Překladem rozumíme převod různých druhů obsahu z jednoho jazyka do druhého, jehož výsledkem je plně přizpůsobený nebo editovaný text. Původně se překlad chápal jako převod prostého textu. Dnes do něj spadá i překlad jiných typů obsahu, jako je software, titulky k videozáznamům a další typy multimediálního obsahu.
Překlad má řadu aspektů a podob:
- institucionální, právní texty
- strojový překlad s následnou úpravou (post-editing)
- překlad webového a audiovizuálního obsahu
Tematicky se jedná o nejrůznější domény: například překlad lékařských textů, technickou dokumentaci nebo literární překlad.
Institucionální překlady jsou určeny pro veřejné instituce, a to jak na vnitrostátní, tak na mezinárodní úrovni. Často se jedná o mnohojazyčné prostředí a překlad samotný se řídí různými jazykovými a překladatelskými politikami a institucionálními postupy. V takovém případě je překlad obvykle standardizován, řídí se styleguidy, uplatňují se různé překladatelské nástroje a důraz je kladen na formální a stylistickou jednotnost.
Překladatelé evropských institucí se zabývají zejména překladem právních textů z různých oblastí, jako jsou finance, zemědělství, doprava, veřejné zdraví apod.
Generální ředitelství pro překlady EK je jedním z největších institucionálních překladatelských orgánů na světě. Pracuje zde více než 2 500 lingvistů a administrativních pracovníků. Evropská komise navrhuje právní předpisy týkající se nejrůznějších oblastí a pořizuje překlady do všech úředních jazyků EU.