Interpretación a distancia e inteligencia artificial
Proyecto de investigación en la Universidad de Gante sobre herramientas de IA en cabina y carga cognitiva
En 2024, doce intérpretes de la DG Interpretación participaron en un estudio para determinar cómo las herramientas de apoyo basadas en la IA afectan a los intérpretes en cabina y medir la carga cognitiva cuando trabajan con y sin estas herramientas.
SmarTerp
SmarTerp integra la asistencia automática en el flujo de trabajo de la interpretación humana y ofrece una solución de interpretación simultánea a distancia basada en la IA. Esta solución ayuda a los intérpretes a hacer frente a la exigente actividad de interpretación simultánea y adapta el servicio a las necesidades terminológicas del cliente.
Reconocimiento automático del habla (ASR)
ASR fue un proyecto de investigación cofinanciado por la DG Interpretación, que se desarrolló entre septiembre de 2020 y agosto de 2021. Fue llevado a cabo por la DG Interpretación, la Universidad de Gante y la Universidad Johannes Gutenberg de Mainz, y evaluó los beneficios potenciales y la utilidad de la tecnología de reconocimiento automático del habla en cabina. El reconocimiento automático del habla podría facilitar el trabajo de los intérpretes en cabina, ya que el sistema extrae información del audio del orador y muestra números, nombres y terminología.
Interpretación mediada por vídeo
AVIDICUS (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System): evaluación de la interpretación por videoconferencia en el sistema de justicia penal
AVIDICUS es un proyecto llevado a cabo en tres fases que evaluó la fiabilidad y la calidad de la interpretación mediada por vídeo en los procesos penales para mejorar la cooperación judicial en toda Europa. Incluye un capítulo de formación sobre la interpretación mediada por vídeo para intérpretes y profesionales del Derecho.
SHIFT (SHaping the Interpreters of the Future and of Today): preparando a los intérpretes del presente y del futuro
SHIFT fue un proyecto Erasmus+ de tres años financiado por la Comisión Europea en 2015. El objetivo del proyecto era desarrollar una solución global para la formación en interpretación a distancia en la educación superior y el aprendizaje permanente. Esto se logró mediante la colaboración entre intérpretes y una red europea de universidades que ofrecen programas de interpretación.
Interpretación en realidad virtual
IVY (Interpreting in Virtual Reality): interpretación en realidad virtual
IVY hizo uso de las fascinantes posibilidades de la tecnología virtual en 3D.
EVIVA (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities): evaluación de la formación de los intérpretes y sus clientes a través de actividades de aprendizaje virtual
EVIVA evaluó las oportunidades educativas del futuro para los intérpretes y sus clientes ofrecidas por tres tipos de entornos de aprendizaje virtual (mundos virtuales en 3D, entornos de videoconferencia y entornos basados en vídeo).
Interpretación jurídica, humanitaria y en los servicios públicos
Con el apoyo financiero de la DG Interpretación, la Universitat Autònoma de Barcelona elaboró una serie de vídeos sobre la interpretación en los servicios públicos, «La interpretación en los servicios públicos y los retos del nuevo milenio».
El proyecto de vídeos tenía por objeto promover y mejorar el trabajo y la formación de intérpretes profesionales en los servicios públicos europeos. Los principales objetivos eran:
- desarrollar material audiovisual de libre acceso para formadores y becarios en el ámbito de la interpretación en los servicios públicos, así como para un público general;
- dar visibilidad a la labor de los intérpretes de los servicios públicos de la UE y a la importancia de los programas de formación en interpretación en los servicios públicos;
- presentar la interpretación en los servicios públicos a los estudiantes de interpretación de conferencias como un medio para ampliar sus conocimientos sobre los modos de interpretación, los ámbitos de actividad y los contextos comunicativos.
Ver la serie de vídeos
ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting): mejora de la interpretación policial y jurídica
ImPLI fue un estudio comparativo de prácticas de interrogatorio mediadas por intérpretes, especialmente por parte de la policía, en Bélgica, Chequia, Francia, Alemania, Italia y Escocia. El proyecto tenía dos objetivos:
- promover y ampliar los debates entre profesionales;
- compartir información y mejores prácticas entre los socios de ImPLI.
