Μάθετε περισσότερα για τα ερευνητικά έργα που χρηματοδοτεί η ΕΕ
Η ΕΕ έχει χρηματοδοτήσει ποικίλα ερευνητικά έργα που σχετίζονται με τη μετάφραση. Τα έργα αυτά παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον για τα πανεπιστήμια του δικτύου ευρωπαϊκών μεταπτυχιακών σπουδών στη μετάφραση (EMT), καθώς οι πανεπιστημιακοί που διδάσκουν στα προγράμματα μεταφραστικών σπουδών των πανεπιστημίων αυτών συμμετέχουν στο δίκτυο και ως συντονιστές και ως μέλη.
Αυτόματη μετάφραση (MT) και γραμματισμός στον τομέα της ΤΝ
LT-LiDER
Γλώσσα και μετάφραση: Γραμματισμός σε ψηφιακά περιβάλλοντα και ψηφιακούς πόρους
Το έργο LT-LiDER σκοπεύει: i) να χαρτογραφήσει τις τεχνολογικές ικανότητες που απαιτούνται για εμπειρογνώμονες σε θέματα γλωσσών και μετάφρασης και ii) να δημιουργήσει εκπαιδευτικό υλικό που θα βοηθήσει τους/τις εκπαιδευτές/-ριες να ενισχύσουν τις δεξιότητές τους και να υιοθετήσουν αποτελεσματικές παιδαγωγικές στρατηγικές για την ενσωμάτωση της τεχνολογίας στις τάξεις τους.
Το έργο έχει τρεις βασικούς στόχους:
- ευαισθητοποίηση των εμπειρογνωμόνων σε θέματα γλώσσας και μετάφρασης σχετικά με τη σημασία της κατανόησης και της εφαρμογής των σημερινών τεχνολογιών
- δημιουργία εκπαιδευτικού υλικού για επαγγελματίες και σπουδαστές/σπουδάστριες
- κοινοποίηση των αποτελεσμάτων σε πρώιμο στάδιο, ώστε το κοινό-στόχος να συμμετάσχει και να ενσωματωθούν οι παρατηρήσεις του στο έργο προτού αυτό ολοκληρωθεί.
Ιδιαίτερη προσοχή δίνεται στους/στις εκπαιδευτές/-ριες γλωσσών και μετάφρασης, συμπεριλαμβανομένων των πανεπιστημιακών εκπαιδευτών/-ριών και των εκπαιδευτών/-ριών διά βίου μάθησης, με την παροχή πόρων για την ενσωμάτωση των εν λόγω τεχνολογιών στις διαλέξεις.
ProMut: πλατφόρμα νευρωνικής αυτόματης μετάφρασης του LT-LiDER
UP-TRANS
Προώθηση των δεξιοτήτων των μεταφραστών/-ριών στη μετεπιμέλεια της αυτόματης μετάφρασης
Το έργο αυτό παρέχει μαθήματα διά βίου μάθησης στα αγγλικά, στα γερμανικά, στα γαλλικά, στα ισπανικά, στα ρωσικά και στα τσεχικά σχετικά με τη μετεπιμέλεια της αυτόματης μετάφρασης.
Αποσκοπεί στην ενίσχυση των δεξιοτήτων των μεταφραστών/-ριών όσον αφορά τη μετεπιμέλεια αυτόματα μεταφρασμένων κειμένων. Στο πλαίσιο αυτό περιλαμβάνονται τα εξής:
- βελτίωση της ακρίβειας: διασφαλίζεται ότι τα αυτόματα μεταφρασμένα κείμενα είναι ακριβή και ότι λαμβάνεται υπόψη το συγκείμενο
- διατήρηση της συνοχής: διασφαλίζεται ότι η συνοχή της ορολογίας και του ύφους διατηρείται σε ολόκληρο το έγγραφο
- βελτίωση της σαφήνειας: διασφαλίζεται ότι το τελικό κείμενο είναι σαφές και ευανάγνωστο.
Έργο χρηματοδοτούμενο από την ΕΕ στο πλαίσιο του μηχανισμού ανάκαμψης και ανθεκτικότητας (ΜΑΑ) της ΕΕ.
Μηχανισμός ανάκαμψης και ανθεκτικότητας - Ευρωπαϊκή Επιτροπή
MultiTraiNMT
Εκπαίδευση στην αυτόματη μετάφραση για πολύγλωσσους πολίτες
Το έργο MultiTraiNMT επικεντρώνεται στην εκπαίδευση στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης (MT) για πολύγλωσσους πολίτες.
