Etätulkkaus ja tekoäly
Gentin yliopiston tutkimushanke tekoälytyökaluista tulkkauskopissa ja kognitiivisesta kuormituksesta
Vuonna 2024 tulkkauksen pääosaston 12 tulkkia osallistui tutkimukseen, jossa selvitettiin, miten tekoälyä hyödyntävät tukivälineet vaikuttavat tulkkien työsuoritukseen ja mitattiin tulkkien kognitiivista kuormitusta näitä välineitä käytettäessä ja ilman niitä.
SmarTerp
SmarTerp integroi koneavusteisen tulkkauksen ihmisen suorittaman tulkkauksen työnkulkuun ja tarjoaa tekoälyyn perustuvan etäsimultaanitulkkausratkaisun. Se auttaa tulkkeja selviytymään vaativasta simultaanitulkkauksesta ja räätälöimään tulkkauksessa käytettävän terminologian asiakkaan tarpeisiin.
Automaattinen puheentunnistus (ASR)
Tulkkauksen pääosasto osarahoitti automaattista puheentunnistusta koskevaa tutkimushanketta, joka toteutettiin syyskuun 2020 ja elokuun 2021 välisenä aikana. Hankkeeseen osallistuivat tulkkauksen pääosaston rinnalla Gentin yliopisto ja Mainzin Johannes Gutenberg -yliopisto, ja siinä arvioitiin automaattisen puheentunnistusteknologian mahdollisia hyötyjä ja käyttökelpoisuutta simultaanitulkkauksessa. Automaattinen puheentunnistus voisi helpottaa tulkkien työtä, kun järjestelmä poimii puheesta numeroiden ja nimien kaltaisia tietoja sekä terminologiaa.
Videotulkkaus
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
AVIDICUS oli kolmivaiheinen hanke, jossa arvioitiin rikosoikeudellisissa menettelyissä käytettävän videotulkkauksen luotettavuutta ja laatua. Tavoitteena oli parantaa oikeudellista yhteistyötä Euroopassa. AVIDICUS-hankkeessa tuotettiin myös tulkeille ja oikeusalan toimijoille tarkoitettua videotulkkauskoulutusta.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT oli kolmivuotinen Erasmus+ -hanke, jolle Euroopan komissio myönsi rahoituksen vuonna 2015. Hankkeen tavoitteena oli kehittää kattava etätulkkauksen koulutusratkaisu korkea-asteen koulutusta ja elinikäistä oppimista varten. Tähän päästiin tulkkien ja tulkkeja kouluttavien eurooppalaisen yliopistojen verkoston yhteistyön avulla.
Tulkkaus virtuaalitodellisuudessa
IVY – Interpreting in Virtual Reality
Tulkkausta virtuaalitodellisuudessa tarkastelleessa IVY-hankkeessa hyödynnettiin 3D-virtuaaliympäristöä.
EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities
EVIVA arvioi koulutusmahdollisuuksia, joita kolmentyyppiset virtuaaliset oppimisympäristöt – 3D-virtuaalimaailma, videoneuvottelusovellukset ja videopohjaiset ympäristöt – voivat tarjota tuleville tulkeille ja heidän asiakkailleen.
Oikeus-, humanitaarinen ja asioimistulkkaus
Universitat Autònoma de Barcelona tuotti tulkkauksen pääosaston taloudellisella tuella asioimistulkkauksen uusia haasteita käsittelevän videosarjan.
Hankkeella haluttiin edistää ja parantaa ammattitulkkien työskentelyä ja koulutusta asioimistulkkauksen alalla. Päätavoitteina oli
- kehittää avointa audiovisuaalista materiaalia asioimistulkkien kouluttajille, tulkkiharjoittelijoille sekä suurelle yleisölle
- lisätä asioimistulkkien työn näkyvyyttä EU:ssa ja korostaa asioimistulkkauksen koulutusohjelmien merkitystä
- esitellä asioimistulkkausta konferenssitulkkauksen opiskelijoille ja näin laajentaa heidän tietämystään eri tulkkaustavoista ja toiminta- ja viestintäympäristöistä.
Katso videosarja
ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting
ImPLI-hanke oli vertaileva tutkimus tulkkivälitteisistä kuulustelukäytännöistä (erityisesti poliisikuulustelut) Belgiassa, Italiassa, Ranskassa, Saksassa, Skotlannissa ja Tšekissä. Hanke palveli kahta tarkoitusta:
- alan ammattilaisten välisen keskustelun käynnistäminen ja laajentaminen
- tietojen ja parhaiden käytäntöjen jakaminen ImPLI-kumppaneiden välillä.
