Terminološke skupine Evropske komisije
KDO SMO
Terminološke skupine v službah za tolmačenje in prevajanje pri Evropski komisiji zagotavljajo posodobljeno terminološko vsebino, ki prevajalcem in tolmačem omogoča kakovostno prevajanje in tolmačenje v večjezičnih postopkih oblikovanja politik. Pomagamo tudi pri razvoju terminoloških orodij in zagotavljanju terminološkega usposabljanja.
Generalni direktorat za prevajanje (DGT)
Znotraj enote DGT za upravljanje podatkov deluje sektor za usklajevanje terminologije, ki se posebej ukvarja s skupno terminologijo.
V okviru DGT deluje tudi skupnost za terminologijo, ki jo sestavljajo terminologi v prevajalskih enotah (za polni in skrajšani delovni čas) in terminološki koordinatorji v enoti za upravljanje podatkov.
Skupnost se redno sestaja in:
- razpravlja o tekočem delu na področju terminologije,
- si izmenjuje izkušnje,
- seznanja člane s tehnološkim napredkom in medinstitucionalnih dogodkih.
Generalni direktorat za tolmačenje (GD SCIC)
Znotraj GD SCIC deluje majhna terminološka skupina, sestavljena iz enega terminologa s polnim delovnim časom in več občasnih terminologov iz vrst zaposlenih tolmačev SCIC. Obstaja tudi mreža terminoloških korespondentov (Terminologica), ki jo sestavljajo predstavniki vseh enot za tolmačenje. Člani Terminologice v svojih kabinah delujejo kot kontaktne terminološke točke in se štirikrat letno sestanejo na plenarnem zasedanju.
NAŠE DELO
- Z večjezičnimi terminološkimi projekti si prizadevamo izboljšati in razširiti obseg vsebine IATE – terminološke zbirke institucij EU.
- V naših službah deluje mreža terminologov.
- Pri terminološkem delu se zavzemamo za uporabo orodij in tehnologije.
- S kolegi iz drugih institucij sodelujemo pri vprašanjih, ki zadevajo terminologijo in terminološka orodja.
- Znanje delimo na tečajih usposabljanja, delavnicah in predstavitvah na temo terminologije, ki prevajalcem, tolmačem in terminologom omogočajo pridobitev ustreznih veščin in spretnosti.
- Sodelujemo tudi z zunanjimi strokovnjaki, da bi odpravili vrzeli v znanjih in spretnostih na različnih področjih.
- Dejavno sodelujemo v številnih delovnih skupinah ter dogodkih in konferencah na nacionalni in mednarodni ravni.
GRADIVO ZA USPOSABLJANJE ZA IATE
- Terminologija EU za vse (pdf)
- Brošura IATE: standardni prikaz
- Brošura IATE: prikaz za tolmače
- Osnovni napotki IATE za tolmače (60 min)
JEZIKOVNA ORODJA EU
| Jezikovna orodja programa za digitalno Evropo |
Jezikovne storitve, ki temeljijo na umetni inteligenci in so v EU na voljo v okviru programa za digitalno Evropo. Uporabljajo jih institucije EU, javne uprave, akademski krogi, mala in srednja podjetja (MSP), nevladne organizacije, projekti programa za digitalno Evropo in kandidati EPSO. Lahko se uporabljajo tako prek spletnih strani kot prek vmesnikov API za izmenjavo podatkov med informacijskimi sistemi. |
TERMINOLOŠKI VIRI EU
| IATE | Uradna terminologija EU |
| EUROSTAT | Različni tematski glosarji |
| EuroVoc | Katalog besednjakov EU |
| Glosar Evropske agencije za varnost hrane | Glosar varnosti hrane |
| Trgovska imena rib | Podatkovna zbirka Evropske komisije o trgovskih imenih |
| Ribolovno orodje | Podatkovna zbirka Evropske komisije o ribolovnem orodju |
| Glosar ECB | Glosar Evropske centralne banke |
| Podatkovna zbirka EUNIS | Spletna zbirka podatkov o biotski raznovrstnosti |
| TARIC | Zbirka carinskih podatkov EU |
| Terminološka zbirka ECHA | Terminološka zbirka Evropske agencije za kemikalije |
ZUNANJA ORODJA IN VIRI