Στόχος του είναι:
- να παρέχει επικαιροποιημένη διδακτέα ύλη για την αυτόματη μετάφραση
- να αναπτύξει μια πλατφόρμα νευρωνικής αυτόματης μετάφρασης (NMT) με παιδαγωγικό προσανατολισμό.
Το έργο, το οποίο αναπτύχθηκε από την Prompsit σε συνεργασία με τους εταίρους της πρωτοβουλίας MultiTraiNMT, επιδιώκει να αναπτύξει, να αξιολογήσει και να διαδώσει υλικό ανοικτής πρόσβασης ώστε να βελτιωθεί η διδασκαλία και η μάθηση σχετικά με την αυτόματη μετάφραση.
Επιπλέον, φιλοδοξεί να δημιουργήσει καινοτόμο διδακτέα ύλη στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης, με ιδιαίτερη έμφαση στη νευρωνική αυτόματη μετάφραση που βασίζεται σε τεχνικές βαθιάς μάθησης.
UPSKILLS
Αναβάθμιση των δεξιοτήτων των σπουδαστών και των σπουδαστριών γλωσσολογίας και γλωσσών
Το έργο UPSKILLS αποσκοπεί στο να εντοπίσει και να καλύψει τις ελλείψεις και τις αναντιστοιχίες όσον αφορά τις δεξιότητες σε προγράμματα που σχετίζονται με τη γλώσσα και τη μετάφραση.
Ένας από τους κεντρικούς του στόχους είναι να ενσωματώσει τις βιομηχανικές έρευνες στη διδασκαλία ώστε οι σπουδαστές και οι σπουδάστριες σε τομείς συναφείς με τη γλώσσα να προετοιμάζονται καλύτερα για την αγορά εργασίας, ιδίως στη βιομηχανία της γλώσσας.
Το έργο αναπτύσσει μια νέα συνιστώσα των προγραμμάτων σπουδών και το σχετικό υποστηρικτικό υλικό, ανοίγοντας έτσι μια προοπτική προσανατολισμένη στην έρευνα, ώστε να ενισχυθεί η απασχολησιμότητα των σπουδαστών και σπουδαστριών. Η πρωτοβουλία αυτή εφοδιάζει τους σπουδαστές και τις σπουδάστριες με τις δεξιότητες που απαιτούνται για την κάλυψη των εξελισσόμενων απαιτήσεων της αγοράς εργασίας, εξασφαλίζοντας ότι είναι καλά προετοιμασμένοι/-ες να σταδιοδρομήσουν σε γλωσσολογικούς και γλωσσικούς τομείς.
RESONANT
Ερευνητική συνεργασία στον τομέα της κατάρτισης μεταφραστών και μεταφραστριών που εργάζονται για θεσμικά όργανα της ΕΕ
Το έργο RESONANT εστιάζει σε διάφορα είδη μετάφρασης, ιδίως στο πλαίσιο της κατάρτισης μεταφραστών/-ριών που εργάζονται για θεσμικά όργανα της ΕΕ. Ακολουθούν τα κύρια είδη μετάφρασης με τα οποία ασχολούνται τα συμμετέχοντα πανεπιστήμια:
- νομική μετάφραση: μετάφραση νομικών εγγράφων, συμβάσεων και άλλου νομικά δεσμευτικού υλικού, που είναι ζωτικής σημασίας για τα θεσμικά όργανα της ΕΕ
- τεχνική μετάφραση: μετάφραση τεχνικών εγγράφων, εγχειριδίων και εκθέσεων, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η ακρίβεια και η συνέπεια στην εξειδικευμένη ορολογία
- διοικητική μετάφραση: μετάφραση διοικητικών εγγράφων και κοινοποιήσεων στο πλαίσιο των ενωσιακών και των εθνικών θεσμικών οργάνων
- ορολογία: δημιουργία και διαχείριση βάσεων ορολογίας για χρήση από τα θεσμικά όργανα, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η ομοιομορφία και η σαφήνεια στα επίσημα έγγραφα.
Κάθε πανεπιστήμιο συνεισφέρει με την εμπειρογνωσία του σε αυτούς τους τομείς ώστε να ενισχύσει την κατάρτιση και τις ικανότητες των μεταφραστών που εργάζονται σε ενωσιακά και εθνικά θεσμικά όργανα.
Επιστημονικές δημοσιεύσεις:
Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Εφοδιασμός των γλωσσομαθών με ψηφιακές δεξιότητες για τη σύγχρονη αγορά εργασίας
Το DigiLing ήταν ένα έργο στρατηγικής σύμπραξης του Erasmus+ (2016-2019) που αποσκοπούσε στην κάλυψη των αυξανόμενων απαιτήσεων της ευρωπαϊκής αγοράς εργασίας για γλωσσομαθείς με ψηφιακές δεξιότητες. Το κύριο αποτέλεσμα του έργου ήταν ο κόμβος ηλεκτρονικής μάθησης DigiLing, ο οποίος περιέχει διαδικτυακές βασικές ενότητες που καλύπτουν τις βασικές δεξιότητες και ικανότητες στην ψηφιακή γλωσσολογία.
