Lisateave ELi rahastusega teadusuuringute projektide kohta
EL on rahastanud mitmesuguseid kirjaliku tõlke valdkonna teadusuuringute projekte. Need projektid on eriti olulised Euroopa kirjaliku tõlke magistriõppe võrgustiku ülikoolidele, sest nende kirjaliku tõlke õppe programmides osalevad teadlased kuuluvad projektidesse nii koordinaatorite kui ka liikmetena.
Masintõlge ja tehisintellektipädevus
LT-LiDER
Keel ja tõlge: oskused digikeskkondade ja -materjalide vallas
Projekti LT-LiDER käigus soovitakse: i) selgitada välja keele- ja tõlkeekspertidele vajalikud tehnoloogilised oskused ning ii) luua koolitusmaterjale, mis aitavad koolitajatel parandada oma oskusi ja töötada välja tõhusad pedagoogilised strateegiad tehnoloogia kasutamise kohta õppetundides.
Projektil on kolm põhieesmärki:
- selgitada keele- ja tõlkeekspertidele, et nüüdistehnoloogiate mõistmine ja kasutamine on tähtis,
- luua haridustöötajatele ja üliõpilastele koolitusmaterjale,
- anda teada projekti varajase etapi tulemustest, küsida sihtrühma arvamust ja võtta nende tagasisidet enne projekti lõpuleviimist arvesse.
Erilist tähelepanu pööratakse keele- ja tõlkeõpetuse pakkujatele, sealhulgas ülikoolide lektoritele ja elukestva õppe asutuste õpetajatele, kellele luuakse vahendeid, mille abil saab need tehnoloogiad loengutes kasutusele võtta.
ProMut: Projekti LT-LiDER neuromasintõlke platvorm
UP-TRANS
Tõlkijate masintõlke järeltoimetamise oskuste arendamine
Projekti raames pakutakse masintõlke järeltoimetamise teemal elukestva õppe kursusi inglise, saksa, prantsuse, hispaania, vene ja tšehhi keeles.
Nendel kursustel saab tõlkija arendada masintõlke järeltoimetamiseks vajalikke oskusi, näiteks:
- masintõlke muutmine täpsemaks: masintõlke tekst peab olema täpne ja sobima konteksti,
- ühtluse tagamine: terminoloogia ja stiil peavad kogu dokumendis olema järjepidevad,
- loetavuse parandamine: lõpptekst peab olema selge ja seda peab olema lihtne lugeda.
ELi taaste- ja vastupidavusrahastu raames rahastatud projekt
Taaste- ja vastupidavusrahastu – Euroopa Komisjon
MultiTraiNMT
Masintõlkekoolitus mitut keelt oskavatele inimestele
Projekt MultiTraiNMT on loodud selleks, et pakkuda mitut keelt oskavatele inimestele masintõlkekoolitusi.
Selle projekti tulemusel luuakse:
- ajakohane masintõlke ainekava,
- neuromasintõlke platvorm, millel on pedagoogiline otstarve.
Selle projekti töötas välja Prompsit koos algatuse MultiTraiNMT partneritega selleks, et arendada, hinnata ja jagada avatud juurdepääsuga materjale, mille abil parandada masintõlget käsitlevat õpetust ja õpet.
Selle algatusega proovitakse ühtlasi luua masintõlke uuenduslik ainekava, keskendudes eelkõige süvaõppetehnikatel põhinevale neuromasintõlkele.
UPSKILLS
Keeleteaduse ja muude keeleerialade üliõpilaste oskuste täiendamine
Projektiga UPSKILLS tahetakse selgitada välja, millistest oskustest on keelte ja tõlkimisega seotud programmides puudus ja kus esineb probleeme oskuste mittevastavusega, ning need puudused ja probleemid lahendada.
Projektis keskendutakse sellele, kuidas integreerida äriühingute tehtavaid uuringuid õpetamisse, nii et keeleerialade üliõpilasi saaks tööturu, eelkõige keeletööstuse jaoks paremini ette valmistada.
