Les traductions peuvent être humaines ou automatiques. La révision correspond au processus de révision des traductions humaines.
La post-édition concerne spécifiquement la révision des traductions automatiques. Il peut s’agir:
- d’une post-édition légère, visant à garantir une compréhension de base du texte;
- d’une post-édition complète, visant à produire un résultat plus clair et plus abouti.
Les deux visent à améliorer la qualité de la traduction et à veiller à ce qu’elle réponde à des normes spécifiques. Il s’agit:
- de corriger les erreurs;
- d’améliorer la fluidité
- d’adapter le texte en fonction du public visé.