Στο πλαίσιο των αποτελεσμάτων του έργου, αναπτύχθηκε ένα νέο κοινό μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών στον τομέα της ψηφιακής γλωσσολογίας με τη συμμετοχή 3 πανεπιστημίων-εταίρων: το πανεπιστήμιο της Λιουμπλιάνα, το πανεπιστήμιο του Ζάγκρεμπ και το πανεπιστήμιο Masaryk.
Τι είναι η ψηφιακή γλωσσολογία;
Πρόκειται για ένα νέο διεπιστημονικό πεδίο που αναπτύσσει γνώσεις και δεξιότητες για την κατανόηση, την επεξεργασία και την αξιοποίηση του γλωσσικού περιεχομένου στην ψηφιακή εποχή. Αυτός ο νέος κλάδος είναι μια συγχώνευση γλωσσολογίας και υπολογιστικής, στο πλαίσιο του οποίου δημιουργούνται ισχυρά εργαλεία στο μεταίχμιο των παραδοσιακών γλωσσικών σπουδών και των τεχνολογιών της πληροφορίας.
InterReal
Συστηματική διερεύνηση των διαπραγματικών μεταφράσεων στο πολυσύμπαν των μέσων ενημέρωσης
Το έργο InterReal δείχνει ότι το τοπίο των μέσων ενημέρωσης εξελίσσεται προς ένα πολυσύμπαν μέσων ενημέρωσης, το οποίο θα περιλαμβάνει ένα πολύπλευρο φάσμα εναλλακτικών «πραγματικοτήτων» που παράγονται από τα μέσα ενημέρωσης, από την εμβυθιστική εικονική πραγματικότητα (VR) έως τα επίπεδα επαυξημένης πραγματικότητας (AR) που απεικονίζονται σε ολόκληρο τον φυσικό κόσμο και στους εικονικούς κόσμους των ψηφιακών παιχνιδιών.
Το πολυσύμπαν των μέσων ενημέρωσης διέρχεται από μηχανισμούς διαπραγματικής μετάφρασης, οι οποίοι αποτελούν διασημειωτικές μεταφορές αντικειμένων, υποκειμένων και τόπων από τη μία μορφή της πραγματικότητας στην άλλη.
Το έργο χρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Έρευνας και θα διαρκέσει 5 έτη, από το 2025 έως το 2030.
MaTIAS
Καλύτερη πρόσβαση των αιτούντων άσυλο στις πληροφορίες με τη χρήση προηγμένης αυτόματης μετάφρασης
Το έργο MaTIAS έχει στόχο να αναπτύξει και να εφαρμόσει τεχνολογίες αυτόματης μετάφρασης για να έχουν καλύτερη πρόσβαση στις πληροφορίες οι αιτούντες άσυλο στην Ευρώπη.
Με την αξιοποίηση προηγμένων τεχνικών επεξεργασίας φυσικής γλώσσας, το έργο παρέχει ακριβείς και αξιόπιστες μεταφράσεις βασικών πληροφοριών, βοηθώντας τους αιτούντες άσυλο να βρίσκουν αποτελεσματικότερα πληροφορίες σχετικά με τις νομικές, ιατρικές και κοινωνικές υπηρεσίες.
Η πρωτοβουλία αυτή αποτελεί μέρος του προγράμματος μεταδιδακτορικών υποτροφιών των δράσεων Marie Skłodowska-Curie (MSCA) της ΕΕ, το οποίο στηρίζει την καινοτόμο έρευνα και κατάρτιση.
MaTIAS: Αυτόματη μετάφραση για την ενημέρωση των αιτούντων άσυλο
Δημοσιεύσεις:
Πανεπιστήμιο της Γάνδης — Επιστημονική βιβλιογραφία
DUAL-T
Ανάπτυξη προσεγγίσεων με επίκεντρο τους χρήστες σχετικά με την τεχνολογική καινοτομία στη λογοτεχνική μετάφραση
Το έργο DUAL-T επικεντρώνεται στην ανάπτυξη προσεγγίσεων με επίκεντρο τους χρήστες σχετικά με την τεχνολογική καινοτομία στη λογοτεχνική μετάφραση. Αποσκοπεί στην επιτάχυνση της μεταφραστικής διαδικασίας με την ενσωμάτωση προηγμένων τεχνολογιών που ανταποκρίνονται στις ανάγκες των μεταφραστών/-ριών και των τελικών χρηστών. Το έργο αυτό αποτελεί μέρος του προγράμματος μεταδιδακτορικών υποτροφιών των δράσεων Marie Skłodowska-Curie (MSCA) της ΕΕ, το οποίο στηρίζει την καινοτόμο έρευνα και κατάρτιση.
