Kaugtõlge ja tehisintellekt
Genti Ülikooli uurimisprojekt, mis käsitleb tehisintellekti vahendeid tõlkekabiinis ja kognitiivset koormust
2024. aastal osales 12 suulise tõlke peadirektoraadi tõlki uuringus, et teha kindlaks, kuidas tehisintellektil põhinevad abivahendid mõjutavad kabiinis töötavaid suulisi tõlke, ning mõõta nende vahenditega ja ilma nendeta töötavate tõlkide kognitiivset koormust.
SmarTerp
SmarTerp integreerib arvutipõhise tõlke inimtõlke töövoogu ja pakub tehisintellektipõhist kaugmeetodil sünkroontõlget. Lahendus on tõlkidele olemuslikult raske sünkroontõlke tegemisel abiks, kohandades samal ajal teenust vastavalt kliendi terminoloogiavajadustele.
Automaatne kõnetuvastus
Automaatne kõnetuvastus oli suulise tõlke peadirektoraadi kaasrahastatud uurimisprojekt, mis kestis 2020. aasta septembrist 2021. aasta augustini. Uuringu teostasid suulise tõlke peadirektoraat, Genti ülikool ja Johannes Gutenbergi ülikool Mainzis ja hinnati automaatse kõnetuvastustehnoloogia võimalikke eeliseid tõlkekabiinis. Automaatne kõnetuvastus võib hõlbustada tööd tõlkekabiinis, kuna süsteem kogub kõneleja kõnest teavet ning kuvab numbreid, nimesid ja terminoloogiat.
Video vahendusel tehtud suuline tõlge
AVIDICUS – kriminaalõigussüsteemis video vahendusel tehtava suulise tõlke hindamine
AVIDICUS on kolmeosaline projekt, mille eesmärk on hinnata kriminaalmenetlustes video vahendusel tehtava suulise tõlke usaldusväärsust ja kvaliteeti, et täiustada õigusalast koostööd kõikjal Euroopas. AVIDICUSe veebisaidil on ka video vahendusel tehtava suulise tõlke õppenurk suulistele tõlkidele ja õiguspraktikutele.
SHIFT – Praeguste ja uute suuliste tõlkide kujundamine
SHIFT oli Erasmus+ kolmeaastane projekt, mida Euroopa Komisjon 2015. aastal rahastas. Projekti eesmärk oli töötada välja kõikehõlmav lahendus kaugtõlke koolituste tegemiseks kõrgharidus- ja elukestva õppe süsteemis. See saavutati tõlkide koostöö ja suulise tõlke programme pakkuva Euroopa ülikoolide võrgustiku kaudu.
Lisateave projekti SHIFT kohta
Suuline tõlge virtuaalreaalsuses
IVY – Suuline tõlge virtuaalreaalsuses
IVY kasutas virtuaalkeskkonna 3D-tehnoloogia põnevaid võimalusi.
EVIVA – Suulistele tõlkidele ja nende klientidele pakutava virtuaalreaalsuses toimuva õppe hindamine
EVIVA raames hinnatakse õppevõimalusi, mida tulevastele suulistele tõlkidele ja nende klientidele pakuvad kolme liiki virtuaalsed õppekeskkonnad – 3D-virtuaalmaailm ning videokonverentsi- ja videopõhised virtuaalkeskkonnad.
Õiguse, humanitaarvaldkonna ja avaliku teenistusega seotud suuline tõlge
Universitat Autònoma de Barcelona koostas suulise tõlke peadirektoraadi rahalisel toetusel avaliku teenistusega seotud suulist tõlget käsitleva videosarja avaliku teenistusega seotud suuline tõlge ning uue aastatuhande proovikivid.
Videoprojekti eesmärk oli edendada ja parandada kutseliste suuliste tõlkide tööd ja koolitust Euroopa avalikus sektoris. Peamised eesmärgid olid järgmised:
- töötada välja avatud juurdepääsuga audiovisuaalne materjal nii avaliku teenistusega seotud suulise tõlke koolitajatele ja õppuritele kui ka laiemale publikule
- suunata tähelepanu avaliku teenistusega seotud suuliste tõlkide tööle ELis ja avaliku teenistusega seotud suulise tõlke alaste koolitusprogrammide tähtsusele
- tutvustada avaliku teenistusega seotud suulist tõlget konverentsitõlke üliõpilastele, et laiendada nende teadmisi suulise tõlke viisidest, valdkondadest ja suhtluskeskkonnast.
