Equipos terminológicos de la Comisión Europea
QUIÉNES SOMOS
Los equipos terminológicos de los servicios de traducción e interpretación de la Comisión proporcionan contenidos terminológicos actualizados para que nuestros traductores e intérpretes puedan ofrecer unos resultados de alta calidad durante los procesos multilingües de elaboración de políticas. También ayudamos a desarrollar herramientas terminológicas y a impartir formación relacionada con la terminología.
Dirección General de Traducción (DGT)
La Unidad de Gestión de Datos de la DGT cuenta con un Sector de Coordinación Terminológica que se ocupa específicamente de la terminología común.
La DGT también cuenta con una comunidad terminológica compuesta por los terminólogos de las unidades de traducción (a tiempo completo y a tiempo parcial) y los coordinadores terminológicos de la Unidad de Gestión de Datos.
La comunidad se reúne periódicamente para:
- debatir los trabajos terminológicos en curso
- compartir experiencias
- informar a sus miembros sobre los avances tecnológicos y las novedades interinstitucionales pertinentes.
Dirección General de Interpretación (DG SCIC)
La DG SCIC cuenta con un pequeño equipo terminológico central, compuesto por un terminólogo a tiempo completo y varios terminólogos con carácter rotativo procedentes de las filas de intérpretes de plantilla del SCIC. También cuenta con una red de corresponsales terminológicos (Terminologica) compuesta por representantes de todas las unidades de interpretación. Los miembros de Terminologica actúan en sus respectivas cabinas como puntos de contacto sobre terminología y se reúnen en un pleno cuatro veces al año.
QUÉ HACEMOS
- Nos dedicamos a mejorar y ampliar el contenido de IATE (sistema de gestión terminológica de la UE) a través de proyectos terminológicos multilingües.
- Mantenemos la red de terminólogos dentro de nuestros servicios.
- Abogamos por el uso de herramientas y tecnología en el trabajo terminológico.
- Cooperamos en terminología y herramientas terminológicas con nuestros colegas interinstitucionales.
- Compartimos nuestros conocimientos a través de cursos de formación, talleres y presentaciones relacionados con la terminología y diseñados para dotar a traductores, intérpretes y terminólogos de las capacidades y los conocimientos que necesitan.
- Cooperamos con expertos externos para abordar las carencias de capacidades en diversos ámbitos.
- Participamos activamente y realizamos aportaciones en una serie de grupos de trabajo, así como en actos y conferencias nacionales e internacionales.
MATERIAL DE FORMACIÓN PARA IATE
- Terminología de la UE para todos (pdf)
- Folleto de IATE: Vista normal
- Folleto de IATE: Vista para intérpretes
- Elementos básicos de IATE para intérpretes (60 min)
HERRAMIENTAS LINGÜÍSTICAS DE LA UE
| Herramientas lingüísticas de Europa Digital |
Servicios lingüísticos basados en la IA, disponibles en la UE en el marco del programa Europa Digital para su uso por las instituciones de la UE, las administraciones públicas, el mundo académico, las pequeñas y medianas empresas (pymes), las ONG, los proyectos del programa Europa Digital y los candidatos de la EPSO. Se pueden usar en páginas web y en API accesibles de máquina a máquina. |
RECURSOS TERMINOLÓGICOS DE LA UE
| IATE | Terminología oficial de la UE |
| Eurostat | Varios glosarios temáticos |
| EuroVoc | Catálogo de vocabularios de la UE |
| Glosario de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria | Glosario sobre seguridad alimentaria |
| Nombres comerciales del pescado | Base de datos de denominaciones comerciales de la Comisión Europea |
| Artes de pesca | Base de datos de artes de pesca de la Comisión Europea |
| Glosario del BCE | Glosario del Banco Central Europeo |
| Base de datos EUNIS | Base de datos en línea sobre biodiversidad |
| TARIC | Base de datos de la UE sobre aduanas |
| Base terminológica de la ECHA | Base terminológica de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas |
HERRAMIENTAS Y RECURSOS EXTERNOS
Herramientas terminológicas externas
Recursos terminológicos externos