AI Write
Ενσωμάτωση της προηγμένης τεχνολογίας στην ακαδημαϊκή συγγραφή στο πλαίσιο των πανεπιστημιακών προγραμμάτων σπουδών και στις δομές υποστήριξης των σπουδαστών
Σκοπός του έργου AI Write, το οποίο χρηματοδοτείται από επιχορήγηση στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus+ (159450), είναι να ενσωματώσει προηγμένα εργαλεία ΤΝ στα πανεπιστημιακά προγράμματα σπουδών και στις δομές υποστήριξης των σπουδαστών/σπουδαστριών, ώστε να ενισχύσει την ακαδημαϊκή συγγραφή.
Επίκεντρο του έργου είναι να ενισχύσει τις δεξιότητες συγγραφής των σπουδαστών/σπουδαστριών αξιοποιώντας τις τεχνολογίες της ΤΝ οι οποίες παρέχουν εξατομικευμένη ανατροφοδότηση, βελτιώνουν τις διαδικασίες συγγραφής και υποστηρίζουν την πολύγλωσση ακαδημαϊκή συγγραφή. Οι βασικοί στόχοι περιλαμβάνουν:
- ανάπτυξη εργαλείων ΤΝ: δημιουργία εργαλείων που βασίζονται στην ΤΝ και βοηθούν τους σπουδαστές και τις σπουδάστριες σε διάφορα στάδια της διαδικασίας γραφής, από την αναζήτηση ιδεών έως την τελική επιμέλεια
- ενσωμάτωση στο πρόγραμμα σπουδών: ενσωμάτωση αυτών των εργαλείων ΤΝ στα πανεπιστημιακά προγράμματα σπουδών για την υποστήριξη μαθημάτων και εργαστηρίων ακαδημαϊκής γραφής
- υποστήριξη σπουδαστών: παροχή πρόσθετων πηγών και δομών υποστήριξης, προκειμένου να βοηθηθούν οι σπουδαστές και οι σπουδάστριες στην αποτελεσματική χρήση των εργαλείων ΤΝ
- έρευνα και αξιολόγηση: διεξαγωγή έρευνας για την αξιολόγηση του αντικτύπου των εργαλείων ΤΝ στα αποτελέσματα των σπουδαστών και των σπουδαστριών όσον αφορά τη γραφή και αναβάθμιση των εργαλείων με βάση την ανατροφοδότηση.
Hack-IT
Hackathon και καινοτόμες μεθοδολογίες στην τριτοβάθμια εκπαίδευση
Στόχος αυτού του έργου στρατηγικής σύμπραξης στο πλαίσιο του Erasmus είναι η εφαρμογή καινοτόμων μεθοδολογιών, όπως οι μαραθώνιοι ανάπτυξης εφαρμογών (hackathons), η επαυξημένη πραγματικότητα, η τεχνητή νοημοσύνη, η αντίληψη του σχεδιασμού, καθώς και άλλες μεθοδολογίες για διαδικτυακή και μεικτή μάθηση.
Το έργο επικεντρώνεται στη δημιουργία ενός βιώσιμου δικτύου εκπαιδευτικών ιδρυμάτων που λειτουργούν τόσο διαδικτυακά όσο και διά ζώσης, με σκοπό τη βελτίωση της ψηφιακής ετοιμότητας και των καινοτόμων μεθοδολογιών διδασκαλίας.
Δικτυακός τόπος HACK-IT
HACK-IT: Hackathon και καινοτόμες μεθοδολογίες που βασίζονται σε ΤΠΕ στην ανώτατη εκπαίδευση | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon και καινοτόμες μεθοδολογίες που βασίζονται σε ΤΠΕ στην ανώτατη εκπαίδευση — Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο του Κάουνας | KTU
Πανεπιστήμιο West - HACK-IT - δίκτυο εκπαιδευτικών ιδρυμάτων
Εκσυγχρονισμός της κατάρτισης μεταφραστών/-ριών
OTCT
Βελτιωμένη κατάρτιση των μεταφραστών μέσω συνεργατικής τεχνικής μετάφρασης και πρακτικών σε πραγματικές συνθήκες
Το έργο OTCT είναι μια στρατηγική σύμπραξη στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus+ που αποσκοπεί στο να βελτιώσει την κατάρτιση των μεταφραστών/-ριών ενσωματώνοντας πρακτικές επαγγελματικού προσανατολισμού σε πανεπιστημιακά προγράμματα πτυχίων μετάφρασης. Το έργο αυτό αποτελεί μετεξέλιξη του έργου «Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe» (Βελτιστοποίηση της επαγγελματικής κατάρτισης μεταφραστών/-ριών σε μια πολύγλωσση Ευρώπη) (OPTIMALE).
