Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

EU:n rahoittamat tulkkausalan hankkeet

<p>Tietoa EU:n rahoittamista tutkimushankkeista</p>

EU on rahoittanut useita tulkkaukseen liittyviä tutkimushankkeita: 

Etätulkkaus ja tekoäly

SmarTerp integroi koneavusteisen tulkkauksen ihmisen suorittaman tulkkauksen työnkulkuun ja tarjoaa tekoälyyn perustuvan etäsimultaanitulkkausratkaisun (RSI), joka auttaa tulkkeja selviytymään vaativasta simultaanitulkkauksesta ja räätälöimään tulkkauksessa käytettävän terminologian asiakkaan tarpeisiin.

Videotulkkaus

AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System on kolmivaiheinen hanke, jossa arvioidaan rikosoikeudellisissa menettelyissä käytettävän videotulkkauksen (VMI) luotettavuutta ja laatua. Tavoitteena on parantaa oikeudellista yhteistyötä Euroopassa. AVIDICUS-hankkeeseen kuuluu myös tulkeille ja oikeusalan toimijoille tarkoitettua videotulkkauskoulutusta.

AVIDICUS I

AVIDICUS II

AVIDICUS III

 

SHIFTSHaping the Interpreters of the Future and of Today on kolmivuotinen Erasmus+ -hanke, jolle Euroopan komissio myönsi rahoituksen vuonna 2015. SHIFT-hankkeen tavoitteena on kehittää kattava etätulkkauksen koulutusratkaisu korkea-asteen koulutusta ja elinikäistä oppimista varten. Tähän pyritään edistämällä yhteistyötä eurooppalaisessa verkostossa, johon kuuluu tulkkikoulutusta antavia korkeakouluja ja tulkkipalvelujen tarjoajia.

Käsikirja

Sanasto

Oppimateriaali

Tulkkaus virtuaalitodellisuudessa

IVY & EVIVA Interpreting in Virtual RealityEvaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities.

Tulkkaus virtuaalitodellisuudessa -verkkosivustolla esitellään kahta EU:n rahoittamaa hanketta: Tulkkaus virtuaalitodellisuudessa -hanke (IVY) sekä hanke, jossa tarkastellaan tulkkien ja heidän asiakkaidensa koulutuksessa käytettävien virtuaalisten oppimisympäristöjen arviointia (EVIVA). IVY-hankkeessa hyödynnetään 3D-virtuaaliympäristöä. EVIVA arvioi koulutusmahdollisuuksia, joita eri virtuaaliset oppimisympäristöt – 3D-virtuaalimaailma sekä videoneuvottelu- ja videopohjaiset ympäristöt – tarjoavat tuleville tulkeille ja heidän asiakkailleen.

Oikeus-, humanitaarinen ja asioimistulkkaus

Universitat Autònoma de Barcelona on tuottanut asioimistulkkausta käsittelevän videosarjan Euroopan komission tulkkauksen pääosaston taloudellisella tuella: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.

Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium – Universitat Autònoma de Barcelona -yliopiston hankesivu

Hankkeen tarkoituksena on edistää ja parantaa ammattitulkkien työskentelyä ja koulutusta asioimistulkkauksen alalla Euroopassa. Tärkeimpinä tavoitteina on kehittää avoimesti saatavilla olevaa audiovisuaalista materiaalia asioimistulkkauksen kouluttajille ja koulutettaville sekä suurelle yleisölle, lisätä asioimistulkkien työn näkyvyyttä EU:n alueella ja korostaa asioimistulkkauksen koulutusohjelmien merkitystä. Lisäksi konferenssitulkkauksen opiskelijoita tutustutetaan asioimistulkkaukseen, mikä tarjoaa mahdollisuuksia laajentaa heidän tietämystään eri tulkkaustavoista ja toiminta- ja viestintäympäristöistä.

 

IMPLI - Improving Police and Legal Interpreting

ImPLI-hanke (Improving Police and Legal Interpreting) on vertaileva tutkimus tulkkivälitteisistä kuulustelukäytännöistä (erityisesti poliisikuulustelut) Belgiassa, Italiassa, Ranskassa, Saksassa, Skotlannissa ja Tšekissä. Hanke palvelee kahta tarkoitusta: alan ammattilaisten välisen keskustelun edistäminen ja laajentaminen sekä tietojen ja hyvien käytäntöjen jakaminen ImPLI-kumppaneiden välillä.

CO-Minor-IN/QUEST-hankkeessa keskitytään tarkastelemaan alle 18-vuotiaita haavoittuvassa asemassa olevia uhreja, epäiltyjä ja todistajia. Siinä tutkitaan, miten tälle ryhmälle voidaan tarjota tarvittavaa tietoa, tukea ja suojelua. Tutkimushankkeessa on tuotettu hyödyllistä aineistoa, jonka avulla tulkit voivat auttaa nuoria tulkkausasiakkaitaan parhaalla mahdollisella tavalla.