CO-Minor-IN/QUEST
Este proyecto se centró en víctimas, sospechosos y testigos vulnerables menores de dieciocho años y en cómo facilitarles la información, el apoyo y la protección necesarios. El proyecto ha hecho posibles diversas investigaciones y desarrollado materiales para que los intérpretes ayuden a sus jóvenes clientes de la mejor manera posible.
CO-Minor-IN/QUEST I: página del proyecto de la KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST II: página del proyecto de la KU Leuven
CO-Minor-IN/QUEST: menores y justicia; superar las barreras lingüísticas
CO-Minor-IN/QUEST: recomendaciones
CO-Minor-IN/QUEST: manual para los formadores
SOS-VICS (Speak Out for Support): pide ayuda
Este proyecto piloto, cofinanciado por el programa de justicia penal de la UE y las universidades asociadas, tenía por objeto mejorar la formación de los intérpretes que trabajan en el ámbito de la violencia de género.
JUSTISIGNS: interpretación de lenguas de signos en contextos jurídicos
El limitado reconocimiento de las lenguas de signos a menudo restringe el acceso de las personas sordas a la información en todas las fases del proceso jurídico. JUSTISIGNS se centró en determinar competencias para la interpretación de lenguas de signos en contextos jurídicos y ofrecer formación a los intérpretes de lenguas de signos, tanto cualificados como capacitadores.
ReACTMe (Research, Action and Training in Medical Interpreting): investigación, acción y formación en interpretación médica
ReACTMe congregó a seis instituciones de Rumanía (Universidad Babeș-Bolyai y Universidad Iuliu Haţieganu de Medicina y Farmacia), Italia (Universidad de Bolonia y Universidad de Estudios Internacionales de Roma) y España (Universidad San Jorge y Universidad de Murcia).
Sus objetivos eran proporcionar herramientas para formar a intérpretes de medicina, formadores y alumnos de educación superior, y diseñar el plan de estudios de un módulo extracurricular.
ReTrans
El proyecto de Erasmus+ ReTrans tenía por objeto sensibilizar sobre la interpretación en situaciones de migración humanitaria y transfronteriza, así como poner de relieve los retos de la mediación lingüística en las zonas de tránsito de refugiados. Esto se logró poniendo a disposición de estudiantes y profesores de instituciones de enseñanza superior materiales didácticos fáciles de utilizar.
En cuatro paquetes de trabajo, los socios de los proyectos de cuatro países diferentes situados a lo largo de las rutas migratorias europeas se reunieron para abordar las necesidades de las personas que trabajan en las zonas de tránsito y para ayudar a los estudiantes y profesores de educación superior a comprender los retos de no solo mediar en estas situaciones, sino también de gestionar adecuadamente la prestación de servicios lingüísticos para todas las personas implicadas. Al dar voz a intérpretes, representantes institucionales y refugiados, el proyecto ReTrans pretendía fomentar los intercambios entre los agentes sobre el terreno y los de las instituciones de educación superior.
Interpretación en lengua de signos
SignAll
El sistema SignAll, que traduce directamente desde lengua de signos, no solo ayudará a las personas sordas, sino que también enseñará a otras personas a signar.
SiMAX: el avatar signante
Los investigadores financiados por la UE han desarrollado un avatar que contribuirá a que los contenidos digitales y la información pública sean más accesibles para la comunidad sorda.
EASIER
EASIER es un proyecto de Horizonte 2020 destinado a diseñar, desarrollar y validar un sistema multilingüe completo de traducción automática. El sistema servirá de marco para lograr una comunicación sin barreras entre las personas sordas y las personas oyentes.
SignON (Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework): aplicación móvil de traducción de lenguas de signos y marco de comunicaciones abiertas
SigON elimina la brecha lingüística entre los usuarios sordos de lenguas de signos, las personas hipoacúsicas y las personas oyentes derribando las barreras informativas existentes.