CO-Minor-IN/QUEST
CO-Minor-IN/QUEST-hankkeessa keskityttiin tarkastelemaan alle 18-vuotiaita haavoittuvassa asemassa olevia uhreja, epäiltyjä ja todistajia. Siinä kartoitettiin, miten tälle ryhmälle voidaan tarjota tarvittavaa tietoa, tukea ja suojelua. Tutkimushankkeessa tuotettiin hyödyllistä aineistoa, jonka avulla tulkit voivat auttaa nuoria tulkkausasiakkaitaan parhaalla mahdollisella tavalla.
CO-Minor-IN/QUEST I – KU Leuvenin hankesivu
CO-Minor-IN/QUEST II – KU Leuvenin hankesivu
CO-Minor-IN/QUEST – Lapset ja oikeudenkäyttö: kielimuurin ylittäminen
CO-Minor-IN/QUEST – Suositukset
CO-Minor-IN/QUEST – Käsikirja kouluttajille
SOS-VICS – Speak Out for Support
EU:n rikosoikeusohjelman ja kumppaniyliopistojen rahoittamalla pilottihankkeella pyrittiin parantamaan sukupuolittunutta väkivaltaa sisältävissä tapauksissa työskentelevien tulkkien koulutusta.
JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context
Viittomakielen heikko asema rajoittaa usein kuurojen henkilöiden tiedonsaantia oikeusprosessin eri vaiheissa. JUSTISIGNS-hankkeessa selvitettiin oikeuskäsittelyissä tulkkaavilta viittomakielen tulkeilta edellytettävää osaamista sekä tarjottiin alan koulutusta viittomakielen tulkkiopiskelijoille ja jatkokoulutusta tulkkeina jo toimiville.
ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting
ReACTMe-hankkeeseen osallistui yhteensä kuusi oppilaitosta: Romaniasta Babeş-Bolyain yliopisto ja Iuliu Haţieganun lääketieteen ja farmasian yliopisto, Italiasta Bolognan yliopisto ja Rooman kansainvälisten opintojen yliopisto sekä Espanjasta San Jorgen yliopisto ja Murcian yliopisto.
Hankkeen tavoitteena oli kehittää välineitä lääketieteen alan tulkkien, kouluttajien ja korkeakouluopiskelijoiden kouluttamiseen sekä opetussuunnitelman ulkopuolisen oppimismoduulin laatimiseen.
ReTrans
Erasmus+ -ohjelman ReTrans-hankkeen tavoitteena oli lisätä ymmärrystä humanitaarisesta ja rajat ylittävän muuttoliikkeen yhteydessä tapahtuvasta tulkkauksesta ja nostaa esiin kielellisiä haasteita pakolaisten kauttakulkualueilla. Tämä tehtiin laatimalla helppokäyttöistä opetusmateriaalia tulkkeja kouluttavien korkeakoulujen opiskelijoille ja opettajille.
Neljässä tehtäväkokonaisuudessa hankekumppanit neljästä eri maasta Euroopan muuttoreittien varrella kokoontuivat keskustelemaan kauttakulkualueilla työskentelevien tarpeista ja kertomaan korkeakouluopiskelijoille ja -opettajille sekä haasteista, joita näillä alueilla toimivat auttajat kohtaavat, että keinoista, joilla kielipalveluja voitaisiin tarjota asianmukaisesti ja kaikkia osapuolia tyydyttävästi. ReTrans-hankkeessa kuunneltiin tulkkeja, organisaatioiden edustajia ja pakolaisia ja pyrittiin edistämään tulkin ammattia harjoittavien ja korkeakoulujen välistä tiedonvaihtoa.
Viittomakielen tulkkaus
SignAll
SignAll-järjestelmä kääntää suoraan viittomakielen ja puheen välillä. Se hyödyttää kuuroja henkilöitä ja opettaa viittomakieltä muillekin.
SiMAX – viittomakielinen avatar
EU:n rahoittamat tutkijat kehittivät avatarin eli animoidun hahmon, jonka avulla digitaaliset sisällöt ja julkinen tieto ovat paremmin kuurojen henkilöiden saavutettavissa.
EASIER
EASIER on Horisontti 2020 -ohjelmasta rahoitettu hanke, jonka tavoitteena oli suunnitella, kehittää ja validoida kattava monikielinen konekäännösjärjestelmä, joka muodostaa kehyksen kuurojen ja kuulevien väliselle esteettömälle viestinnälle.
SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework
SignON-sovelluksella rakennetaan silta kuurojen ja kuulovammaisten viittomakielisten henkilöiden sekä kuulevien välisen kuilun yli.