Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Terminologija

Europos Komisijos terminologų komandos

KAS ESAME

Komisijos vertimo raštu ir žodžiu tarnybų terminologų grupės teikia naujausią terminiją, kad mūsų vertėjai raštu ir žodžiu per daugiakalbį politikos formavimo procesą galėtų teikti aukštos kokybės vertimą raštu ir žodžiu. Taip pat padedame kurti terminologijos priemones ir rengti su terminologija susijusius mokymus.

Vertimo raštu GD (DGT)

DGT duomenų valdymo skyriuje veikia terminologijos koordinavimo sektorius, kuris dirba konkrečiai su bendra terminija susijusį darbą.

DGT taip pat yra terminologų bendruomenė, kurią sudaro terminologai vertimo raštu skyriuose (dirbantys visą darbo laiką ir dalį darbo laiko) ir terminologijos koordinatoriai Duomenų valdymo skyriuje.

Bendruomenė reguliariai susitinka, kad:

  • aptartų atliekamą su terminologija susijusį darbą,
  • pasidalytų patirtimi,
  • informuotų narius apie technologinę pažangą ir atitinkamus tarpinstitucinius pokyčius.

Vertimo žodžiu GD (SCIC GD)

SCIC GD yra nedidelė centrinė terminologų grupė, kurią sudaro vienas visą darbo laiką dirbantis terminologas ir keli terminologai iš SCIC vertėjų žodžiu tarpo. Šiame direktorate taip pat veikia už terminologiją atsakingų korespondentų tinklas „Terminologica“, kurį sudaro atstovai iš visų vertimo žodžiu skyrių. Tinklo „Terminologica“ nariai savo atitinkamose kabinose atlieka kontaktinių asmenų terminologijos klausimais funkciją ir 4 kartus per metus susitinka plenariniame posėdyje.

MŪSŲ VEIKLA

  • Esame pasirengę tobulinti ir plėsti IATE (ES terminijos tvarkymo sistemos) turinį vykdydami daugiakalbius terminijos projektus.
  • Savo tarnybose turime terminologų tinklą.
  • Skatiname terminologiniame darbe naudoti priemones ir technologijas.
  • Dėl terminologijos ir terminologijos priemonių bendradarbiaujame su kolegomis kitose institucijose.
  • Dalijamės savo žiniomis rengdami su terminologija susijusius mokymus, praktinius seminarus ir pristatymus, skirtus suteikti reikiamų įgūdžių ir žinių vertėjams raštu, vertėjams žodžiu ir terminologams.
  • Bendradarbiaujame su išorės ekspertais, kad įvairiose srityse nebūtų stokojama įgūdžių.
  • Aktyviai dalyvaujame įvairiose darbo grupėse, taip pat nacionaliniuose ir tarptautiniuose renginiuose ir konferencijose, ir prie jų prisidedame.

IATE MOKYMO MEDŽIAGA

ES KALBOS PRIEMONĖS

Skaitmeninės Europos kalbos priemonės

Dirbtiniu intelektu grindžiamos kalbinės paslaugos, kuriomis pagal Skaitmeninės Europos programą gali naudotis ES institucijos, viešojo administravimo institucijos, akademinė bendruomenė, mažosios ir vidutinės įmonės (MVĮ), NVO, Skaitmeninės Europos programos projektų rengėjai ir EPSO kandidatai.

Jos pasiekiamos tiek tinklalapiais, tiek per įrenginių tarpusavio sąveikos galimybę suteikiančias programų sąsajas.

ES TERMINOLOGIJOS IŠTEKLIAI

IATE Oficiali ES terminija
Eurostatas Įvairūs teminiai glosarijai
„Eurovoc“ ES žodynų katalogas
Europos maisto saugos tarnybos glosarijus Maisto saugos glosarijus
Žuvų komerciniai pavadinimai Europos Komisijos komercinių pavadinimų duomenų bazė
Žvejybos įrankiai Europos Komisijos žvejybos įrankių duomenų bazė
ECB glosarijus Europos Centrinio Banko glosarijus
EUNIS duomenų bazė Internetinė biologinės įvairovės duomenų bazė
TARIC ES muitinių duomenų bazė
ECHA terminų bazė Europos cheminių medžiagų agentūros terminų bazė

IŠORINĖS PRIEMONĖS IR IŠTEKLIAI

Išorinės terminologijos priemonės

Išoriniai terminologijos ištekliai