu poprawy współpracy sądowej w Europie. Projekt obejmuje szkolenia z zakresu tłumaczeń ustnych za pośrednictwem materiałów wideo dla tłumaczy słowa żywego i prawników.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT to trzyletni projekt zrealizowany w ramach programu Erasmus+. W 2015 r. był finansowany przez Komisję Europejską. Celem projektu było opracowanie kompleksowego rozwiązania na potrzeby szkolenia w zakresie zdalnego tłumaczenia ustnego w szkolnictwie wyższym i w ramach uczenia się przez całe życie. W tym celu tłumacze ustni współpracowali z europejską siecią uniwersytetów oferującą programy w dziedzinie tłumaczeń ustnych.
Więcej informacji na temat projektu SHIFT
Tłumaczenia ustne w rzeczywistości wirtualnej
IVY – Interpreting in Virtual Reality
W projekcie IVY wykorzystano innowacyjne funkcje wirtualnej technologii środowiska trójwymiarowego.
EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities
Celem projektu EVIVA była ocena możliwości edukacyjnych, jakie trzy rodzaje wirtualnych środowisk edukacyjnych (wirtualne środowiska 3D, wideokonferencje i środowiska oparte na wideo) będą mogły w przyszłości zaoferować tłumaczom słowa żywego i ich klientom.
Tłumaczenia ustne dla instytucji publicznych i sądów oraz w kontekście pomocy humanitarnej
Universitat Autònoma de Barcelona przy wsparciu finansowym DG ds. Tłumaczeń Ustnych opracował serię nagrań wideo na temat tłumaczenia ustnego w służbie publicznej i wyzwań związanych z nowym milenium.
Projekt dotyczył promocji zawodu tłumacza ustnego w instytucjach publicznych oraz doskonalenia programów kształcenia w tej dziedzinie. Głównymi celami były:
- opracowanie ogólnodostępnych materiałów audiowizualnych dla wykładowców i studentów w dziedzinie tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych, a także dla ogółu odbiorców
- wyeksponowanie pracy tłumaczy ustnych w instytucjach publicznych w UE oraz znaczenia programów szkoleniowych w zakresie tłumaczeń ustnych w instytucjach publicznych
- zapoznanie słuchaczy studiów w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych ze specyfiką tłumaczenia ustnego w instytucjach publicznych, aby poszerzyć ich wiedzę na temat rodzajów tłumaczenia ustnego, dziedzin działalności i kontekstów komunikacyjnych.
Obejrzyj nagrania wideo
ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting
ImPLI to badanie porównawcze przesłuchań, przede wszystkim policyjnych, z udziałem tłumacza w Belgii, Czechach, Francji, Niemczech, Włoszech i Szkocji. Projekt miał dwa cele:
- zainicjowanie wśród specjalistów dyskusji na temat stosowanych praktyk lub rozszerzanie jej zakresu
- wymiana informacji i najlepszych praktyk między partnerami projektu.
CO-Minor-IN/QUEST
Projekt ten powstał z myślą o ofiarach, podejrzanych i świadkach poniżej 18. roku życia znajdujących się w trudnym położeniu. Jego celem było zapewnienie tym osobom informacji, wsparcia i ochrony. W ramach projektu przeprowadzono badania naukowe i opracowano materiały, dzięki którym tłumacze będą mogli skuteczniej pomagać dzieciom i młodzieży.
CO-Minor-IN/QUEST I – strona internetowa KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II – strona internetowa KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Dzieci i wymiar sprawiedliwości: jak przezwyciężyć bariery językowe
CO-Minor-IN/QUEST – Podręcznik dla wykładowców
SOS-VICS – Speak Out for Support
Projekt pilotażowy, współfinansowany z unijnego programu „Wymiar sprawiedliwości w sprawach karnych” i przez uczelnie partnerskie, miał na celu podniesienie jakości szkoleń dla tłumaczy wykonujących zlecenia tłumaczenia ustnego w sprawach związanych z przemocą ze względu na płeć.
JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context
Nie wszystkie języki migowe mają status prawny, co często ogranicza osobom niesłyszącym dostęp do informacji na wszystkich etapach procesu prawnego. Celem projektu JUSTISIGNS było ustalenie, jakie umiejętności powinni posiadać tłumacze języka migowego zatrudniani w kontekście prawnym, oraz zapewnienie szkoleń zarówno wykwalifikowanym, jak i dopiero zdobywającym kwalifikacje tłumaczom języka migowego.
ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting
Projekt ReACTMe realizowało sześć uczelni z: Rumunii (Uniwersytet Babeş-Bolyai oraz Uniwersytet Medycyny i Farmacji im. Iuliu Haţieganu), Włoch (Uniwersytet Boloński i Uniwersytet Studiów Międzynarodowych w Rzymie) i Hiszpanii (Uniwersytet San Jorge i Uniwersytet w Murcji).
Projekt zapewnił narzędzia szkoleniowe tłumaczom ustnym z dziedziny medycyny, wykładowcom i studentom, a także narzędzia do opracowania programu nauczania na potrzeby modułu pozaprogramowego.
ReTrans
Celem projektu ReTrans realizowanego w ramach programu Erasmus+ było zwrócenie uwagi na szczególne aspekty tłumaczenia ustnego w kontekście pomocy humanitarnej i migracji oraz na wyzwania związane z mediacją językową w strefach tranzytu uchodźców. W tym celu studentom i wykładowcom z uczelni kształcących tłumaczy ustnych udostępniono łatwe w użyciu materiały dydaktyczne.
W ramach czterech pakietów roboczych partnerzy z czterech różnych krajów leżących na europejskich szlakach migracyjnych wspólnie poszukiwali odpowiedzi na pytanie, jak zaspokoić potrzeby osób pracujących w strefach tranzytowych oraz pomóc studentom i nauczycielom akademickim zrozumieć, jakie trudności może sprawiać w tym kontekście nie tylko mediacja, ale również odpowiednie zarządzanie usługami językowymi z pożytkiem dla wszystkich zaangażowanych stron. W ramach projektu ReTrans przeprowadzono rozmowy z tłumaczami, przedstawicielami instytucji i uchodźcami, co pozwoliło wspierać kontakty między osobami zatrudnionymi w terenie i na uczelniach.
Tłumaczenie języka migowego
SignAll
System SignAll, który bezpośrednio tłumaczy język migowy, służy nie tylko osobom niesłyszącym, lecz pomaga posługiwać się tym językiem również osobom słyszącym.
SiMAX – Sign Language Avatar
Naukowcy biorący udział w projekcie finansowanym przez UE opracowali awatar, który pomoże zwiększyć dostępność treści cyfrowych i informacji publicznych z myślą o osobach niesłyszących.
EASIER
EASIER to projekt w ramach inicjatywy „Horyzont 2020” mający na celu zaprojektowanie, zbudowanie i zatwierdzenie kompletnego wielojęzycznego systemu tłumaczenia maszynowego. System będzie stanowił ramy dla wolnej od barier komunikacji między osobami niesłyszącymi i słyszącymi.
SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework
SignON ułatwia komunikację między niesłyszącymi użytkownikami języka migowego, osobami niedosłyszącymi oraz osobami słyszącymi poprzez przełamywanie istniejących barier informacyjnych.