Projekti raames töötatakse välja uus õppekava komponent ja toetavad materjalid, mis aitavad õpetamisel tugineda teadusuuringutele, et suurendada üliõpilaste võimalusi tööd leida. See algatus annab üliõpilastele oskused, mis aitavad reageerida tööturu muutuvatele nõudmistele, ja valmistab nad ette karjääriks keeleteaduses ja keeltega seotud valdkondades.
RESONANT
Teadusasutuste koostöö institutsioonide tõlkijate koolituse valdkonnas
Projekt RESONANT keskendub mitmesugustele tõlkeliikidele, eelkõige ELi institutsioonide tõlkijate koolitusprogrammides. Peamised tõlkeliigid, millega projektis osalevad ülikoolid tegelevad, on:
- õigustõlge: õigusdokumentide, lepingute ja muude õiguslikult siduvate materjalide tõlkimine, mis on ELi institutsioonide jaoks hädavajalik,
- tehniline tõlge: tehniliste dokumentide, juhendite ja aruannete tõlkimine, tagades erialaterminoloogia täpsuse ja järjepidevuse,
- haldusvaldkonna tõlge: haldusalaste dokumentide ja teatiste tõlkimine ELi ja liikmesriikide institutsioonides,
- terminoloogia: institutsioonides kasutatavate terminibaaside loomine ja haldamine, et tagada ametlike dokumentide ühtsus ja selgus.
Iga ülikool pakub nendes valdkondades oma eksperditeadmisi, et suurendada ELi ja liikmesriikide institutsioonides töötavate tõlkijate koolitust ja pädevust.
Teadusväljaanne:
Institutsioonide tõlkijate koolitamine | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Keeleteadlastele tänapäeva tööturu jaoks vajalike digioskuste õpetamine
DigiLing oli programmi „Erasmus+“ strateegiline partnerlusprojekt (2016–2019), mille eesmärk oli rahuldada Euroopa tööturu kasvavat nõudlust digioskustega keeleteadlaste järele. Projekti peamine väljund oli e-õppe keskus DigiLing, mis sisaldas veebipõhiseid põhimooduleid, mille eesmärk oli õpetada digilingvistika jaoks vajalikke põhioskusi ja -pädevusi.
Projekti tulemusena töötati välja uus ühine digilingvistika magistriprogramm, milles osalevad kolm ülikooli: Ljubljana Ülikool, Zagrebi Ülikool ja Masaryki Ülikool.
Mis on digilingvistika?
Tegemist on uue interdistsiplinaarse valdkonnaga, mille raames arendatakse digiajastul keelesisu mõistmiseks, töötlemiseks ja kasutamiseks vajalikke teadmisi ja oskusi. Selles uues teadusharus on ühendatud lingvistika ja andmetöötlus ning see võimaldab luua võimsaid vahendeid, kombineerides traditsioonilisi keeleõpinguid ja infotehnoloogiat.
InterReal
Süsteemne uuring interreaalse tõlkimise kohta meedia multiversumis
Projekti InterReal hüpoteesi kohaselt on meediamaastik arenemas meedia multiversumiks, mis sisaldab mitmetahulist meedia loodud alternatiivreaalsuste massiivi alates immersiivsest virtuaalreaalsusest ja liitreaalsuse eri kihtidest, mis kuvatakse füüsilise maailma peale, kuni digimängude virtuaalsete maailmadeni.
Meedia multiversumisse tungivad interreaalse tõlkimise mehhanismid, mis kujutavad endast objektide, subjektide ja ruumide intersemiootilist ülekandumist ühest reaalsusest teise.
Projekti rahastab Euroopa Teadusnõukogu ja see kestab viis aastat (2025–2030).
MaTIAS
Varjupaigataotlejatele teabe andmine täiustatud masintõlke abil
Projekti MaTIAS eesmärk on töötada välja ja rakendada masintõlketehnoloogiaid, mis aitavad varjupaigataotlejatel Euroopas leida teavet lihtsamini.
Projekti raames pakutakse täiustatud loomuliku keele töötluse tehnikaid kasutades põhiteabe täpset ja usaldusväärset tõlget, aidates varjupaigataotlejatel õigus-, meditsiini- ja sotsiaalteenuste kohta paremini teavet saada.
