Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Audiovizuální překlad

Audiovizuálním překladem se rozumí překlad obsahu audiovizuálních médií z jednoho jazyka nebo formátu do druhého za použití různých překladatelských postupů. Při překladu tohoto typu materiálu se pracuje se zvukem a obrazem.

Existují různé typy audiovizuálního překladu, přičemž výsledný produkt může být někdy součástí živého přenosu:

 

  • titulkování (překlad původního znění)

  • dabing 

  • voice-over

  • mluvený komentář (např. k filmovému dokumentu) 

  • tlumočení pro sdělovací prostředky 

  • skryté titulky (CC) a titulky pro neslyšící nebo nedoslýchavé (SDH)

  • tlumočení do znakového jazyka

  • zvukové titulky pro nevidomé nebo zrakově postižené osoby

  • zvukový popis pro nevidomé nebo zrakově postižené (audiodeskripce)