Vertalen is het omzetten van verschillende soorten inhoud van de ene taal in de andere , met als resultaat een volledig aangepaste of bewerkte output. Van oudsher wordt vertalen beschreven als het omzetten van tekst van de ene taal in de andere. Nu wordt hiermee echter ook de vertaling van tekst in andere formaten bedoeld, zoals software, video’s en andere vormen van media.
Er bestaan verschillende soorten vertaling:
- institutionele/juridische vertaling
- gecorrigeerde machinevertaling
- audiovisuele vertaling
Er bestaan ook andere soorten vertaling, zoals medische, technische en literaire vertaling.
Institutionele vertaling gebeurt in zowel nationale als internationale overheidsinstellingen. Die activiteit, waarbij vaak met meerdere talen wordt gewerkt, wordt bepaald door het vertaalbeleid en de werking van de instellingen. Hier zijn vertalingen meestal gestandaardiseerd: er worden stijlgidsen en bepaalde tools gebruikt en de nadruk ligt op het behouden van een consistente stijl.
Een vertaler bij een instelling houdt zich vooral bezig met juridische vertalingen van teksten die met bijvoorbeeld techniek, landbouw of financiën te maken hebben.
Het DG Vertaling van de Europese Commissie is een van de grootste institutionele vertaalorganen ter wereld, met meer dan 2 500 personeelsleden met een taalgerelateerde of ondersteunende functie. De Commissie stelt wetgeving voor op verschillende gebieden en produceert vertalingen in alle officiële talen van de EU.