Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konferencetolkning

Brobygning mellem sprog på EU-institutionernes møder

Lovgivning, standarder og etik   Konferencetolkning på tegnsprog

Hvad er konferencetolkning?

Den Internationale Sammenslutning af Konferencetolke (AIIC) definerer tolkning som det at formidle betydningen af en talers budskab mundtligt og på et andet sprog til lyttere, som ellers ikke ville forstå det. Konferencetolkning foregår på møder, hvor der tales flere sprog mellem f.eks. repræsentanter for nationale regeringer, internationale organisationer og ikke-statslige organisationer.

I Europa-Kommissionen kan konferencetolke være enten fastansatte eller freelancetolke. De kan arbejde for Kommissionen, Ministerrådet, Det Europæiske Råd, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, Regionsudvalget eller forskellige EU-agenturer. Størstedelen af tolkearbejdet finder sted i Bruxelles, men der er også et større antal tjenesterejser, hvor tolken ledsager ministre eller embedsmænd til møder i udlandet.

Kommissærkollegiets ugentlige møde med tolkekabiner, der ses bagerst i lokalet.

Tolkefærdigheder

Hvilke færdigheder har en tolk brug for? Ud over en stærk modersmålkompetence og en fremragende forståelse af mindst to eller tre andre sprog skal tolkene også have mange andre kompetencer og evner. Bl.a. skal de være i stand til at analysere et mundtligt budskab hurtigt og videreformidle det på en god måde. De bør også være modstandsdygtige, kunne håndtere pres og stress, være gode til at anvende digitale værktøjer og AI-værktøjer og være meget nysgerrige – fordi tolke kan komme ud for at skulle arbejde på møder om et hvilket som helst emne.

GD for Tolkning har lavet en række videoer, som forklarer, præcis hvad tolkning går ud på, og hvad der kræves for at blive en dygtig tolk.

Der er 2 primære typer af tolkning i EU-institutionerne:

  • konsekutiv tolkning – dette finde ofte sted i mindre sammenhænge, hvor tolken lytter, tager noter og formidler det, der er blevet sagt
  • simultantolkning – tolkene sidder i kabiner og arbejder i realtid.

Simultantolkning er den mest almindelige måde at tolke på.

Et nærbillede af en tolk, der tager noter.Tolke i en kabine, hvorfra de simultantolker et møde.

De europæiske institutioner livestreamer en række møder, hvor du kan høre tolkene arbejde:

Hvordan bliver man konferencetolk?

Du har brug for særlige færdigheder og kvaliteter for at blive en god tolk. Disse kan læres på mange forskellige postgraduate-uddannelser i konferencetolkning på universiteter i og uden for EU.

Europa-Kommissionen og Europa-Parlamentet arbejder tæt sammen med European Masters in Conference Interpreting-konsortiet. Konsortiet samler postgraduate-uddannelser i konferencetolkning, som opfylder særlige standarder.

Arbejde i EU

Find ud af, hvordan du kan arbejde som freelancetolk eller fastansat tolk i EU's institutioner.