Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Rediģēšana un pēcrediģēšana

Tulkojumi var būt cilvēka veikti vai ģenerēti ar mašīntulkošanas rīkiem. Cilvēka veiktu tulkojumu pārskatīšanu sauc par rediģēšanu. 

Savukārt mašīntulkojumu pārskatīšanu sauc par pēcrediģēšanu. Iespējamie redigēšanas/pēcrediģēšanas veidi:

  • viegla rediģēšana, koncentrējoties uz to, lai būtu saprotama galvenā doma,
  • pilnīga rediģēšana, kas dod skaidrāku, gludāku galīgo versiju. 

Abu rediģēšanas veidu mērķis ir uzlabot tulkojumu kvalitāti un nodrošināt, ka tie atbilst konkrētiem standartiem. To gaitā veic šādas darbības:

  • izlabo kļūdas,
  • formulējumu padara veiklāku,
  • galīgo formulējumu pielāgo mērķauditorijai.