Το έργο έχει τους εξής στόχους:
- να βελτιστοποιήσει την κατάρτιση των μεταφραστών/-ριών μέσω της συνεργατικής τεχνικής μετάφρασης: το έργο περιλαμβάνει εντατικές συνεδρίες συνεργατικής τεχνικής μετάφρασης (TraduTech), όπου οι σπουδαστές και οι σπουδάστριες εργάζονται σε προσομοιωμένες επαγγελματικές συνθήκες. Οι συνεδρίες αυτές βοηθούν τους σπουδαστές και τις σπουδάστριες να εξοικειωθούν με τη διαχείριση των διαφόρων σταδίων ενός έργου μετάφρασης, από τα αιτήματα των πελατών έως την παράδοση του έργου.
- να ενσωματώσει τις πρακτικές που έχουν επαγγελματικό προσανατολισμό: προσθέτοντας πραγματικές συνθήκες, όπως αυτές επικρατούν στον μεταφραστικό κλάδο, στο πρόγραμμα σπουδών, το έργο επιδιώκει να αυξήσει την απασχολησιμότητα των σπουδαστών και των σπουδαστριών και να ενισχύσει τις σχέσεις μεταξύ των ευρωπαϊκών πανεπιστημίων.
Δίκτυο συνεργασίας Philotrans
Δημιουργία ευέλικτων μαθησιακών διαδρομών στις σπουδές εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και μετάφρασης
Το έργο έχει σκοπό να δημιουργήσει ένα ολοκληρωμένο δίκτυο φιλολογικών και μεταφρασεολογικών διδακτικών ενοτήτων. Οι ενότητες αυτές θα διαμορφώσουν διαφορετικές ευέλικτες μαθησιακές διαδρομές και θα οδηγήσουν σε κοινά πτυχία, τα οποία θα συνδυάζουν βασικές ικανότητες από τη φιλολογία ξένων γλωσσών (με μεγαλύτερη έμφαση στη λογοτεχνία) και τις μεταφραστικές σπουδές (με μεγαλύτερη έμφαση στη γλώσσα για συγκεκριμένους σκοπούς και τεχνολογία).
Στο πλαίσιο του έργου αυτού διερευνώνται διάφορα είδη μετάφρασης. Ακολουθούν ορισμένοι βασικοί τομείς:
- εξειδικευμένοι γλωσσικοί τομείς και τεχνικά κείμενα: στον τομέα αυτόν περιλαμβάνεται η μετάφραση κειμένων που σχετίζονται με συγκεκριμένους τομείς, όπως η ιατρική, το δίκαιο και η τεχνολογία
- λογοτεχνική και πολιτιστική μετάφραση: ο τομέας αυτός επικεντρώνεται στη μετάφραση λογοτεχνικών και πολιτιστικών κειμένων, τα οποία συχνά απαιτούν βαθιά κατανόηση της κουλτούρας πηγής και της κουλτούρας στόχου
- ορολογική μετάφραση: περιλαμβάνει τη δημιουργία και την αξιολόγηση βάσεων ορολογίας για μεταφραστικές εργασίες και τον προσδιορισμό μεταφραστικών ισοδυναμιών στα σώματα κειμένων
- αυτόματη μετάφραση με βάση την ΤΝ: ενσωματώνει την έρευνα σχετικά με την αυτόματη μετάφραση που βασίζεται στην ΤΝ, διερευνώντας τον τρόπο με τον οποίο η ΤΝ μπορεί να συμβάλει στις μεταφραστικές εργασίες.
Συμμαχία 4EU+
Έργο δικτύου συνεργασίας Philotrans
Πρόγραμμα METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Ενίσχυση των εξειδικευμένων μεταφραστικών δεξιοτήτων μέσω της ευρωπαϊκής ακαδημαϊκής συνεργασίας και κινητικότητας
Το πρόγραμμα METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) είναι ένα μοναδικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα διάρκειας 2 ετών με ένα έτος στο εξωτερικό, το οποίο περιλαμβάνει σπουδές σε δύο διαφορετικά συνεργαζόμενα πανεπιστήμια της κοινοπραξίας METS.
