Terminologické týmy Evropské komise
KDO JSME
Terminologické týmy překladatelských a tlumočnických útvarů Komise zajišťují zpracování aktuálních termínů, které interním překladatelům a tlumočníkům umožňují vytvářet vysoce kvalitní překlady a tlumočení v zájmu tvorby politických opatření, jež probíhá v mnohojazyčném kontextu. Zároveň přispívají k vytváření terminologických nástrojů a organizují terminologická školení.
Generální ředitelství pro překlady (DGT)
V rámci oddělení pro správu údajů DGT funguje útvar pro koordinaci terminologie, který pracuje konkrétně na zpracování společné terminologie.
V DGT existuje také terminologická komunita, kterou tvoří terminologové z jednotlivých překladatelských oddělení (věnující se terminologii na plný nebo částečný úvazek) a terminologičtí koordinátoři z oddělení pro správu údajů.
Členové této komunity se pravidelně scházejí, aby:
- diskutovali o probíhající terminologické práci
- se podělili o své zkušenosti
- informovali ostatní o technologickém pokroku a relevantním interinstitucionálním vývoji.
Generální ředitelství pro tlumočení (GŘ SCIC)
V GŘ SCIC funguje malý ústřední terminologický tým, který se skládá z jednoho terminologa na plný úvazek a několika terminologů z řad interních tlumočníků. Existuje tu také síť terminologických korespondentů (Terminologica) složená ze zástupců všech tlumočnických oddělení. Její členové se setkávají na plenárním zasedání čtyřikrát ročně a působí ve své tlumočnické kabině jako kontaktní osoba pro terminologii.
CO DĚLÁME
- Naším cílem je zlepšit a rozšířit obsah IATE (systém EU pro správu terminologie), a to prostřednictvím vícejazyčných terminologických projektů.
- V rámci našich ředitelství funguje síť terminologů.
- Při terminologické práci prosazujeme používání vhodných nástrojů a technologií.
- Na vytváření terminologie a terminologických nástrojích spolupracujeme s kolegy z jiných evropských institucí.
- Nabyté znalosti sdílíme prostřednictvím terminologických školení, workshopů a prezentací, jejichž cílem je vybavit překladatele, tlumočníky a ostatní terminology dovednostmi a znalostmi, které ke své práci potřebují.
- Spolupracujeme také s externími odborníky, konkrétně na zajišťování školení na nejrůznější témata.
- Aktivně se zapojujeme do řady pracovních skupin a účastníme se vnitrostátních a mezinárodních akcí a konferencí.
ŠKOLICÍ MATERIÁLY IATE
- Terminologie EU pro všechny (pdf)
- Brožura o IATE: Standardní zobrazení
- Brožura o IATE: Náhled pro tlumočníky
- Základní informace o využití IATE pro tlumočníky (60 min.)
JAZYKOVÉ NÁSTROJE EU
| Jazykové nástroje programu Digitální Evropa |
Jazykové služby založené na umělé inteligenci, které jsou v EU k dispozici v rámci programu Digitální Evropa, mohou využívat orgány EU, veřejná správa jednotlivých členských zemí, akademická obec, malé a střední podniky, nevládní organizace, osoby zapojené do projektů programu Digitální Evropa a uchazeči EPSO. K dispozici jsou jak internetové stránky, tak aplikační programovací rozhraní pro komunikaci mezi stroji. |
TERMINOLOGICKÉ ZDROJE
| IATE | Oficiální terminologie EU |
| EUROSTAT | Tematické glosáře |
| EuroVoc | Katalog glosářů EU |
| Glosář Evropského úřadu pro bezpečnost potravin | Glosář Evropského úřadu pro bezpečnost potravin |
| Obchodní označení ryb | Databáze Evropské komise týkající se obchodních označení ryb |
| Lovná zařízení | Databáze Evropské komise týkající se lovných zařízení |
| Glosář ECB | Glosář Evropské centrální banky |
| Databáze EUNIS | Online databáze Evropského informačního systému o přírodě týkající se biologické rozmanitosti |
| TARIC | Celní databáze EU |
| Terminologická databáze ECHA | Terminologická databáze Evropské agentury pro chemické látky (ECHA) |
EXTERNÍ NÁSTROJE A ZDROJE
Externí terminologické nástroje