Interprétation à distance et intelligence artificielle
Projet de recherche à l’université de Gand sur les outils d’IA en cabine et la charge cognitive
En 2024, 12 interprètes de la DG Interprétation ont participé à une étude visant à déterminer l’impact des outils de soutien fondés sur l’IA sur les interprètes en cabine et à mesurer la charge cognitive pesant sur les interprètes lorsqu’ils travaillent avec et sans ces outils.
SmarTerp
SmarTerp intègre l’interprétation assistée par ordinateur dans le flux de travail de l’interprétation humaine et offre une solution d’interprétation simultanée à distance fondée sur l’IA. Cette solution aide les interprètes à faire face aux exigences de l’interprétation simultanée et adapte le service aux besoins terminologiques du client.
Reconnaissance automatique de la parole (RAP)
RAP était un projet de recherche cofinancé par la DG Interprétation et réalisé entre septembre 2020 et août 2021. Mené par la DG Interprétation, l’université de Gand et l’université Johannes Gutenberg de Mayence, il visait à mesurer l'utilité et les avantages potentiels de la technologie de reconnaissance automatique de la parole en cabine. La reconnaissance automatique de la parole pourrait faciliter le travail des interprètes en cabine, étant donné que le système extrait des informations du discours de l’orateur/trice et affiche les chiffres, les noms et les termes utilisés par l’orateur/trice.
Interprétation par vidéoconférence
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
AVIDICUS est un projet réalisé en trois étapes qui visait à évaluer la fiabilité et la qualité de l’interprétation par vidéoconférence dans le cadre des procédures pénales, afin d’améliorer la coopération judiciaire en Europe. AVIDICUS comprend également une section de formation sur l’interprétation par vidéoconférence pour les interprètes et les praticiens du droit.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT était un projet Erasmus+ d’une durée de 3 ans financé par la Commission européenne en 2015. Il visait à élaborer une solution globale pour la formation à l’interprétation à distance dans le cadre de l’enseignement supérieur et de l’apprentissage tout au long de la vie. Cet objectif a été atteint grâce à la coopération entre des interprètes et un réseau européen d’universités proposant des programmes d’interprétation.
En savoir plus sur le projet SHIFT
Interprétation en réalité virtuelle
IVY – Interpreting in Virtual Reality
Le projet IVY a utilisé les fonctionnalités offertes par la technologie de l’environnement virtuel en 3D.
EVIVA – Évaluation de la formation des interprètes et de leurs clients au moyen d’activités d’apprentissage virtuelles
EVIVA a évalué les possibilités qu’offrent trois types d’environnements d’apprentissage virtuels (mondes virtuels en 3D, vidéoconférences et environnements vidéos) aux futurs interprètes et à leurs clients.
Interprétation juridique, dans les services publics et dans des contextes humanitaires
Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium, une série de vidéos sur l’interprétation dans les services publics, a été produite par l’Universitat Autònoma de Barcelona avec le soutien financier de la DG Interprétation.
Ce projet visait à promouvoir et à améliorer le travail et la formation des interprètes professionnels dans les services publics européens. Les principaux objectifs étaient les suivants:
- élaborer du matériel audiovisuel en libre accès pour les formateurs et les stagiaires en interprétation de service public ainsi que pour le grand public;
- donner de la visibilité au travail des interprètes de service public dans l’UE et à l’importance des programmes de formation à l’interprétation de service public;
- présenter l’interprétation de service public aux étudiants en interprétation de conférence afin d’élargir leur connaissance des modes d’interprétation, des domaines d’activité et des contextes de communication.
Regarder la série de vidéos
ImPLI – Améliorer l’interprétation juridique et policière
ImPLI était une étude comparative des pratiques d’interrogatoire en présence d'un interprète par les forces de police en Belgique, en Tchéquie, en France, en Allemagne, en Italie et en Écosse. Le projet poursuivait deux objectifs:
- susciter ou élargir les discussions entre les professionnels;
- permettre aux partenaires du projet d’échanger des informations et des bonnes pratiques.