Έχοντας καθιερωθεί το 2004, το πρόγραμμα METS αποσκοπεί στο να ενισχύσει τις εξειδικευμένες μεταφραστικές ικανότητες μέσα από την ακαδημαϊκή συνεργασία και κινητικότητα μεταξύ των ευρωπαϊκών πανεπιστημίων.
Τα ιδρύματα αυτά συνεργάζονται με σκοπό να παράσχουν ολοκληρωμένη και εμβυθιστική εκπαιδευτική εμπειρία, αυξάνοντας τη διαπολιτισμική κατανόηση και την επαγγελματική εμπειρογνωσία στην εξειδικευμένη μετάφραση.
Το METS εστιάζει στην ανάπτυξη εξειδικευμένων μεταφραστικών δεξιοτήτων σε διάφορους τομείς, μεταξύ των οποίων:
- νομική μετάφραση
- τεχνική μετάφραση
- ιατρική μετάφραση
- οικονομική μετάφραση
- λογοτεχνική μετάφραση
- οπτικοακουστική μετάφραση
Οι δεξιότητες αυτές αναπτύσσονται μέσω ενός συνδυασμού μαθημάτων, πρακτικής άσκησης και κινητικότητας μεταξύ των πανεπιστημίων-εταίρων.
Πρόγραμμα METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Διερμηνεία και μετάφραση στις δημόσιες υπηρεσίες
TRAMIG
Προώθηση της ένταξης των μεταναστών με τη διαπολιτισμική διαμεσολάβηση και τη διερμηνεία στον τομέα της υγείας
Το έργο TRAMIG εστιάζει στη διερμηνεία στον τομέα της υγείας και στη διαπολιτισμική διαμεσολάβηση, καθιστώντας δυνατή την επικοινωνία μεταξύ παρόχων ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης και μεταναστών/-ριών, ώστε να διασφαλίζεται ότι τα γλωσσικά εμπόδια δεν δυσχεραίνουν την πρόσβαση σε ιατρικές υπηρεσίες και ιατρική υποστήριξη.
Το έργο επικεντρώνεται στη διαμόρφωση προτάσεων όσον αφορά τις επαγγελματικές προδιαγραφές και τα επαγγελματικά προσόντα των εν λόγω επαγγελμάτων. Επιπλέον:
- αναπτύσσει μαθήματα επιμόρφωσης διδασκόντων με βάση τις βέλτιστες πρακτικές των εταίρων της κοινοπραξίας
- εκπαιδεύει τους/τις μετανάστες/-ριες στη συνεργατική διδασκαλία σε προγράμματα κατάρτισης κοινοτικών διερμηνέων και διαπολιτισμικών διαμεσολαβητών/-ριών στον τομέα της υγείας.
Η πρωτοβουλία αυτή χρηματοδοτείται από το πρόγραμμα Erasmus+ της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
DIALOGOS
Άρση των εμποδίων επικοινωνίας που αντιμετωπίζουν οι μετανάστες/-ριες μέσω της διερμηνείας και της μετάφρασης στις δημόσιες υπηρεσίες
Το έργο εστιάζει στη διερμηνεία και τη μετάφραση στις δημόσιες υπηρεσίες, με έμφαση στις γλώσσες μικρότερης διάδοσης (Languages of Lesser Diffusion, LLD).
Στόχος του έργου είναι να άρει τα εμπόδια επικοινωνίας που αντιμετωπίζουν οι μετανάστες/-ριες, ιδίως εκείνοι/-ες που μιλούν λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες σε χώρες υποδοχής όπως η Ελλάδα, όπου εντοπίζεται έλλειψη ειδικευμένων επαγγελματιών μετάφρασης και διερμηνείας σε δημόσιες εγκαταστάσεις.
Αποσκοπεί στην παραγωγή μαθησιακών ενοτήτων και εκπαιδευτικού υλικού που απευθύνονται πρωτίστως σε άτομα που εργάζονται σε δημόσιες υπηρεσίες.
MHEALTH4ALL
Ενίσχυση της πρόσβασης των μεταναστών/-ριών στην ψυχική υγεία μέσω πολύγλωσσων και πολιτισμικά ευαίσθητων ψηφιακών λύσεων
Σκοπός του έργου MHEALTH4ALL ήταν η ανάπτυξη και η υλοποίηση μιας ψηφιακής πλατφόρμας για την ενίσχυση της πρόσβασης στην ψυχική υγεία των υπηκόων τρίτων χωρών στην ΕΕ, που έχουν χαμηλό επίπεδο επάρκειας της γλώσσας της χώρας υποδοχής.
