Meer over door de EU gefinancierde onderzoeksprojecten
De EU heeft diverse onderzoeksprojecten over vertaling gefinancierd. Deze projecten zijn met name relevant voor universiteiten van het netwerk voor de European masteropleiding vertalen (EMT), aangezien de wetenschappers van hun vertaalstudieprogramma’s zowel als coördinator als als lid betrokken zijn.
Machinevertaling (MT) en AI-geletterdheid
LT-LiDER
Taal en vertaling: geletterdheid in digitale omgevingen en hulpmiddelen
Het LT-LiDER-project heeft tot doel: i) de technologische capaciteiten in kaart te brengen die nodig zijn voor taal- en vertaaldeskundigen, en ii) opleidingsmateriaal op te stellen om opleiders te helpen hun vaardigheden te verbeteren en doeltreffende pedagogische strategieën vast te stellen om technologie in hun klaslokalen te integreren.
Dit project omvat drie hoofddoelstellingen:
- taal- en vertaaldeskundigen bewust maken van het belang van het begrijpen en toepassen van de huidige technologieën
- opleidingsmateriaal voor professionals en studenten opstellen
- de resultaten in een vroeg stadium meedelen om de doelgroep te betrekken en hun feedback te verwerken alvorens het project af te ronden.
Er wordt bijzondere aandacht besteed aan taal- en vertaalopleiders, met inbegrip van opleiders aan universiteiten en opvoeders in de sector van een leven lang leren, met middelen om deze technologieën in lessen te integreren.
ProMut: LT-LiDER-platform voor neurale machinevertaling
UP-TRANS
Verbetering van de vaardigheden van vertalers op het gebied van post-editing van machinevertaling
In het kader van dit project worden cursussen geboden voor een leven lang leren in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch en Tsjechisch over post-editing van machinevertaling.
Het is de bedoeling de vaardigheden van vertalers bij post-editing van machinaal vertaalde teksten te verbeteren. Dit houdt het volgende in:
- de nauwkeurigheid verbeteren: ervoor zorgen dat machinaal vertaalde teksten nauwkeurig en contextueel juist zijn
- de samenhang waarborgen: de terminologie en stijl in het hele document consistent houden
- de leesbaarheid verbeteren: ervoor zorgen dat de eindtekst duidelijk en gemakkelijk leesbaar is.
Door de EU gefinancierd project in het kader van een EU-programma van de herstel- en veerkrachtfaciliteit.
Herstel- en veerkrachtfaciliteit — Europese Commissie
MultiTraiNMT
Opleiding over machinevertaling voor meertalige burgers
Het project MultiTraiNMT heeft als doel een opleiding voor meertalige burgers op het gebied van machinevertaling (MT) te bieden.
Het is erop gericht:
- een bijgewerkte syllabus over machinevertaling aan te bieden
- een platform voor neurale machinevertaling (NMT) te ontwikkelen dat pedagogisch gericht is
Het project is ontwikkeld door Prompsit in samenwerking met de partners van het initiatief MultiTraiNMT en heeft tot doel vrij toegankelijk materiaal te ontwikkelen, te evalueren en te delen om het onderwijzen van en leren over machinevertaling te verbeteren.
Daarnaast is het de bedoeling een innovatieve syllabus voor machinevertaling op te stellen, met bijzondere aandacht voor NMT op basis van deep learning-technieken.
UPSKILLS
Verbetering van de vaardigheden van studenten taalkunde en talen
Het project UPSKILLS heeft tot doel vaardigheidskloven en mismatches tussen gevraagde en aangeboden vaardigheden in programma’s betreffende taal en vertalen in kaart te brengen en aan te pakken.
De nadruk ligt op de integratie van bedrijfsgericht onderzoek in lessen over hoe studenten in taalgerelateerde studierichtingen beter kunnen worden voorbereid op de arbeidsmarkt, met name in de taalindustrie.
