Audiovizuálním překladem se rozumí překlad obsahu audiovizuálních médií z jednoho jazyka nebo formátu do druhého za použití různých překladatelských postupů. Při překladu tohoto typu materiálu se pracuje se zvukem a obrazem.
Existují různé typy audiovizuálního překladu, přičemž výsledný produkt může být někdy součástí živého přenosu:
-
titulkování (překlad původního znění)
-
dabing
-
voice-over
-
mluvený komentář (např. k filmovému dokumentu)
-
tlumočení pro sdělovací prostředky
-
skryté titulky (CC) a titulky pro neslyšící nebo nedoslýchavé (SDH)
-
tlumočení do znakového jazyka
-
zvukové titulky pro nevidomé nebo zrakově postižené osoby
-
zvukový popis pro nevidomé nebo zrakově postižené (audiodeskripce)