Το έργο αυτό, το οποίο χρηματοδοτήθηκε από το Ταμείο Ασύλου, Μετανάστευσης και Ένταξης (ΤΑΜΕ) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, διήρκεσε από το 2022 έως το 2024.
Η πλατφόρμα ήταν πολύγλωσση και προσαρμοσμένη στις πολιτισμικές ανάγκες, σχεδιασμένη για την αντιμετώπιση των γλωσσικών και πολιτιστικών εμποδίων που αντιμετώπιζαν οι μετανάστες/-ριες και οι πρόσφυγες σε περιβάλλοντα ψυχικής υγείας. Περιλάμβανε πόρους για τη διαπολιτισμική επικοινωνία, τη διερμηνεία και τη μετάφραση, διασφαλίζοντας ότι οι υπηρεσίες ψυχικής υγείας είναι προσβάσιμες και αποτελεσματικές για τις ομάδες αυτές.
Εκπαιδευτική μετάφραση
APATCHE
Προσθήκη των πολυγλωσσικών προσεγγίσεων στις ικανότητες των καθηγητών/ριών γλωσσών της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης
Το έργο APATCHE, που χρηματοδοτήθηκε στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus+ KA 220, αποσκοπούσε στην ενίσχυση των ικανοτήτων των καθηγητών/-ριών γλωσσών στην τριτοβάθμια εκπαίδευση μέσω της ενσωμάτωσης πολυγλωσσικών προσεγγίσεων στις πρακτικές διδασκαλίας τους.
Από το 2021 έως το 2023 το έργο επικεντρώθηκε στην ανάπτυξη καινοτόμων μεθοδολογιών και εκπαιδευτικού υλικού που υποστηρίζουν τη χρήση πολλών γλωσσών στην τάξη. Με την προώθηση της πολυγλωσσίας, το έργο είχε ως στόχο:
- τη βελτίωση της ποιότητας της γλωσσικής εκπαίδευσης
- την αύξηση της διαπολιτισμικής κατανόησης
- την καλύτερη προετοιμασία των σπουδαστών και των σπουδαστριών για έναν πολύγλωσσο κόσμο.
Unlock: Δημιουργικότητα μέσω της παιχνιδοκεντρικής μάθησης στην τριτοβάθμια εκπαίδευση
Προώθηση της δημιουργικότητας και της απασχολησιμότητας στην τριτοβάθμια εκπαίδευση μέσω της παιχνιδοκεντρικής μάθησης
Το έργο «Unlock» αποσκοπεί στην τόνωση της δημιουργικότητας στην τριτοβάθμια εκπαίδευση μέσω μεθοδολογιών μάθησης με βάση το παιχνίδι.
Το έργο επικεντρώνεται στον εφοδιασμό των ιδρυμάτων τριτοβάθμιας εκπαίδευσης με τα εργαλεία και τις μεθοδολογίες που απαιτούνται για τον σχεδιασμό και τη διοργάνωση εκπαιδευτικών δωματίων διαφυγής (ΕΕΔ) και άλλων μαθησιακών δραστηριοτήτων που βασίζονται στο παιχνίδι.
Αυτές οι καινοτόμες προσεγγίσεις αποσκοπούν στην ενίσχυση της δημιουργικότητας, των επιχειρηματικών δεξιοτήτων και της απασχολησιμότητας των σπουδαστών και σπουδαστριών. Το έργο δίνει επίσης έμφαση στην ανάπτυξη ψηφιακών δεξιοτήτων και στη χρήση της επαυξημένης πραγματικότητας, της ΤΝ και της αντίληψης του σχεδιασμού σε εκπαιδευτικά περιβάλλοντα.
ColLab
Πλατφόρμα συνεργασίας για τη διδασκαλία της καινοτομίας στην τριτοβάθμια εκπαίδευση
Το έργο ColLab έχει τους εξής στόχους:
- να διαμορφώσει μια εκπαιδευτική πλατφόρμα όπου καθηγητές/-ριες τριτοβάθμιας εκπαίδευσης από διάφορες χώρες θα μπορούν να ανταλλάσσουν γνώσεις και εμπειρίες
- να διαδώσει πληροφορίες σχετικά με τις τελευταίες τάσεις στη διδασκαλία και τη μάθηση
- να αναπτύξει νέες πρωτοβουλίες και καινοτομίες.
Η πλατφόρμα έχει σχεδιαστεί για να διευκολύνει τη συνεργασία και την ανταλλαγή βέλτιστων πρακτικών μεταξύ των εκπαιδευτικών, αυξάνοντας τελικά την ποιότητα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.