Door een nieuw onderwijsprogramma en ondersteunend materiaal te ontwikkelen, introduceert het project een onderzoeksgericht perspectief om de inzetbaarheid van studenten op de arbeidsmarkt te vergroten. Dit initiatief rust de studenten uit met de vaardigheden die nodig zijn om te voldoen aan de veranderende eisen van de arbeidsmarkt en zorgt ervoor dat zij goed voorbereid zijn op een loopbaan op het gebied van taalkunde en andere taalberoepen.
RESONANT
Onderzoekssamenwerking op het gebied van de institutionele vertaalopleiding
Het RESONANT-project is gericht op verschillende soorten vertalingen, met name in het kader van de institutionele vertaalopleiding voor de EU. De belangrijkste soorten vertalingen die door de deelnemende universiteiten worden behandeld zijn:
- juridische vertaling: vertaling van juridische documenten, contracten en andere juridisch bindende documenten, wat van cruciaal belang is voor de EU-instellingen
- technische vertaling: vertaling van technische documenten, handboeken en verslagen, waarbij nauwkeurigheid en consistentie van vakterminologie worden gewaarborgd
- administratieve vertaling: vertaling van administratieve documenten en mededelingen binnen de EU en de nationale instellingen
- terminologie: het creëren en beheren van terminologiebanken voor institutioneel gebruik, waarbij uniformiteit en duidelijkheid in officiële documenten worden gewaarborgd
Elke universiteit draagt haar expertise op deze gebieden bij om de opleiding en vaardigheden van vertalers die bij Europese en nationale instellingen werken, te verbeteren.
Wetenschappelijke publicatie:
Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Taalkundigen uitrusten met digitale vaardigheden voor de moderne arbeidsmarkt
DigiLing was een strategisch partnerschapsproject in het kader van Erasmus+ (2016-2019) dat tot doel had tegemoet te komen aan de toenemende vraag van de Europese arbeidsmarkt naar digitaal vaardige taalkundigen. Het belangrijkste resultaat van het project was de e-learninghub van DigiLing, met online kernmodules die de essentiële vaardigheden en competenties op het gebied van digitale taalkunde bestrijken.
Een bijkomend resultaat van het project was dat een nieuw gezamenlijk masterprogramma op het gebied van digitale taalkunde werd ontwikkeld, waarbij drie universitaire partners betrokken waren: de Universiteit van Ljubljana, de Universiteit van Zagreb en de Masaryk-universiteit.
Wat is digitale taalkunde?
Het is een nieuw interdisciplinair gebied waarop kennis en vaardigheden worden ontwikkeld om taalinhoud in het digitale tijdperk te begrijpen, te verwerken en te exploiteren. Deze nieuwe discipline combineert taalkunde met informatica, en creëert krachtige instrumenten op het raakvlak van traditionele taalstudies en informatietechnologieën.
InterReal
Systematische verkenning van interreële vertalingen in het mediamultiversum
Het InterReal-project suggereert dat het medialandschap zich ontwikkelt in de richting van een mediamultiversum, dat een veelzijdig scala aan door de media gegenereerde alternatieve “realiteiten” zal omvatten, van immersieve virtuele realiteit (VR) tot lagen van aangevulde realiteit (AR) die visueel over de fysieke wereld en de virtuele werelden van digitale spelletjes heen worden gelegd.
Mechanismen van interreële vertaling, die intersemiotische overdrachten zijn van voorwerpen, onderwerpen en ruimten van één vorm van realiteit naar een andere, spelen een belangrijke rol in het mediamultiversum.
Het project wordt gefinancierd door de Europese Onderzoeksraad en heeft een looptijd van vijf jaar, van 2025 tot en met 2030.
MaTIAS
Verbetering van de toegankelijkheid van informatie voor asielzoekers door middel van geavanceerde machinevertaling
Het MaTIAS-project heeft tot doel technologieën voor machinevertaling te ontwikkelen en toe te passen om de toegankelijkheid van informatie voor asielzoekers in Europa te verbeteren.