Vaadake videosarja
ImPLI – Politseitöö ja õigusalaga seotud suulise tõlke täiustamine
ImPLI oli eelkõige politseitöös suulise tõlke vahendusel toimuva küsitlemise tavade võrdlev uuring, mis hõlmab Belgiat, Tšehhi Vabariiki, Prantsusmaad, Saksamaad, Itaaliat ja Šotimaad. Projektil oli kaks eesmärki:
- kutsetöötajate vaheliste arutelude algatamine või laiendamine
- teabe ja parimate tavade jagamine ImPLI partnerite vahel.
CO-Minor-IN/QUEST
Selle projekti raames keskenduti alla 18aastastele haavatavas olukorras ohvritele, kahtlustatavatele ja tunnistajatele ning neile vajaliku teabe, toe ja kaitse pakkumise võimalustele. Projekti käigus tehti väärtuslikke uuringuid ja koostati materjale, mis aitavad suulistel tõlkidel võimalikult hästi oma noori kliente abistada.
CO-Minor-IN/QUEST I – Projekti veebileht KU Leuveni veebisaidil
CO-Minor-IN/QUEST II – Projekti veebileht KU Leuveni veebisaidil
CO-Minor-IN/QUEST – Lapsed ja õigusküsimused: keelebarjääride ületamine
CO-Minor-IN/QUEST – Soovitused
CO-Minor-IN/QUEST – Koolitajate käsiraamat
SOS-VICS – Nõua tuge
Selle Euroopa Liidu kriminaalõiguse programmist ja partnerülikoolide poolt kaasrahastatava projekti eesmärk on parandada soolise vägivalla valdkonnas töötavate suuliste tõlkide koolitamist.
JUSTISIGNS – viipekeeletõlge õigusvaldkonnas
Viipekeelte piiratud tunnustamine piirab sageli kurtide juurdepääsu teabele kõigis kohtumenetluse etappides. Projekti JUSTISIGNS eesmärk oli teha kindlaks õigusvaldkonna viipekeeletõlke oskused ning pakkuda sellealaseid koolitusi nii kvalifitseeritud kui ka alles õppivatele viipekeeletõlkidele.
ReACTMe – teadustöö, meetmed ja koolitus meditsiinialase suulise tõlke valdkonnas
ReACTMe viis kokku 6 asutust Rumeeniast (Babe-Bolyai ülikool ning Iuliu Haţieganu meditsiini- ja farmaatsiaülikool), Itaaliast (Bologna ülikool ja Rooma Rahvusvaheliste Uuringute Ülikool) ning Hispaaniast (San Jorge ülikool ja Murcia ülikool).
Selle eesmärk on pakkuda vahendeid meditsiinitõlkide, koolitajate ja üliõpilaste koolitamiseks ning õppekavavälise mooduli koostamiseks.
ReTrans
Programmi „Erasmus+“ projekti ReTrans eesmärk oli suurendada humanitaareesmärkidel ja piiriülese rände kontekstis toimuva suulise tõlke alast teadlikkust ning juhtida tähelepanu keelevahendusega seotud probleemidele pagulaste transiiditsoonides. Seda tehti kõrgkoolide tõlkeüliõpilastele ja õpetajatele kergesti kasutatavaid didaktilisi materjale pakkudes.
Neljas tööpaketis osalesid projektipartnerid neljast erinevast Euroopa rändeteedel asuvast riigist, et tegeleda transiiditsoonides töötavate inimeste vajadustega ning aidata kõrgkoolide õpilastel ja õpetajatel mõista probleeme, mis on seotud nii vahendamisega sellistes olukordades kui ka sellega, kuidas asjakohaselt hallata kõigile asjaosalistele keeleteenuste pakkumist. Andes sõna tõlkidele, institutsioonide esindajatele ja pagulastele, püüti projektiga ReTrans edendada suhtlust valdkondlike ja kõrgharidusasutuste osalejate vahel.
Viipekeelne tõlge
SignAll
Süsteem SignAll tõlgib viipekeelt otse, mis lisaks kurtide aitamisele õpetab ka teisi viiplema.
SiMAX – viipekeele avatar
ELi rahastatud teadlased töötasid välja avatari, mis aitab digitaalse sisu ja avaliku teabe kurtide kogukonnale kättesaadavamaks teha.
EASIER
EASIER on programmi „Horisont 2020“ projekt, mille eesmärk on töötada välja, arendada ja valideerida terviklik mitmekeelne masintõlkesüsteem. Süsteem toimib kurtide ja kuulvate isikute vahelise takistusteta suhtlemise abivahendina.
SignON – viipekeelse tõlke mobiilrakendus ja avatud suhtlusraamistik
SignON aitab ületada keelebarjääri kurtide viipekeele kasutajate, vaegkuuljate ja kuuljate vahel, kõrvaldades olemasolevad infotõkked.