Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Institucionalno/pravno prevajanje

Prevajanje zadeva obdelavo in prenos različnih vrst vsebin iz enega jezika v drugega na popolnoma prilagojen in urejen način. Prevajanje običajno razumemo kot pretvarjanje besedila iz enega jezika v drugega. Opredelitev prevajanja se je v zadnjem času razširila in danes vključuje prevajanje besedila v druge formate, kot so programska oprema, videoposnetki in druge multimedijske vsebine.

Obstajajo različne vrste prevodov:

  • institucionalno/pravno prevajanje,
  • urejeni strojni prevodi,
  • avdiovizualno prevajanje. 

Druge vrste prevajanja so denimo še medicinsko, tehnično in literarno prevajanje. 

Institucionalno prevajanje poteka v nacionalnih in mednarodnih javnih institucijah. Pogosto vključuje več jezikov, njegovo izvajanje pa je urejeno v okviru prevajalskih politik in institucionalnih dejavnosti. Takšno prevajanje je običajno standardizirano, pri čemer se uporabljajo slogovni priročniki in druga orodja s poudarkom na slogovni doslednosti. 

Prevajalci, ki delajo v institucijah, se predvsem ukvarjajo s prevajanjem pravnih besedil, npr. s tehničnega, kmetijskega in finančnega področja. 

Generalni direktorat Evropske komisije za prevajanje je eden največjih institucionalnih prevajalskih organov na svetu, v katerem je zaposlenih več kot 2 500 prevajalcev in prevajalk ter podpornega osebja. Komisija predlaga zakonodajo na različnih področjih in skrbi za prevode v vse uradne jezike EU.