Vertalingen kunnen door mensen of machines worden gemaakt. Menselijke vertalingen worden gereviseerd.
De revisie van machinevertalingen noemen we post-editing. Dat bestaat uit:
- lichte post-editing, gericht op het begrijpen van de basis
- volledige post-editing, gericht op het produceren van een duidelijker, meer gepolijst resultaat.
Beide hebben tot doel de kwaliteit van de vertaling te verbeteren en ervoor te zorgen dat deze aan specifieke normen voldoet. Dit houdt het volgende in:
- fouten verbeteren
- de tekst vlotter maken
- het resultaat aanpassen aan het beoogde publiek.