CO-Minor-IN/QUEST I – KU Leuvenin hankesivu

CO-Minor-IN/QUEST II – KU Leuvenin hankesivu

CO-Minor-IN/QUEST – Lapset ja oikeudenkäyttö: kielimuurin ylittäminen

CO-Minor-IN/QUEST – Suositukset

CO-Minor-IN/QUEST – Käsikirja kouluttajille

videon käynnistyskuvake, jonka taustalla 3 ihmistä pienen tytön kanssa  videon käynnistyskuvake, jonka taustalla vihreä, keltajalkainen piirroshahmo  videon käynnistyskuvake, jonka taustalla kaksi piirroshahmoa, joilla on vesipyssyt, ja yksi surullinen piirroshahmo

SOS-VICS («Speak Out for Support» - JUST/2011/JPEN/2912)

”Speak Out for Support (SOS-VICS)” (JUST/2011/JPEN/2912) -verkkosivusto on EU:n rikosoikeusohjelman ja kumppanikorkeakoulujen rahoittama pilottihanke. Sen tavoitteena on parantaa tulkkien osaamista tapauksissa, joihin liittyy sukupuoleen perustuvaa väkivaltaa.

JUSTISINGS (viittomakielen tulkkaus oikeudellisissa yhteyksissä)

Viittomakielen heikko tai olematon asema rajoittaa kuurojen tiedonsaantia oikeusprosessin eri vaiheissa. Hankkeessa selvitetään oikeuskäsittelyjen yhteydessä käytettäviltä viittomakielen tulkeilta edellytettäviä kompetensseja sekä tarjotaan alan koulutusta tulkkiopiskelijoille ja jatkokoulutusta tulkkeina jo toimiville.

Lääketieteellinen tulkkaus ReACTMeTutkimus-, toiminta- ja koulutushanke lääketieteellisen tulkkauksen alalla

ReACTMe-hankkeeseen osallistuu yhteensä kuusi oppilaitosta Romaniasta (UBB ja UMF), Italiasta (UNIBO ja UNINT) ja Espanjasta (USJ ja UMU).

Se tarjoaa välineitä lääketieteen alan tulkkien, kouluttajien ja korkeakouluopiskelijoiden kouluttamiseen sekä opetussuunnitelman ulkopuolisen oppimismoduulin laatimiseen.

Tutustu verkkosivustoon ja Facebook-sivuun.

ReTrans

Erasmus+ -ohjelman ReTrans-hankkeessa kehitetään helppokäyttöistä oppimateriaalia korkea-asteen tulkkikoulutuksen opiskelijoille ja opettajille, jotta lisättäisiin ymmärrystä humanitaarisesta ja rajat ylittävän muuttoliikkeen yhteydessä tapahtuvasta tulkkauksesta sekä nostettaisiin esille kielellisiä haasteita pakolaisten kauttakulkualueilla. Hankkeella edistetään näin tulkkikoulutuksen opetusmateriaalien monipuolistamista ja vastataan pakolaisten kauttakulkualueilla toimivien henkilöiden, tulkkien ja järjestöjen tarpeisiin ja haasteisiin. Neljässä tehtäväkokonaisuudessa hankekumppanit neljästä eri maasta Euroopan muuttoreittien varrella kokoontuivat keskustelemaan kauttakulkualueilla työskentelevien tarpeista ja kertomaan korkeakouluopiskelijoille ja -opettajille sekä haasteista, joita näillä alueilla toimivat auttajat kohtaavat, että keinoista, joilla kielipalveluja voitaisiin tarjota asianmukaisesti ja kaikkia osapuolia tyydyttävästi. ReTrans-hankkeessa kuunnellaan tulkkeja, organisaatioiden edustajia ja pakolaisia ja pyritään edistämään tulkin ammattia harjoittavien ja korkeakoulujen välistä tiedonvaihtoa.

ReTrans-hankkeen verkkosivusto.

Viittomakielen tulkkaus

SignAll 

SignAll-järjestelmä kääntää suoraan viittomakielen ja puheen välillä. Se hyödyttää kuuroja ihmisiä ja opettaa viittomakieltä muillekin.

SiMAX – viittomakielinen avatar

EU:n rahoittamat tutkijat ovat kehittäneet avatarin eli animoidun hahmon, jonka avulla digitaaliset sisällöt ja julkinen tieto ovat paremmin kuurojen henkilöiden saavutettavissa.

EASIER 

EASIER on Horisontti 2020 ohjelmasta rahoitettu hanke, jossa pyritään suunnittelemaan, kehittämään ja validoimaan kattava monikielinen konekäännösjärjestelmä, joka muodostaa kehyksen kuurojen ja kuulevien väliselle esteettömälle viestinnälle. 

SignON 

SignON (Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework) on viittomakielen kääntämisen ja avoimen viestinnän mobiilisovellus. Sillä halutaan rakentaa silta viittomakielisten ja kuulovammaisten sekä kuulevien välisen kuilun yli.