See projekt kuulub ELi Marie Skłodowska-Curie meetme järeldoktoriõppe stipendiumiprogrammi, millega toetatakse uuenduslikke teadusuuringuid ja koolitusvõimalusi.
MaTIAS: masintõlge varjupaigataotlejate teenistuses
Väljaanded:
MaTIAS: masintõlge varjupaigataotlejate teenistuses, uuring
Genti Ülikool: akadeemiline bibliograafia
DUAL-T
Kasutajakeskne käsitus uudsetest tehnoloogialahendustest ilukirjanduse tõlkimises
Projekt DUAL-T uurib seda, kuidas arendada ilukirjanduse tõlkimises tehnoloogiliselt uudseid meetodeid kasutajakeskselt. Projektiga soovitakse leida viise, kuidas kiirendada tõlkimist selliste tipptehnoloogiate abil, mis vastavad tõlkijate ja lõppkasutajate vajadustele. See projekt kuulub ELi Marie Skłodowska-Curie meetme järeldoktoriõppe stipendiumiprogrammi, millega toetatakse uuenduslikke teadusuuringuid ja koolitusvõimalusi.
DUAL-T – Kasutajakeskne käsitus uudsetest tehnoloogialahendustest ilukirjanduse tõlkimises
AI Write
Tipptehnoloogia integreerimine akadeemiliste tekstide kirjutamise õpetusse ülikoolide õppekavades ja üliõpilaste tugistruktuurides
Projektiga AI Write, mida rahastatakse programmist „Erasmus+“ (159450), soovitakse lisada tipptasemel tehisintellektivahendid ülikoolide õppekavadesse ja üliõpilaste tugistruktuuridesse, et parandada akadeemiliste tekstide kirjutamist.
Projektiga soovitakse parandada üliõpilaste kirjutamisoskust tehisintellektitehnoloogiate abil ning anda personaalset tagasisidet, parandada kirjutamisprotsessi ja toetada mitmekeelsete akadeemiliste tekstide kirjutamist. Projekti käigus tahetakse eelkõige:
- arendada tehisintellektivahendeid: luua tehisintellektil põhinevaid vahendeid, mis abistavad üliõpilasi kirjutamisprotsessi eri etappides alates ajurünnakust kuni toimetamiseni,
- integreerida need vahendid õppekavadesse: lisada ülikoolide õppekavadesse tehisintellektivahendid, mis toetavad akadeemiliste tekstide kirjutamise kursusi ja seminare,
- toetada üliõpilasi: pakkuda täiendavaid materjale ja tugistruktuure, mis aitavad üliõpilastel tehisintellektivahendeid võimalikult hästi kasutada,
- teadusuuringud ja hindamine: teha teadusuuringuid, milles analüüsitakse tehisintellektivahendite mõju üliõpilaste kirjutatud tekstidele, ning täiustada neid vahendeid tagasiside põhjal.
Hack-IT
Häkatonid ja uudsed meetodid kõrghariduses
Selle Erasmuse strateegilise partnerlusprojekti eesmärk on kasutada veebipõhises ja kombineeritud õppes uudseid meetodeid, nagu häkatonid, liitreaalsus, tehisintellekt ja disainmõtlemine.
Projektiga soovitakse luua nii veebi- kui ka lähiõpet pakkuvate haridusasutuste jätkusuutlik võrgustik, mis parandab digivalmidust ja arendab uuenduslikke õpetamismeetodeid.
HACK-IT – veebisait
HACK-IT: häkatonid ja infotehnoloogiapõhised uudsed meetodid kõrghariduses | Haaga-Helia
HACK-IT: häkatonid ja infotehnoloogiapõhised uudsed meetodid kõrghariduses – Kaunase Tehnikaülikool | KTU
Ülikool Högskolan Väst – HACK-IT – Haridusasutuste võrgustik
Tõlkijate koolituse ajakohastamine
OTCT
Tõlkijate koolituse optimeerimine koostööpõhise tehnilise tõlke ja praktikas kasutusel olevate tavade alusel
Projekt OTCT on programmi „Erasmus+“ strateegiline partnerlusprojekt, mis parandab tõlkijate koolitust, integreerides tegelikud tõlkimise tavad kraadiõppesse. See on projekti „Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe“ (OPTIMALE) võrseprojekt.