CO-Minor-IN/QUEST
Ce projet était axé sur les victimes, suspects et témoins vulnérables de moins de 18 ans et sur les moyens de leur fournir les informations, le soutien et la protection nécessaires. Les participants au projet ont réalisé de précieuses recherches et produit du matériel pour aider les interprètes à assister au mieux leurs jeunes «clients».
CO-Minor-IN/QUEST I – Page du projet de la KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II – Page du projet de la KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Enfants et justice: surmonter les barrières linguistiques
CO-Minor-IN/QUEST – Recommandations
CO-Minor-IN/QUEST – Manuel pour les formateurs
SOS-VICS – Speak Out for Support
Ce projet pilote, cofinancé par le programme «Justice pénale» de l’UE et par des universités partenaires, visait à améliorer la formation des interprètes travaillant dans le domaine de la violence à caractère sexiste.
JUSTISIGNS – Interprétation en langue des signes dans un contexte juridique
La reconnaissance limitée des langues des signes limite souvent l’accès des personnes sourdes à l’information à tous les stades de la procédure juridique. JUSTISIGNS visait à déterminer les compétences en interprétation en langue des signes dans un contexte juridique et à proposer des formations aux interprètes en langue des signes qualifiés et qualifiants dans ce domaine.
ReACTMe – Recherche, action et formation en interprétation médicale
ReACTMe a rassemblé 6 établissements de Roumanie (université Babeș-Bolyai et université de médecine et de pharmacie Iuliu Hațieganu), d’Italie (université de Bologne et université d’études internationales de Rome) et d’Espagne (université San Jorge et université de Murcie).
Il visait à fournir des outils pour former des interprètes médicaux, des formateurs et des apprenants de l’enseignement supérieur et à élaborer un module non formel.
ReTrans
Le projet Erasmus+ «ReTrans» visait à sensibiliser à l’interprétation dans des contextes de migration humanitaire et transfrontalière et à attirer l’attention sur les enjeux de la médiation linguistique dans les zones de transit pour les réfugiés. Pour ce faire, du matériel didactique facile à utiliser a été mis à la disposition des étudiants et des enseignants de l’enseignement supérieur dans le secteur de l'interprétation.
Dans le cadre de 4 modules de travail, les partenaires du projet issus de 4 pays situés le long des routes migratoires européennes se sont rassemblés pour répondre aux besoins des personnes travaillant dans des zones de transit et pour aider les étudiants et les enseignants de l’enseignement supérieur à comprendre les enjeux liés non seulement à la médiation dans un tel contexte, mais aussi à la gestion adéquate de la prestation de services linguistiques pour toutes les parties concernées. En donnant la parole aux interprètes, aux représentants institutionnels et aux réfugiés, le projet ReTrans visait à favoriser les échanges entre les acteurs sur le terrain et dans les établissements d’enseignement supérieur.
Interprétation en langue des signes
SignAll
Le système SignAll traduit directement la langue des signes, ce qui permettra non seulement d’aider les personnes sourdes, mais aussi d’apprendre à d’autres personnes à signer.
SiMAX – L’avatar en langue des signes
Des chercheurs financés par l’UE ont mis au point un avatar qui contribuera à améliorer l'accessibilité des personnes sourdes aux contenus numériques et à l’information publique.
EASIER
EASIER est un projet Horizon 2020 qui visait à concevoir, développer et valider un système complet de traduction automatique multilingue. Ce système servira de cadre à une communication sans entraves entre les personnes sourdes et les personnes entendantes.
SignON – L’application mobile pour la traduction en langue des signes et le cadre de communication ouvert
SignON permet de résorber la fracture linguistique entre les utilisateurs sourds de la langue des signes, les personnes malentendantes et les personnes entendantes, en éliminant les obstacles existants à l’information.