Fjerntolkning og kunstig intelligens
Et forskningsprojekt på universitetet i Gent om AI-værktøjer i kabinen og kognitiv belastning
I 2024 deltog 12 tolke fra GD for Tolkning i et studie, der havde som mål at fastslå, hvordan AI-baserede støtteværktøjer påvirker tolkene i kabinen, og måle tolkenes kognitive belastning, når de arbejder med og uden disse værktøjer.
Smart Terp
SmarTerp integrerer maskinhjælp i arbejdsgangen for menneskelig tolkning og tilbyder en AI-drevet fjernløsning til simultantolkning. Denne løsning hjælper tolkene med at klare den krævende simultantolkning og skræddersy deres tolkning til kundens terminologiske behov.
Automatisk talegenkendelse (ASR)
ASR var et forskningsprojekt, der blev medfinansieret af GD for Tolkning, og som løb mellem september 2020 og august 2021. Forskningsprojektet blev udført af GD for Tolkning, universitetet i Gent og Johannes Gutenberg-universitetet Mainz, og dets mål var at vurdere potentielle fordele og nytten af automatisk talegenkendelsesteknologi i kabinen. Automatisk talegenkendelse kan lette tolkenes arbejde i kabinen, da systemet udtager oplysninger fra talerens lyd og viser numre, navne og terminologi.
Videoformidlet tolkning
AVIDICUS – Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
AVIDICUS er et projekt, der blev gennemført i 3 faser, hvor pålideligheden og kvaliteten af videoformidlet tolkning i straffesager blev vurderet, fordi man ønskede at forbedre det retlige samarbejde i hele Europa. AVIDICUS har desuden et kursusmodul om videoformidlet tolkning for tolke og juridiske fagfolk.
SHIFT – SHaping the Interpreters of the Future and of Today
SHIFT var et 3-årigt Erasmus+-projekt, der blev finansieret af Europa-Kommissionen i 2015. Formålet med projektet var at udvikle en samlet løsning for uddannelse i fjerntolkning inden for videregående uddannelse og livslang læring. Dette blev opnået gennem samarbejde mellem tolke og et europæisk netværk af universiteter, der tilbyder tolkeuddannelser.
Tolkning i virtual reality
IVY – Interpreting in Virtual Reality
I IVY benyttes de spændende muligheder i virtuel 3D-teknologi.
EVIVA – Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities
Med EVIVA evalueredes de uddannelsesmuligheder, som 3 typer virtuelle læringsmiljøer (3D-virtuelle verdener, videokonferencer og videobaserede miljøer) kan give tolke og deres kunder i fremtiden.
Juridisk tolkning, humanitær tolkning og tolkning til den offentlige sektor
En videoserie om tolkning i den offentlige sektor, Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium blev udarbejdet af Universitat Autúnoma de Barcelona med finansiel støtte fra GD for Tolkning.
Videoprojektet havde til formål at fremme og forbedre professionelle tolkes arbejde og uddannelse i den europæiske offentlige sektor. De vigtigste mål var at:
- udvikle open-access audiovisuelt materiale til undervisere og praktikanter i forbindelse med samfundstolkning samt til et generelt publikum
- synliggøre det arbejde, der udføres af offentligt ansatte tolke i EU, og betydningen af offentlige tolkeuddannelsesprogrammer
- gøre de konferencetolkestuderende opmærksomme på samfundstolkning som et middel til at udvide deres viden om tolkningsformer, aktivitetsområder og kommunikative sammenhænge.
Se serien af videoer
ImPLI – Improving Police and Legal Interpreting
ImPLI var en sammenlignende undersøgelse af tolkeformidlede afhøringer – navnlig af politiet – i Belgien, Tjekkiet, Frankrig, Tyskland, Italien og Skotland. Projektet havde et dobbelt formål, nemlig at:
- indlede eller udvide diskussioner blandt fagfolk
- udveksle oplysninger og bedste praksis blandt ImPLI-partnere.
CO-Minor-IN/QUEST
Dette projekt fokuserede på sårbare ofre, mistænkte og vidner under 18 år og på, hvordan de kan få den nødvendige information, støtte og beskyttelse. Via projektet er der gennemført værdifuld forskning og udarbejdet materiale, som hjælper tolke med at støtte deres unge "klienter" bedst muligt.
CO-Minor-IN/QUEST I - Project Page of KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II - Project Page of KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST – Children and Justice: Overcoming Language Barriers
CO-Minor-IN/QUEST – Recommendations
CO-Minor-IN/QUEST – Handbook for trainers
SOS-VICS – Speak Out for Support
Dette pilotprojekt, der samfinansieres af EU's strafferetlige program og partneruniversiteter, havde til formål at forbedre uddannelsen af tolke, der arbejder inden for kønsbestemt vold.
JUSTISIGNS – Sign Language Interpreting in the Legal Context
Den begrænsede anerkendelse af tegnsprog begrænser ofte døve menneskers adgang til oplysninger i alle faser af den retlige proces. JUSTISIGNS fokuserede på at fastlægge, hvilke kompetencer der er behov for til tegnsprogstolkning i juridiske sammenhænge, og sørge for undervisning af såvel uddannede tegnsprogstolke som tegnsprogstolkestuderende inden for dette område.
ReACTMe – Research, Action and Training in Medical Interpreting
ReACTMe samlede 6 institutioner fra Rumænien (Babeş-Bolyai-universitetet og Iuliu Haţieganu-universitetet for medicin og farmaceutiske produkter), Italien (universitetet i Bologna og universitetet for internationale studier i Rom) og Spanien (San Jorge-universitetet og Murcias universitet).
Projektet skulle skabe værktøjer til uddannelse af lægefaglige tolke, undervisere og studerende på videregående uddannelser og udforme læseplanen for et modul uden for læseplanen.
ReTrans
Erasmus+-projektet ReTrans havde til formål at øge bevidstheden om tolkning i humanitære og grænseoverskridende migrationssituationer og henlede opmærksomheden på udfordringerne i forbindelse med sproglig mægling i flygtninges transitområder. Dette blev gjort ved at stille letanvendeligt didaktisk materiale til rådighed for studerende og lærere fra højere læreanstalter.
Gennem brug af fire arbejdspakker mødtes projektpartnere fra fire forskellige lande langs de europæiske migrationsruter for at imødekomme behovene hos dem, der arbejder i transitområder, og for at hjælpe studerende og lærere på videregående uddannelser med at forstå udfordringerne ved ikke blot at mægle i en sådan sammenhæng, men også med at skulle organisere sprogtjenesterne hensigtsmæssigt for alle involverede parter. Ved at give tolke, institutionelle repræsentanter og flygtninge en stemme søgte ReTrans-projektet at fremme udvekslinger mellem aktørerne på området og på videregående uddannelsesinstitutioner.
Tegnsprogstolkning
SignAll
SignAll-systemet oversætter tegnsprog direkte, hvilket ikke kun hjælper døve mennesker, men også viser andre, hvordan man taler tegnsprog.
SiMAX – the Sign Language Avatar
EU-finansierede forskere har udviklet en avatar, der vil bidrage til at gøre digitalt indhold og offentlig information mere tilgængeligt for døve.
EASIER
EASIER er et Horisont 2020-projekt, der havde til formål at udforme, udvikle og validere et komplet flersproget maskinoversættelsessystem. Systemet fungerer som en ramme for uhindret kommunikation mellem døve og hørende.
SignON – Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework
SignON slår bro over sprogkløften mellem døve tegnsprogbrugere, hørehæmmede og hørende ved at nedbryde eksisterende informationsbarrierer.