Projekti eesmärgid:
- tõlkijate koolituse optimeerimine koostööpõhise tehnilise tõlke alusel: projekti kuuluvad intensiivsed tehniliste tekstide koostööpõhise tõlkimise kursused (Tradutech), kus üliõpilased töötavad tingimustes, mis matkivad tegelikku töökeskkonda. Need kursused aitavad üliõpilastel tutvuda tõlkeprojekti eri etappidega alates klientide tellimustest kuni projekti elluviimiseni,
- praktikas kasutusel olevate tõlkimise tavade integreerimine õppesse: projekti eesmärk on suurendada üliõpilaste tööalast konkurentsivõimet ja tugevdada sidemeid Euroopa ülikoolide vahel. Selleks lisatakse õppekavasse tõlketööstuses ettetulevad olukorrad.
Koostöövõrgustik Philotrans
Rakenduslingvistikas ning tõlkeõpetuses ja -uuringutes paindlike õppimisvõimaluste loomine
Projekti eesmärk on luua lai filoloogiliste ja tõlkeõpetuse didaktiliste moodulite võrk. Need moodulid võimaldaksid kasutada erinevaid paindlikke õppimisvõimalusi ja saada ühiskraadi, milles on ühendatud selliste erialade põhipädevused nagu võõrfiloloogia (suurema fookusega ilukirjandusel) ja tõlkeõpetus ja -uuringud (suurema fookusega erialakeelel ja tehnoloogial).
Projekti käigus uuritakse eri tõlkeliike ja selle peamised uurimisvaldkonnad on:
- erialakeel ja tehnilised tekstid: näiteks meditsiini-, õigus- ja tehnoloogiatekstide tõlkimine,
- ilukirjanduse ja kultuuritekstide tõlkimine: see nõuab enamasti väga head lähte- ja sihtkultuuri tundmist,
- terminite tõlkimine: tõlgete jaoks terminibaaside loomine ja hindamine ning tõlkevastete kindlakstegemine keelekorpustes,
- tehisintellektil põhinev masintõlge: kasutatakse tehisintellektil põhineva masintõlke alaseid uuringuid, mille käigus püütakse välja selgitada, kuidas tehisintellekt saab tõlkimisel abiks olla.
4EU+ Alliance
Koostöövõrgustiku Philotrans projekt
Programm METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Erialatõlke oskuste parandamine Euroopa akadeemilise koostöö ja liikuvuse kaudu
Programm METS on ainulaadne kaheaastane magistriõpe, millest üks aasta õpitakse välismaal kahes METSi konsortsiumi kuuluvas partnerülikoolis.
Programm METS loodi 2004. aastal ning selle eesmärk on edendada akadeemilise koostöö ja Euroopa ülikoolide vahelise liikuvuse kaudu erialakeele tõlkimise oskusi.
Need ülikoolid teevad koostööd, et pakkuda tervikliku ja immersiivse õppe kogemust, mis suurendab kultuuridevahelist mõistmist ja asjatundlikkust erialakeelsete tekstide tõlkimisel.
Programmiga METS soovitakse arendada oskust tõlkida eri valdkondade erialatekste, näiteks:
- õigustekstid
- tehnikatekstid
- meditsiinitekstid
- finantstekstid
- ilukirjanduse tõlkimine
- audiovisuaalne tõlge
Neid oskusi arendatakse kursustel, praktilistel koolitustel ja partnerülikoolide vahelise liikuvuse kaudu.
Programm METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Suuline ja kirjalik tõlge avalikus halduses
TRAMIG
Rändajate kaasamine kultuuridevahelise vahendamise ja tervishoiuteabe suulise tõlke kaudu
Projekti TRAMIG fookuses on tervishoiuteabe suuline tõlge ja kultuuridevaheline vahendamine, et võimaldada tervishoiuteenuste osutajatel ja rändajatel omavahel suhelda ja kõrvaldada keelebarjäärid, mis takistavad meditsiiniteenuste ja -abi kasutamist.
