Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologie

Terminologické týmy Evropské komise

KDO JSME

Terminologické týmy překladatelských a tlumočnických útvarů Komise zajišťují zpracování aktuálních termínů, které interním překladatelům a tlumočníkům umožňují vytvářet vysoce kvalitní překlady a tlumočení v zájmu tvorby politických opatření, jež probíhá v mnohojazyčném kontextu. Zároveň přispívají k vytváření terminologických nástrojů a organizují terminologická školení.

Generální ředitelství pro překlady (DGT)

V rámci oddělení pro správu údajů DGT funguje útvar pro koordinaci terminologie, který pracuje konkrétně na zpracování společné terminologie.

V DGT existuje také terminologická komunita, kterou tvoří terminologové z jednotlivých překladatelských oddělení (věnující se terminologii na plný nebo částečný úvazek) a terminologičtí koordinátoři z oddělení pro správu údajů.

Členové této komunity se pravidelně scházejí, aby:

  • diskutovali o probíhající terminologické práci
  • se podělili o své zkušenosti
  • informovali ostatní o technologickém pokroku a relevantním interinstitucionálním vývoji.

Generální ředitelství pro tlumočení (GŘ SCIC)

V GŘ SCIC funguje malý ústřední terminologický tým, který se skládá z jednoho terminologa na plný úvazek a několika terminologů z řad interních tlumočníků. Existuje tu také síť terminologických korespondentů (Terminologica) složená ze zástupců všech tlumočnických oddělení. Její členové se setkávají na plenárním zasedání čtyřikrát ročně a působí ve své tlumočnické kabině jako kontaktní osoba pro terminologii.

CO DĚLÁME

  • Naším cílem je zlepšit a rozšířit obsah IATE (systém EU pro správu terminologie), a to prostřednictvím vícejazyčných terminologických projektů.
  • V rámci našich ředitelství funguje síť terminologů.
  • Při terminologické práci prosazujeme používání vhodných nástrojů a technologií.
  • Na vytváření terminologie a terminologických nástrojích spolupracujeme s kolegy z jiných evropských institucí.
  • Nabyté znalosti sdílíme prostřednictvím terminologických školení, workshopů a prezentací, jejichž cílem je vybavit překladatele, tlumočníky a ostatní terminology dovednostmi a znalostmi, které ke své práci potřebují.
  • Spolupracujeme také s externími odborníky, konkrétně na zajišťování školení na nejrůznější témata.
  • Aktivně se zapojujeme do řady pracovních skupin a účastníme se vnitrostátních a mezinárodních akcí a konferencí.

ŠKOLICÍ MATERIÁLY IATE

JAZYKOVÉ NÁSTROJE EU

Jazykové nástroje programu Digitální Evropa

Jazykové služby založené na umělé inteligenci, které jsou v EU k dispozici v rámci programu Digitální Evropa, mohou využívat orgány EU, veřejná správa jednotlivých členských zemí, akademická obec, malé a střední podniky, nevládní organizace, osoby zapojené do projektů programu Digitální Evropa a uchazeči EPSO.

K dispozici jsou jak internetové stránky, tak aplikační programovací rozhraní pro komunikaci mezi stroji.

TERMINOLOGICKÉ ZDROJE

IATE Oficiální terminologie EU
EUROSTAT Tematické glosáře
EuroVoc Katalog glosářů EU
Glosář Evropského úřadu pro bezpečnost potravin Glosář Evropského úřadu pro bezpečnost potravin
Obchodní označení ryb Databáze Evropské komise týkající se obchodních označení ryb
Lovná zařízení Databáze Evropské komise týkající se lovných zařízení
Glosář ECB Glosář Evropské centrální banky
Databáze EUNIS Online databáze Evropského informačního systému o přírodě týkající se biologické rozmanitosti
TARIC Celní databáze EU
Terminologická databáze ECHA Terminologická databáze Evropské agentury pro chemické látky (ECHA)

EXTERNÍ NÁSTROJE A ZDROJE

Externí terminologické nástroje

Externí terminologické zdroje