Δικτυακός τόπος ColLab
ColLab: Πλατφόρμα συνεργασίας για τη διδασκαλία της καινοτομίας στην τριτοβάθμια εκπαίδευση — Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο του Κάουνας | KTU
Κοινωνιολογική μετάφραση
RAINBOW
Έρευνα σχετικά με τα στερεότυπα απέναντι σε μέλη της κοινότητας ΛΟΑΤΚΙ+ με πολυγλωσσική επεξεργασία φυσικής γλώσσας
Το έργο RAINBOW αποσκοπεί στη διερεύνηση των στερεοτύπων που απευθύνονται στα μέλη της κοινότητας ΛΟΑΤΚΙ+ με τη χρήση πολυγλωσσικών τεχνικών επεξεργασίας φυσικής γλώσσας (NLP). Μέσω αυτής της έρευνας επιδιώκεται η κατανόηση και η αντιμετώπιση των προκαταλήψεων στη γλώσσα και την επικοινωνία που επηρεάζουν τα άτομα ΛΟΑΤΚΙ+.
Αξιοποιώντας τις προηγμένες μεθόδους NLP, το έργο θα αναλύσει και θα μετριάσει τα επιβλαβή στερεότυπα, έτσι ώστε να προωθήσει τη συμπεριληπτικότητα και τον σεβασμό στην επικοινωνία.
Το έργο αυτό αποτελεί μέρος του προγράμματος μεταδιδακτορικών υποτροφιών των δράσεων Marie Skłodowska-Curie (MSCA) της ΕΕ, το οποίο στηρίζει την καινοτόμο έρευνα και κατάρτιση.
Έργο ARENAS
Ανάλυση εξτρεμιστικών αφηγημάτων και αντιδράσεις σε αυτά
Το έργο ARENAS ασχολείται κυρίως με τη μετάφραση και τη διαπολιτισμική επικοινωνία. Επικεντρώνεται στην αντιμετώπιση ριζοσπαστικών και εξτρεμιστικών αφηγημάτων μέσα από μεταφραστικές και διαπολιτισμικές επικοινωνιακές προσπάθειες.
Μετάφραση που στηρίζει τις νέες δεξιότητες και την ένταξη
CUDIS – Πολιτιστικές γνώσεις και ψηφιακές δεξιότητες στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης της επαγγελματικής ζωής
Ενίσχυση των πολιτιστικών και ψηφιακών ικανοτήτων για παγκόσμια επιτυχία στη Βόρεια Καρελία
Το έργο CUDIS, με τίτλο «Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life» (Πολιτιστικές γνώσεις και ψηφιακές δεξιότητες στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης της επαγγελματικής ζωής), αποσκοπεί στην ενίσχυση των πολιτισμικών και ψηφιακών ικανοτήτων των εταιρειών στη Βόρεια Καρελία της Φινλανδίας.
Κεντρικό μέλημα του έργου είναι να εφοδιάσει τις επιχειρήσεις με τις απαραίτητες δεξιότητες ώστε να μπορούν να λειτουργήσουν σε ένα παγκοσμιοποιημένο εργασιακό περιβάλλον και να ακμάσουν μέσα σ’ αυτό, έχοντας κατανοήσει καλύτερα την πολιτιστική πολυμορφία και τα ψηφιακά εργαλεία.
NewWorkTech
Από το περιθώριο στις μάζες: τυποποιημένες πρακτικές και καινοτόμες χρήσεις της τεχνολογίας για την ενίσχυση των διαφορετικών ικανοτήτων των ατόμων στον κόσμο της εργασίας
Κεντρικό αντικείμενο του έργου NewWorkTech είναι να αυξήσει τις ευκαιρίες απασχόλησης για τα άτομα με αναπηρία, μέσω της εμπειρικής έρευνας και της καινοτόμου χρήσης της τεχνολογίας.
Επιδιώκει να βελτιώσει τις πρακτικές και τις επαφές στον χώρο εργασίας και να παρέχει περισσότερες ευκαιρίες απασχόλησης μέσω της αξιοποίησης υποστηρικτικών τεχνολογιών
. Το έργο αυτό δεν αφορά ειδικά τη διερμηνεία ή τη μετάφραση. Αντιθέτως, επικεντρώνεται στην προσβασιμότητα, την ένταξη και τη βελτίωση των διαφόρων ικανοτήτων στον χώρο εργασίας.
Το έργο, το οποίο χρηματοδοτείται από το πρόγραμμα «Ορίζων Ευρώπη» της ΕΕ, αποσκοπεί στον καθορισμό καινοτόμων πρακτικών για τη χρήση της τεχνολογίας από όλους και όλες.