Door gebruik te maken van geavanceerde technieken voor natuurlijke-taalverwerking beoogt het project nauwkeurige en betrouwbare vertalingen te verstrekken van essentiële informatie om asielzoekers te helpen om beter hun weg te vinden in informatie over juridische, medische en sociale diensten.
Dit initiatief maakt deel uit van het postdoctoraal beurzenprogramma voor Marie Skłodowska-Curie-acties (MSCA’s) van de EU, dat innovatief onderzoek en innovatieve opleiding ondersteunt.
MaTIAS: Machinevertaling om asielzoekers te informeren
Publicaties:
MaTIAS: Machinevertaling om asielzoekers te informeren, de studie
Universiteit Gent, Academische Bibliografie
DUAL-T
Ontwikkeling van gebruikersgerichte benaderingen van technologische innovatie op het gebied van literaire vertaling
Het DUAL-T-project is gericht op de ontwikkeling van gebruikersgerichte benaderingen van technologische innovatie op het gebied van literaire vertaling. Het is de bedoeling het vertaalproces te versnellen door geavanceerde technologieën te integreren die tegemoetkomen aan de behoeften van vertalers en eindgebruikers. Dit project maakt deel uit van het postdoctoraal beurzenprogramma voor Marie Skłodowska-Curie-acties (MSCA’s) van de EU, dat innovatief onderzoek en innovatieve opleiding ondersteunt.
AI Write
Integratie van geavanceerde technologie in de opstelling van wetenschappelijke teksten in universitaire curricula en structuren die studenten ondersteunen
Het AI Write-project, dat wordt gefinancierd met een Erasmus+-subsidie (159450), heeft tot doel geavanceerde AI-instrumenten te integreren in universitaire curricula en structuren die studenten ondersteunen om de opstelling van wetenschappelijke teksten te verbeteren.
Het project is gericht op het versterken van de schrijfvaardigheden van studenten door gebruik te maken van AI-technologieën om gepersonaliseerde feedback te geven, schrijfprocessen te verbeteren en de opstelling van wetenschappelijke teksten in meerdere talen te ondersteunen. Tot de voornaamste doelstellingen behoren:
- de ontwikkeling van AI-instrumenten: op AI gebaseerde tools creëren die studenten in verschillende stadia van het schrijfproces bijstaan, van brainstorming tot de eindafwerking
- integratie van de leerplannen: deze AI-instrumenten opnemen in universitaire curricula ter ondersteuning van cursussen en workshops over de opstelling van wetenschappelijke teksten
- ondersteuning van studenten: aanvullende middelen en ondersteunende structuren ter beschikking stellen om studenten te helpen AI-instrumenten doeltreffend te gebruiken
- onderzoek en evaluatie: onderzoek uitvoeren om de impact van AI-instrumenten op de door de studenten geschreven teksten te evalueren en de instrumenten te verfijnen op basis van feedback
HACK-IT
Hackathon en innovatieve methoden in het hoger onderwijs
Het doel van dit strategisch partnerschapsproject in het kader van Erasmus is innovatieve methoden toe te passen zoals hackathons, aangevulde realiteit, AI, designdenken en andere methoden voor online en blended leren.
Het project is erop gericht een duurzaam netwerk van onderwijsinstellingen op te richten, die zowel online als face-to-face werken, en de digitale paraatheid en innovatieve onderwijsmethoden te bevorderen.
Homepage HACK-IT
HACK-IT: Hackathon en op ICT gebaseerde innovatieve methoden in het hoger onderwijs | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon en innovatieve methoden in het hoger onderwijs - Technische universiteit Kaunas | KTU
University West - HACK-IT - Een netwerk voor onderwijsinstellingen
Modernisering van de opleiding van vertalers
OTCT
Verbetering van de opleiding van vertalers door middel van collaboratieve sessies over technische vertaling en praktijkoefeningen onder reële omstandigheden
Het OTCT-project is een strategisch partnerschap in het kader van Erasmus+ dat tot doel heeft de opleiding van vertalers te verbeteren door beroepsgerichte praktijken te integreren in universitaire programma’s van vertaalopleidingen. Dit project is een spin-off van het project “Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe” (OPTIMALE).
