Prevajanje zadeva obdelavo in prenos različnih vrst vsebin iz enega jezika v drugega na popolnoma prilagojen in urejen način. Prevajanje običajno razumemo kot pretvarjanje besedila iz enega jezika v drugega. Opredelitev prevajanja se je v zadnjem času razširila in danes vključuje prevajanje besedila v druge formate, kot so programska oprema, videoposnetki in druge multimedijske vsebine.
Obstajajo različne vrste prevodov:
- institucionalno/pravno prevajanje,
- urejeni strojni prevodi,
- avdiovizualno prevajanje.
Druge vrste prevajanja so denimo še medicinsko, tehnično in literarno prevajanje.
Institucionalno prevajanje poteka v nacionalnih in mednarodnih javnih institucijah. Pogosto vključuje več jezikov, njegovo izvajanje pa je urejeno v okviru prevajalskih politik in institucionalnih dejavnosti. Takšno prevajanje je običajno standardizirano, pri čemer se uporabljajo slogovni priročniki in druga orodja s poudarkom na slogovni doslednosti.
Prevajalci, ki delajo v institucijah, se predvsem ukvarjajo s prevajanjem pravnih besedil, npr. s tehničnega, kmetijskega in finančnega področja.
Generalni direktorat Evropske komisije za prevajanje je eden največjih institucionalnih prevajalskih organov na svetu, v katerem je zaposlenih več kot 2 500 prevajalcev in prevajalk ter podpornega osebja. Komisija predlaga zakonodajo na različnih področjih in skrbi za prevode v vse uradne jezike EU.