Tlumočení na dálku a umělá inteligence
Výzkumný projekt na Gentské univerzitě zaměřený na používání nástrojů umělé inteligence v kabině a souvislost s kognitivním zatížením
V roce 2024 se 12 tlumočníků GŘ pro tlumočení zúčastnilo studie, jejímž cílem bylo určit, jaký dopad mají podpůrné nástroje založené na umělé inteligenci na tlumočníky v kabině – měřila se kognitivní zátěž tlumočníků při práci s těmito nástroji a bez nich.
SmarTerp
SmarTerp integruje počítačovou asistenci do práce tlumočníků. Nabízí řešení pro simultánní tlumočení na dálku za využití umělé inteligence. To tlumočníkům pomáhá lépe se vyrovnávat s náročností simultánního tlumočení a zajistit terminologickou konzistentnost.
Automatické rozpoznávání řeči (ASR)
Výzkumný projekt ASR spolufinancovaný GŘ pro tlumočení probíhal od září 2020 do srpna 2021. Na jeho realizaci se podílelo GŘ pro tlumočení, Gentská univerzita a mohučská Univerzita Johannese Gutenberga. Posuzovaly se potenciální přínosy a užitečnost technologie automatického rozpoznávání řeči v kabině. Automatické rozpoznávání řeči by mohlo usnadnit práci tlumočníků v kabině, neboť vyhledává informace z projevu a zobrazuje čísla, jména a terminologii.
Tlumočení za pomoci videotechniky
AVIDICUS – Posouzení využívání tlumočení za pomoci videotechniky v trestním soudnictví
Projekt AVIDICUS byl prováděn ve třech fázích a hodnotil spolehlivost a kvalitu tlumočení zprostředkovaného prostřednictvím videozáznamu v trestním řízení s cílem zlepšit justiční spolupráci v celé Evropě. Projekt se rovněž věnoval otázkám školení tlumočníků a právníků se zaměřením na tlumočení pomocí videotechniky.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT je tříletý projekt z roku 2015 Erasmus+ financovaný Evropskou komisí. Jeho cílem bylo vytvořit komplexní řešení pro školení distančního tlumočení na vysokých školách i v rámci celoživotním učení. Toho bylo dosaženo prostřednictvím spolupráce mezi tlumočníky a evropskou sítí univerzit nabízejících tlumočnické programy.
Další informace o projektu SHIFT
Tlumočení ve virtuální realitě
IVY – Tlumočení ve virtuální realitě
Projekt IVY využívá prvky moderní technologie virtuálního prostředí 3D.
EVIVA – Hodnocení kvality vzdělávání tlumočníků a jejich klientů ve virtuálním studijním prostředí
V rámci projektu EVIVA se hodnotily výhody a možnosti, které tlumočníkům a jejich klientům nabízejí tři typy vzdělávacích virtuálních prostředí: prostředí 3D, videokonference a studijní prostředí využívající videonahrávek.
Komunitní a soudní tlumočení, tlumočení pro humanitární organizace
Universitat Autònoma de Barcelona za finanční podpory GŘ pro tlumočení vytvořila videoseriál o komunitním tlumočení s názvem Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.
Cílem projektu bylo podpořit a zlepšit práci a odbornou přípravu profesionálních komunitních tlumočníků pracujících v rámci evropských veřejných služeb. Hlavním cílem bylo:
- vytvořit audiovizuální materiál s otevřeným přístupem nejen pro školitele a studenty, kteří se specializují na komunitní tlumočení, ale i pro širokou veřejnost
- zviditelnit práci komunitních tlumočníků v EU a význam programů odborné přípravy v této oblasti
- představit komunitní tlumočení studentům konferenčního tlumočení, aby si rozšířili tlumočnické a komunikační kompetence potřebné pro tento typ tlumočení
Videoseriál je ke shlédnutí zde
ImPLI – Optimalizace policejního a soudního tlumočení
V rámci projektu ImPLI byla provedena srovnávací studie postupů při výsleších (zejména policejních) zprostředkovaných tlumočníky, a to v Belgii, Česku, Francii, Itálii, Německu a Skotsku. Účel projektu byl dvojí:
- podněcovat diskusi mezi odborníky
- sdílet informace a osvědčené postupy mezi partnery projektu ImPLI.