Doelstellingen van het project:
- Verbetering van de vertaalopleidingen door middel van collaboratieve technische vertaling: het project omvat intensieve sessies over collaboratieve technische vertaling (Tradutech), waarbij studenten werken in gesimuleerde werkomstandigheden. Deze sessies helpen de studenten vertrouwd te raken met het beheer van de verschillende fasen van een vertaalproject, van de opdracht van de klant tot de levering van het project.
- Integratie van beroepsgerichte praktijken: het project heeft tot doel de inzetbaarheid van de studenten op de arbeidsmarkt te vergroten en de relaties tussen Europese universiteiten te versterken door werkelijke situaties in de vertaalsector in het leerplan op te nemen.
Achtergrond en doelstellingen van OTCT
Coöperatief netwerk Philotrans
Flexibele leertrajecten creëren in studies toegepaste taalkunde en vertaalwetenschap
Het project heeft tot doel een uitgebreid netwerk van didactische modules op het gebied van taalkunde en vertaalwetenschap tot stand te brengen. Dit zou verschillende flexibele leertrajecten mogelijk maken en leiden tot gezamenlijke diploma’s waarin sleutelcompetenties uit taalkunde vreemde talen (met een sterkere nadruk op literatuur) en vertaalwetenschap (met een sterkere nadruk op taal voor specifieke doeleinden en technologie) worden gecombineerd.
In het kader van dit project worden verschillende soorten vertalingen onderzocht. Dit zijn enkele belangrijke gebieden:
- vaktalen en technische teksten: dit omvat de vertaling van teksten die verband houden met specifieke gebieden zoals geneeskunde, recht en technologie
- literaire en culturele vertaling: dit is gericht op het vertalen van literatuur en culturele teksten, die vaak een grondig begrip van de bron- en doelculturen vereisen
- terminologie: omvat het creëren en evalueren van terminologiebanken voor vertaaltaken en het identificeren van vertaalequivalenten in corpora
- op AI gebaseerde machinevertaling (MT): omvat onderzoek naar op AI gebaseerde machinevertaling en onderzoekt hoe AI kan helpen bij vertaaltaken
4EU+ Alliance
Project coöperatief netwerk Philotrans
Het METS-programma (Mobilité européenne en traduction spécialisée)
Verbetering van gespecialiseerde vertaalvaardigheden door middel van Europese academische samenwerking en mobiliteit
Het programma “Mobilité européenne en traduction spécialisée” is een unieke 2-jarige Master of Arts, waarbij een jaar in het buitenland wordt gestudeerd aan twee verschillende partneruniversiteiten van het METS-consortium.
Het in 2004 opgestelde METS-programma heeft tot doel gespecialiseerde vertaalvaardigheden te bevorderen door middel van academische samenwerking en mobiliteit tussen Europese universiteiten.
Deze instellingen werken samen om te zorgen voor een omvattende en immersieve onderwijservaringen, waardoor het intercultureel begrip en de professionele deskundigheid op het gebied van gespecialiseerde vertaling worden vergroot.
Het METS-programma is gericht op de ontwikkeling van gespecialiseerde vertaalvaardigheden op verschillende gebieden, waaronder:
- juridische vertaling
- technische vertaling
- medische vertaling
- financiële vertaling
- literaire vertaling
- audiovisuele vertaling
Deze vaardigheden worden ontwikkeld door middel van een combinatie van leertaken, praktijkopleiding en mobiliteit tussen de partneruniversiteiten.
METS-programma (Mobilité européenne en traduction spécialisée)
Vertolking en vertaling voor overheidsdiensten
TRAMIG
Bevordering van de integratie van migranten door middel van interculturele bemiddeling en vertolking in de gezondheidszorg
Het TRAMIG-project is gericht op vertolking in de gezondheidszorg en interculturele bemiddeling, waardoor communicatie tussen zorgaanbieders en migranten mogelijk wordt zodat taalbarrières de toegang tot medische diensten en ondersteuning niet belemmeren.