Projektis tehakse ettepanekuid nende kahe kutseala kutsestandardite ja kutsekvalifikatsioonide kohta. Peale selle:
- arendatakse õpetajakoolituse mooduleid konsortsiumi partnerite parimate tavade alusel,
- pakutakse rändajatele koostööpõhise õpetuse koolitusi tervishoiuvaldkonna kontakttõlkimise ja kultuuridevahelise vahendamise õppeprogrammides.
Seda programmi rahastatakse Euroopa Komisjoni programmi „Erasmus+“ kaudu.
Dialogos
Rändajate suhtlustõkete kõrvaldamine avalikes teenistustes pakutava suulise ja kirjaliku tõlke abil
See projekt tegeleb avalike teenuste jaoks suulise ja kirjaliku tõlke pakkumisega, pöörates põhitähelepanu vähem levinud keeltele.
Projekti eesmärk on kõrvaldada rändajate suhtlustõkked vastuvõtvates riikides (näiteks Kreekas), kus avalikes asutustes napib kvalifitseeritud kirjaliku ja suulise tõlke spetsialiste. Eelkõige soovitakse aidata neid rändajaid, kes räägivad mõnda vähem levinud keelt.
Projekti üheks eeldatavaks tulemuseks on peamiselt avalikes teenistustes töötavatele inimestele mõeldud õppemoodulid ja -materjalid.
Mhealth4all
Rändajate juurdepääsu parandamine vaimse tervise teenustele mitmekeelsete ja kultuuriliselt tundlike digilahenduste abil
Projekti Mhealth4all eesmärk oli töötada välja ja võtta kasutusele digiplatvorm, mis parandab vaimse tervise teenuste kättesaadavust ELis asuvatele kolmandate riikide kodanikele, kes ei oska hästi vastuvõtva riigi keelt.
Seda projekti, mida rahastati Euroopa Komisjoni Varjupaiga-, Rände- ja Integratsioonifondist, rakendati aastatel 2022–2024.
Platvorm oli mitmekeelne ja arvestas kultuuriliste eripäradega ning selle eesmärk oli ületada keelelised ja kultuurilised takistused, millega rändajad ja pagulased vaimse tervise teenuste kontekstis kokku puutuvad. See sisaldas kultuuridevahelise suhtluse ning suulise ja kirjaliku tõlkimise vahendeid, millega tagatakse tõhusate vaimse tervise teenuste kättesaadavus neile sihtrühmadele.
Mental Health for All – veebisait
Hariduslik tõlge
APATCHE
Mitmekeelsuse lisamine keeleõpetaja õpetusse kõrgharidusasutustes
Projekti APATCHE rahastati programmi „Erasmus+“ allprogrammist KA220 ja sellega sooviti suurendada kõrgharidusasutustes töötavate keeleõpetajate oskusi, integreerides mitmekeelsed lähenemisviisid nende õpetamistavadesse.
Projekti rakendati aastatel 2021–2023 ja selle käigus töötati välja uuenduslikud meetodid ja koolitusmaterjalid, millega toetada õppetundides mitme keele kasutamist. Projekti käigus sooviti mitmekeelsust edendades:
- parandada keeleõpetuse kvaliteeti
- suurendada kultuuridevahelist mõistmist
- valmistada üliõpilasi paremini ette mitmekeelseks maailmaks
UNLOCK: loovuse arendamine kõrghariduses mängupõhise õppe kasutamise kaudu
Loovuse ja tööalase konkurentsivõime suurendamine, kasutades kõrghariduses mängupõhist õpet
Projektiga UNLOCK soovitakse mängupõhiste õppemeetodite abil stimuleerida kõrghariduses loovust.
Projekti eesmärk on anda kõrgharidusasutustele nõu vahendite ja meetodite kohta, mida on vaja selleks, et kavandada ja korraldada hariduslikke põgenemistubasid ja muid mängupõhiseid õppetegevusi.