CO-Minor-IN/QUEST
Projekt CO-Minor-IN/QUEST se zaměřuje na nezletilé oběti, podezřelé osoby a svědky a způsob, jak jim dát k dispozici nezbytné informace o podpoře a ochraně. V rámci projektu byl realizován výzkum, z něhož vznikly podklady, jež mají tlumočníkům pomoci při práci s těmito nezletilými klienty.
CO-Minor-IN/QUEST I – stránky projektu (Katolická univerzita v Lovani)
CO-Minor-IN/QUEST II – stránky projektu (Katolická univerzita v Lovani)
CO-Minor-IN/QUEST – Děti, nezletilí a spravedlnost: překonávání jazykové bariéry
CO-Minor-IN/QUEST – Doporučení
CO-Minor-IN/QUEST – Příručka pro školitele
SOS-VICS – Speak Out for Support
Cílem tohoto pilotního projektu spolufinancovaného z programu EU v oblasti trestního soudnictví a partnerských univerzit bylo zlepšit odbornou přípravu tlumočníků pracujících v situacích týkajících se násilí páchaného na základě pohlaví.
JUSTISIGNS – tlumočení znakového jazyka v právním kontextu
Znakovým jazykům se nedostává dostatečného uznání, což často způsobuje omezený přístup neslyšících k informacím ve všech fázích právního procesu. Projekt JUSTISIGNS se zaměřuje na vymezení kompetencí soudních tlumočníků znakového jazyka a na zajištění odborné přípravy jak kvalifikovaných tlumočníků, tak osob se zájmem o tuto kvalifikaci.
ReACTMe – Výzkum, akce a odborná příprava v oblasti tlumočení při čerpání zdravotní péče
V rámci projektu ReACTMe spolupracovalo 6 institucí – dvě z Rumunska (Univerzita Babeş-Bolyai a Univerzita medicíny a farmacie), dvě z Itálie (Univerzita v Boloni a Univerzita mezinárodních studií v Římě) a dvě ze Španělska (Univerzita San Jorge a Univerzita v Murcii).
Cílem bylo vytvořit materiály ke školení tlumočníků, školitelů a vysokoškolských studentů v oblasti zdravotnictví a navrhnout osnovy mimoškolního modulu.
ReTrans
Cílem projektu ReTrans podporovaného z programu Erasmus+ bylo zvýšit povědomí o tlumočení v humanitárních situacích a přeshraničním kontextu migrace a upozornit na náročnost poskytování jazykových služeb v tranzitních prostorech pro uprchlíky. To se zajistilo zpřístupněním snadno použitelných didaktických materiálů studentům a učitelům z vysokoškolských tlumočnických institucí.
Partnerské organizace projektu ze čtyř různých zemí nacházejících se na evropských migračních trasách se v rámci čtyř pracovních skupin věnovaly potřebám těch, kteří v tranzitních prostorech pracují. Cílem bylo zajistit, aby vysokoškolští studenti a učitelé lépe porozuměli výzvám, které všem zúčastněným stranám v souvislosti s tlumočením v těchto podmínkách i při řízení poskytovaných jazykových služeb vznikají. Projekt ReTrans nabídl tlumočníkům, zástupcům institucí i samotným uprchlíkům prostor k vyjádření svého názoru a usiloval o stimulaci výměn mezi aktéry v této oblasti i v rámci vysokoškolských zařízení.
Tlumočení do znakového jazyka
SignAll
Systém SignAll přímo překládá znakový jazyk, takže nejen pomáhá neslyšícím lidem, ale také učí ostatní, jak znakovat.
SiMA – Avatar pro znakový jazyk
Výzkumní pracovníci financovaní z prostředků EU vyvinuli avatar, který pomůže zlepšit dostupnost digitálního obsahu a veřejných informací pro neslyšící komunitu.
EASIER
EASIER je projekt programu Horizont 2020, jehož cílem je navrhnout, vyvinout a validovat úplný mnohojazyčný systém strojového překladu. Systém bude fungovat jako rámec pro bezbariérovou komunikaci mezi neslyšícími a slyšícími osobami.
SignON – Mobilní aplikace pro překlad znakového jazyka a rámec pro otevřenou komunikaci
SignON překonává jazykovou bariéru mezi neslyšícími uživateli znakového jazyka, nedoslýchavými osobami a slyšícími lidmi, jelikož odstraňuje stávající překážky informačního charakteru.