La traducción se refiere a la acción de pasar de una lengua a otra diferentes tipos de contenido, lo que da lugar a un resultado totalmente adaptado o editado. Tradicionalmente, se ha llamado traducción a la acción de convertir un texto de una lengua a otra. Sin embargo, se ha ido ampliando para incluir la traducción de texto a otros formatos, como software, vídeos y otros contenidos multimedia.
Existen diferentes tipos de traducciones:
- traducción institucional/jurídica
- traducción automática revisada
- traducción audiovisual
También existen otros tipos de traducción, como la traducción médica, técnica y literaria.
La traducción institucional tiene lugar en instituciones públicas, tanto nacionales como internacionales. A menudo implica tareas multilingües y se rige por políticas de traducción y procedimientos institucionales. En este caso, la traducción suele estar normalizada, se hace uso de guías de estilo y de determinadas herramientas, y se hace hincapié en la consistencia estilística.
Un traductor institucional trabaja principalmente en traducción jurídica y se ocupa de textos procedentes, por ejemplo, de los ámbitos técnico, agrícola y financiero.
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea es uno de los mayores organismos institucionales de traducción del mundo, con más de 2 500 lingüistas y personal de apoyo. La Comisión propone legislación en diferentes ámbitos y realiza traducciones a todas las lenguas oficiales de la UE.