Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Institutsiooniline ja õigustõlge

Tõlkimine tähendab eri liiki sisu teisendamist ühest keelest teise. Selle tulemusena tekib täielikult kohandatud või redigeeritud väljund. Tõlkimisele on traditsiooniliselt viidatud kui teksti teisendamisele ühest keelest teise. Kuid seda mõistet on aegamööda laiendatud, et see hõlmaks teksti tõlkimist teistesse vormingutesse, nagu tarkvara, videod ja muu multimeediasisu.

Tõlkimisel on eri liike, näiteks

  • institutsiooniline tõlge / õigustõlge
  • järeltoimetamise läbinud masintõlge
  • audiovisuaalne tõlge 

Samuti on olemas ka selliseid tõlkeliike nagu meditsiiniline, tehniline ja ilukirjanduslik tõlge. 

Institutsioonilist tõlget tehakse nii riiklikes kui ka rahvusvahelistes avalikes institutsioonides. See hõlmab sageli mitmekeelseid toiminguid ning seda reguleerivad tõlkepoliitika ja institutsioonilised protsessid. Selline tõlge on tavaliselt standarditud ja selle puhul tuleb järgida stiilijuhiseid ning kasutada teatavaid tööriistu. Sellise tõlke puhul on oluline stiililine järjepidevus. 

Institutsiooni tõlkija tegeleb peamiselt õigustõlkega, näiteks tehniliste, põllumajandus- ja finantsvaldkonna tekstidega. 

Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat on üks maailma suurimaid institutsioonilise tõlke asutusi, kus töötab üle 2500 keelespetsialisti ja tugitöötaja. Komisjon teeb eri valdkondade õigusaktide ettepanekuid ja selles tõlgitakse tekste kõikidesse ELi ametlikesse keeltesse.