Nende uuenduslike lähenemisviiside eesmärk on suurendada üliõpilaste loovust, ettevõtlusoskusi ja tööalast konkurentsivõimet. Projektis rõhutatakse ka seda, et on vaja suurendada digioskusi ning kasutada hariduse andmisel rohkem liitreaalsust, tehisintellekti ja disainmõtlemist.
ColLab
Koostööplatvorm innovatsiooniõppe edendamiseks kõrghariduses
Projektiga ColLab sooviti:
- luua haridusplatvorm, kus eri riikide õppejõud saavad vahetada teadmisi ja kogemusi,
- jagada teavet õpetamise ja õppimise uusimate suundumuste kohta,
- arendada uusi algatusi ja innovatsiooni.
Platvorm annab haridustöötajatele võimaluse teha koostööd ja jagada omavahel parimaid tavasid ning parandab seega kõrghariduse kvaliteeti.
ColLab – veebisait
ColLab: koostööplatvorm innovatsiooniõppe edendamiseks kõrghariduses – Kaunase Tehnikaülikool | KTU
Sotsioloogiline tõlge
RAINBOW
LGBTIQ+inimeste suhtes juurdunud stereotüüpide uurimine loomuliku keele töötlemise (NLP) mitmekeelse mudeli alusel
Projektiga RAINBOW uuritakse LGBTIQ+inimeste suhtes juurdunud stereotüüpe, kasutades NLP mitmekeelseid vahendeid. Selle uuringu eesmärk on mõista ja vähendada keeltes ja suhtluses levivaid eelarvamusi, mis mõjutavad LGBTIQ+inimesi.
Täiustatud NLP meetodite abil analüüsitakse ja leevendatakse kahjulikke stereotüüpe, soodustades kaasavamat ja lugupidavamat suhtlust.
See projekt kuulub ELi Marie Skłodowska-Curie meetme järeldoktoriõppe stipendiumiprogrammi, millega toetatakse uuenduslikke teadusuuringuid ja koolitusvõimalusi.
ARENAS
Äärmuslike narratiivide analüüsimine ja nendele reageerimine
Projekt ARENAS tegeleb peamiselt tõlkimise ja kultuuridevahelise suhtlusega. Selles keskendutakse radikaalsete ja äärmuslike narratiivide tõlkimisele ja kultuuridevahelisele suhtlusele.
Uusi oskusi ja kaasatust toetav tõlkimine
CUDIS – Kultuurialased teadmised ja digioskused globaliseeruvas tööelus
Põhja-Karjalas kultuuri- ja digipädevuste suurendamine, mis aitab saavutada edu kogu maailmas
Selle projektiga soovitakse anda Soomes Põhja-Karjala ettevõtjatele rohkem kultuuri- ja digivaldkonnas vajalikke oskusi.
Ettevõtjate paremad teadmised kultuurilisest mitmekesisusest ja digivahenditest aitavad neil globaliseerunud töökeskkonnas tegutseda ja edu saavutada.
CUDIS – Projekti tutvustus – Kultuurialased teadmised ja digioskused globaliseeruvas tööelus
NewWorkTech
Ühiskonna äärealadelt massidesse: inimeste võimete parem rakendamine töömaailmas – üldlevinud tavad ja tehnoloogia uuenduslik kasutamine
Projekti NewWorkTech raames tehakse empiirilisi uuringuid ja pakutakse uuenduslikke tehnoloogialahendusi, et anda puuetega inimestele paremad võimalused tööd leida.
Selle eesmärk on täiustada töökohas kasutatavaid tavasid ja seal toimuvat suhtlust ning parandada tugitehnoloogiate abil töövõimalusi.
See projekt ei tegele konkreetselt ei suulise ega kirjaliku tõlkega. Selle asemel on projekti fookuses juurdepääsetavus, kaasamine ja erinevate võimete rakendamine töökohal.
ELi programmist „Euroopa horisont“ rahastatava projekti raames soovitakse kindlaks määrata uuenduslikud tavad, mille alusel kasutada tehnoloogiat kõigi hüvanguks.