Europa-Kommissionens terminologihold
HVEM ER VI?
Terminologiholdene i Kommissionens oversættelses- og tolketjenester leverer opdateret terminologi, så vores oversættere og tolke kan producere oversættelse og tolkning af høj kvalitet i forbindelse med flersprogede politiske beslutningsprocesser. Vi hjælper også med at udvikle terminologiværktøjer og tilbyde terminologirelateret uddannelse.
GD for Oversættelse (DGT)
DGT's dataforvaltningsenhed har en terminologikoordineringssektor, der specifikt arbejder med fælles terminologi.
DGT har også et terminologifællesskab bestående af terminologer i oversættelsesafdelinger (fuldtid og deltid) og terminologikoordinatorer i dataforvaltningsenheden.
Terminologifællesskabet mødes regelmæssigt for at:
- drøfte det igangværende terminologiarbejde
- dele erfaringer
- opdatere hinanden om teknologiske fremskridt og relevant interinstitutionel udvikling.
GD for Tolkning (GD SCIC)
GD SCIC har et lille centralt terminologiteam bestående af en terminolog på fuld tid og flere rotationsterminologer, der rekrutteres blandt SCIC's fastansatte tolke. Det har også et netværk af terminologikorrespondenter – Terminologica – bestående af repræsentanter fra alle tolkeenheder. Medlemmerne af Terminologica fungerer i deres respektive kabiner som terminologikontaktpunkter og mødes på et plenarmøde fire gange om året.
HVAD LAVER VI?
- Vi bestræber os på at forbedre og udvide indholdet af IATE (EU's terminologiforvaltningssystem) gennem flersprogede terminologiprojekter
- vi vedligeholder og styrker netværket af terminologer inden for vores tjenester
- vi fremmer anvendelsen af værktøjer og teknologi i terminologiarbejdet
- vi samarbejder om terminologi og terminologiværktøjer med vores interinstitutionelle kolleger
- vi deler vores viden gennem terminologirelaterede uddannelseskurser, workshopper og præsentationer, der har til formål at udstyre oversættere, tolke og terminologer med de færdigheder og den viden, de har brug for
- vi samarbejder med eksterne eksperter om at afhjælpe kvalifikationskløfter på forskellige områder
- vi deltager aktivt i og bidrager til en række arbejdsgrupper samt nationale og internationale arrangementer og konferencer.
IATE-UNDERVISNINGSMATERIALE
- EU Terminology for all (pdf)
- IATE-brochure: Standard view
- IATE-brochure: Interpreters’ view
- IATE basics for interpreters (60 min)
EU-SPROGVÆRKTØJER
| Det digitale Europas sprogværktøjer |
Der stilles AI-baserede sprogtjenester til rådighed i EU under programmet for et digitalt Europa til brug for EU-institutioner, offentlige forvaltninger, den akademiske verden, små og mellemstore virksomheder (SMV'er), NGO'er, projekter under programmet for et digitalt Europa og EPSO-kandidater. De omfatter både websider og API'er til maskine-til-maskine-adgang. |
EU-terminologiressourcer
| IATE | Officiel EU-terminologi |
| EUROSTAT | Forskellige tematiske ordlister |
| Eurovoc | Katalog over EU-ordlister |
| Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritets ordliste | Ordliste inden for fødevaresikkerhed |
| Handelsbetegnelser for fisk | Europa-Kommissionens database over handelsbetegnelser for fiskerivarer og akvakulturprodukter |
| Fiskeredskaber | Europa-Kommissionens database over handelsbetegnelser for fiskeredskaber |
| ECB's ordliste | Den Europæiske Centralbanks ordliste |
| EUNIS-databasen | Onlinedatabase over biodiversitet |
| TARIC | EU's tolddatabase |
| ECHA-term | Det Europæiske Kemikalieagenturs flersprogede termbase |
EKSTERNE VÆRKTØJER OG RESSOURCER
Eksterne terminologiressourcer