Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminoloģija

Eiropas Komisijas terminoloģijas grupas

KAS MĒS ESAM

Komisijas rakstiskās un mutiskās tulkošanas dienestu terminoloģijas grupas regulāri atjaunina terminoloģijas saturu, lai mūsu tulkotāji un tulki varētu nodrošināt kvalitatīvus rakstiskos un mutiskos tulkojumus daudzvalodu politikas veidošanas procesā. Mēs arī palīdzam izstrādāt terminoloģijas rīkus un nodrošinām ar terminoloģiju saistītas mācības.

Tulkošanas ģenerāldirektorāts (DGT)

Tulkošanas ģenerāldirektorāta Datu pārvaldības nodaļas sastāvā darbojas Terminoloģijas koordinācijas sektors, kura pārziņā ir vienotas terminoloģijas izstrāde un pārvaldība.

Ģenerāldirektorātam ir arī sava terminoloģijas kopiena, kuru veido tulkošanas nodaļu terminologi (pilnas slodzes un nepilna laika) un terminoloģijas koordinatori Datu pārvaldības nodaļā.

Tā regulāri tiekas, lai

  • apspriestu notiekošo terminoloģijas darbu,
  • dalītos pieredzē,
  • informētu dalībniekus par tehnoloģiju attīstību un ar to saistītām norisēm iestādēs.

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts (SCIC)

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorātā ir izveidota neliela centralizēta terminoloģijas grupa, kurā darbojas viens pilna laika terminologs un vairāki štata tulki, kas pilda terminologa pienākumus rotācijas kārtībā. Tam ir arī savs terminoloģijas korespondentu tīkls Terminologica, kuru veido visu mutiskās tulkošanas nodaļu pārstāvji. Tīkla dalībnieki darbojas kā kontaktpunkti terminoloģijas jautājumos savās attiecīgajās kabīnēs un četras reizes gadā tiekas plenārsēdēs.

KO MĒS DARĀM

  • Uzlabojam un paplašinām Eiropas Interaktīvās terminoloģijas datubāzes (IATE) saturu, īstenojot daudzvalodu terminoloģijas projektus.
  • Uzturam terminologu tīklu mūsu dienestos.
  • Atbalstām dažādu rīku un tehnoloģiju izmantošanu terminoloģijas darbā.
  • Sadarbojamies ar kolēģiem no citām iestādēm.
  • Rīkojam ar terminoloģiju saistītus apmācības kursus, darbseminārus un prezentācijas, kuru mērķis ir nodrošināt tulkotājiem, tulkiem un terminologiem nepieciešamās prasmes un zināšanas.
  • Sadarbojamies ar ārējiem ekspertiem, lai novērstu prasmju trūkumu dažādās jomās.
  • Aktīvi piedalāmies un sniedzam ieguldījumu dažādās darba grupās, kā arī valstu un starptautiskos pasākumos un konferencēs.

IATE MĀCĪBU MATERIĀLI

ES VALODU RĪKI

Programmas “Digitālā Eiropa” valodu rīki

Uz MI balstīti valodu pakalpojumi, kas programmas “Digitālā Eiropa” ietvaros pieejami ES iestādēm, valsts pārvaldes iestādēm, akadēmisko aprindu pārstāvjiem, maziem un vidējiem uzņēmumiem, nevalstiskām organizācijām, programmas “Digitālā Eiropa” projektiem un EPSO rīkoto atlases procedūru kandidātiem.

Tie nodrošina gan tīmekļa lapas, gan lietojumprogrammu saskarnes starpierīču sakariem (M2M).

ES TERMINOLOĢIJAS RESURSI

IATE Oficiālā ES terminoloģija
EUROSTAT Dažādi tematiski glosāriji
EuroVoc ES vārdnīcu katalogs
Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes glosārijs Glosārijs pārtikas nekaitīguma jomā
Zivju komerciālie nosaukumi Eiropas Komisijas izveidota komerciālo nosaukumu datubāze
Zvejas rīki Eiropas Komisijas izveidota zvejas rīku nosaukumu datubāze
ECB glosārijs Eiropas Centrālās bankas glosārijs
EUNIS datubāze Tiešsaistes datubāze bioloģiskās daudzveidības jomā
TARIC ES muitas datubāze
ECHA terminu datubāze Eiropas Ķimikāliju aģentūras terminu datubāze

ĀRĒJI RĪKI UN RESURSI

Ārēji terminoloģijas rīki

Ārēji terminoloģijas resursi