Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Institucionālā/juridiskā tulkošana

Tulkošana ir dažāda veida satura pārnešana no vienas valodas uz citu, kā rezultātā tiek iegūti pilnībā pielāgoti vai rediģēti mērķteksti. Tulkošana tradicionāli tiek uzskatīta par teksta pārcelšanu no vienas valodas citā. Mūsdienās tulkošana aptver arī citus formātus, piemēram, programmatūru, video un multivides saturu.

Pastāv dažādi tulkošanas veidi:

  • institucionālā/juridiskā tulkošana;
  • mašīntulkošana, pēc kuras veikta pēcrediģēšana;
  • audiovizuālā tulkošana. 

Pastāv arī citi tulkošanas veidi, piemēram, medicīniskā, tehniskā un literārā tulkošana. 

Institucionālā tulkošana notiek gan valsts, gan starptautiskās iestādēs. Tā bieži ietver daudzvalodu darbības, un to reglamentē tulkošanas politika un iestāžu procedūras. Tulkojumi parasti ir standartizēti, un to sagatavošanā tiek izmantotas stila rokasgrāmatas un noteikti rīki, uzsvaru liekot uz stilistisko konsekvenci. 

Iestāžu tulkotāji galvenokārt nodarbojas ar juridisku tekstu tulkošanu, piemēram, lauksaimniecības, finanšu un tehniskajās jomās. 

Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts ir viena no pasaulē lielākajām institucionālās tulkošanas struktūrām, kas nodarbina vairāk nekā 2500 lingvistus un atbalsta darbiniekus. Komisija ierosina tiesību aktus dažādās jomās un sagatavo tulkojumus visās ES oficiālajās valodās.