Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Institutionel/juridisk oversættelse

Ved oversættelse forstås formidling af forskellige typer indhold på et sprog til et andet, hvilket resulterer i et fuldt tilpasset eller redigeret produkt. Oversættelse er traditionelt blevet opfattet som gengivelse af tekst fra et sprog til et andet. Men det har udviklet sig til at omfatte oversættelse af tekst til andre formater såsom software, videoer og andet multimedieindhold.

Der findes forskellige typer oversættelser:

  • institutionel/juridisk oversættelse
  • efterredigeret maskinoversættelse
  • audiovisuel oversættelse 

Der findes også andre typer oversættelse, f.eks. medicinsk, teknisk og litterær oversættelse. 

Institutionel oversættelse finder sted i offentlige institutioner, både nationale og internationale. Det omfatter ofte flersprogede processer og styres af oversættelsespolitik og institutionelle operationer. Her standardiseres oversættelsen normalt ved hjælp af vejledninger og visse værktøjer med vægt på stilistisk konsistens. 

En oversætter i en institution beskæftiger sig hovedsagelig med juridisk oversættelse med tekster inden for eksempelvis teknik, landbrug eller finans. 

Europa-Kommissionens Generaldirektorat for Oversættelse er et af verdens største institutionelle oversættelsesorganer og beskæftiger mere end 2 500 sprogfolk og støttepersonale. Kommissionen foreslår lovgivning på forskellige områder og udarbejder oversættelser til alle EU's officielle sprog.