Bij dit project ligt de nadruk op het opstellen van voorstellen voor beroepsnormen en beroepskwalificaties voor deze beroepen. Bovendien is het project erop gericht:
- modules te ontwikkelen voor lerarenopleiding op basis van beste praktijken van consortiumpartners
- migranten op te leiden voor gezamenlijk lesgeven in opleidingsprogramma’s voor sociale tolken en interculturele bemiddelaars in de gezondheidszorg
Dit initiatief wordt gefinancierd door het Erasmus+-programma van de Europese Commissie.
DIALOGOS
Aanpakken van communicatiebelemmeringen voor migranten door middel van vertolking en vertaling voor overheidsdiensten
Dit project is gericht op vertolking en vertaling voor overheidsdiensten, met de nadruk op minderheidstalen.
Het doel van het project is communicatiebarrières voor migranten aan te pakken, met name voor migranten die minder gesproken talen spreken in gastlanden, zoals Griekenland, waar er een tekort is aan gekwalificeerde vertalers en tolken in gemeenschapsvoorzieningen.
Het is de bedoeling leermodules en educatief materiaal op te stellen die in de eerste plaats gericht zijn op mensen die in overheidsdiensten werken.
MHEALTH4ALL
Verbetering van de toegang tot geestelijke gezondheidszorg voor migranten door middel van meertalige en cultureel gevoelige digitale oplossingen
Het project MHEALTH4ALL was gericht op de ontwikkeling en invoering van een digitaal platform ter bevordering van de toegang tot geestelijke gezondheidszorg voor onderdanen van derde landen in de EU die de taal van het gastland slecht beheersen.
Dit project, dat werd gefinancierd door het Fonds voor asiel, migratie en integratie (AMIF) van de Europese Commissie, liep van 2022 tot 2024.
Het platform was meertalig en cultureel gevoelig en was bedoeld om de taal- en culturele belemmeringen waarmee migranten en vluchtelingen in de geestelijke gezondheidszorg worden geconfronteerd, weg te nemen. Het omvatte hulpmiddelen voor interculturele communicatie, vertolking en vertaling, om ervoor te zorgen dat geestelijke gezondheidsdiensten toegankelijk en doeltreffend waren voor deze groepen.
Educatieve vertaling
APATCHE
Integratie van meertalige benaderingen in de vaardigheden van taaldocenten in het hoger onderwijs
Het APATCHE-project, dat werd gefinancierd in het kader van het KA 220-programma van Erasmus+, was bedoeld om de competenties van taaldocenten in het hoger onderwijs te versterken door meertalige benaderingen in hun onderwijspraktijken te integreren.
Het project, dat liep van 2021 tot en met 2023, legde de nadruk op de ontwikkeling van innovatieve methoden en innovatief opleidingsmateriaal ter ondersteuning van het gebruik van meerdere talen in het onderwijs. Door meertaligheid te bevorderen, was het project erop gericht:
- de kwaliteit van het taalonderwijs te verbeteren
- intercultureel begrip te bevorderen
- studenten beter voor te bereiden op een meertalige wereld
Unlock: Creativiteit door middel van game-based learning in het hoger onderwijs
Bevordering van creativiteit en inzetbaarheid op de arbeidsmarkt in het hoger onderwijs door middel van game-based learning
Het project Unlock heeft tot doel creativiteit in het hoger onderwijs te stimuleren door middel van game-based learning.
Het project is gericht op het uitrusten van instellingen voor hoger onderwijs met de instrumenten en methoden die nodig zijn om educatieve escape rooms (EER’s) en andere op game-based learning gebaseerde activiteiten te ontwerpen en te vergemakkelijken.
