Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Traducere instituțională/juridică

Traducerea se referă la redarea conținutului dintr-o limbă în alta, creând astfel un text complet adaptat sau editat. În mod tradițional, traducerea este transformarea textului dintr-o limbă în alta. Însă, de-a lungul timpului, acest concept a fost extins pentru a include traducerea de texte în alte formate, cum ar fi software, video și alte tipuri de conținut multimedia.

Există diferite tipuri de traduceri:

  • traducere instituțională/juridică
  • traducere automată post-editată
  • traducere audiovizuală. 

Există și alte tipuri de traduceri, cum ar fi traducerea medicală, tehnică și literară. 

Traducerea instituțională are loc în instituții publice, atât naționale, cât și internaționale. Aceasta implică adesea operațiuni multilingve și are la bază politici de traducere și operațiuni instituționale. În acest caz, traducerea este, de obicei, standardizată, fiind utilizate ghiduri stilistice și anumite instrumente, cu accent pe coerență stilistică. 

Traducătorii din instituții se ocupă în principal de traduceri juridice, cu texte din domeniul tehnic, agricol sau financiar, de exemplu. 

DG Traduceri din cadrul Comisiei Europene are peste 2 500 de lingviști și personal auxiliar, fiind unul din cele mai mari organisme de traducere instituțională din lume. Comisia propune acte legislative în diferite domenii și realizează traduceri în toate limbile oficiale ale UE.