Deze innovatieve benaderingen zijn erop gericht de creativiteit, ondernemersvaardigheden en inzetbaarheid van studenten op de arbeidsmarkt te vergroten. In het project wordt ook de nadruk gelegd op de ontwikkeling van digitale vaardigheden en het gebruik van aangevulde realiteit, AI en designdenken in onderwijsomgevingen.
ColLab
Samenwerkingsplatform voor innovatie van het onderricht in het hoger onderwijs
Het ColLab-project heeft tot doel:
- een onderwijsplatform op te zetten waar docenten in het hoger onderwijs uit verschillende landen kennis en ervaringen kunnen uitwisselen
- informatie uit te wisselen over de meest recente trends op het gebied van onderwijs en leren
- nieuwe initiatieven en innovaties te ontwikkelen
Het platform is bedoeld om samenwerking en de uitwisseling van beste praktijken tussen onderwijsactoren mogelijk te maken en uiteindelijk de kwaliteit van het hoger onderwijs te verhogen.
Website van het ColLab-project
ColLab: Samenwerkingsplatform voor innovatie van het onderricht in het hoger onderwijs — Technische universiteit Kaunas | KTU
Sociologische vertaling
RAINBOW
Onderzoek naar stereotypen over leden van de LHBTQIA+-gemeenschap met meertalige natuurlijke-taalverwerking
Het RAINBOW-project heeft tot doel stereotypen over leden van de LGBTQIA+-gemeenschap te onderzoeken door gebruik te maken van meertalige technieken voor natuurlijke-taalverwerking (NLP). Dit onderzoek wil vooroordelen in taal en communicatie die van invloed zijn op LGBTQIA+-personen begrijpen en aanpakken.
Door gebruik te maken van geavanceerde NLP-methoden zal het project schadelijke stereotypen analyseren en tegengaan en meer inclusieve en respectvolle communicatie bevorderen.
Dit project maakt deel uit van het postdoctoraal beurzenprogramma voor Marie Skłodowska-Curie-acties (MSCA’s) van de EU, dat innovatief onderzoek en innovatieve opleiding ondersteunt.
ARENAS-project
Analyse van en reacties op extremistische narratieven
Het ARENAS-project heeft voornamelijk betrekking op vertaling en interculturele communicatie. De nadruk ligt op het aanpakken van radicale en extremistische narratieven door middel van vertaling en interculturele communicatie.
Vertaling ter ondersteuning van nieuwe vaardigheden en inclusie
CUDIS — Culturele kennis en digitale vaardigheden in een steeds globaler wordende werkomgeving
Versterking van culturele en digitale vaardigheden voor wereldwijd succes in Noord-Karelië
Het CUDIS-project, getiteld “Culturele kennis en digitale vaardigheden in een steeds globaler wordende werkomgeving”, heeft tot doel de culturele en digitale vaardigheden van bedrijven in Noord-Karelië, Finland, te stimuleren.
Het project is erop gericht bedrijven uit te rusten met de nodige vaardigheden om te navigeren en te gedijen in een geglobaliseerde werkomgeving door hun inzicht in culturele diversiteit en digitale instrumenten te verbeteren.
NewWorkTech
Voor werknemers met en zonder een handicap: standaardpraktijken en innovatief gebruik van technologie om de verschillende bekwaamheden van mensen in de arbeidswereld te verbeteren
Het NewWorkTech-project is in de eerste plaats gericht op het vergroten van de werkgelegenheidskansen voor mensen met een handicap door middel van empirisch onderzoek en innovatief gebruik van technologie.
Het heeft tot doel de praktijken en interacties op de werkplek te verbeteren en meer arbeidskansen te bieden door gebruik te maken van hulptechnologieën.
Dit project heeft niet specifiek betrekking op vertolking of vertaling. De nadruk ligt veeleer op toegankelijkheid, inclusie en het vergroten van de verschillende bekwaamheden op de werkplek.
Het project, dat wordt gefinancierd door het programma Horizon Europa van de EU, heeft tot doel innovatieve praktijken voor het gebruik van technologie voor iedereen vast te stellen.