Europos Komisijos terminologų komandos
KAS ESAME
Komisijos vertimo raštu ir žodžiu tarnybų terminologų grupės teikia naujausią terminiją, kad mūsų vertėjai raštu ir žodžiu per daugiakalbį politikos formavimo procesą galėtų teikti aukštos kokybės vertimą raštu ir žodžiu. Taip pat padedame kurti terminologijos priemones ir rengti su terminologija susijusius mokymus.
Vertimo raštu GD (DGT)
DGT duomenų valdymo skyriuje veikia terminologijos koordinavimo sektorius, kuris dirba konkrečiai su bendra terminija susijusį darbą.
DGT taip pat yra terminologų bendruomenė, kurią sudaro terminologai vertimo raštu skyriuose (dirbantys visą darbo laiką ir dalį darbo laiko) ir terminologijos koordinatoriai Duomenų valdymo skyriuje.
Bendruomenė reguliariai susitinka, kad:
- aptartų atliekamą su terminologija susijusį darbą,
- pasidalytų patirtimi,
- informuotų narius apie technologinę pažangą ir atitinkamus tarpinstitucinius pokyčius.
Vertimo žodžiu GD (SCIC GD)
SCIC GD yra nedidelė centrinė terminologų grupė, kurią sudaro vienas visą darbo laiką dirbantis terminologas ir keli terminologai iš SCIC vertėjų žodžiu tarpo. Šiame direktorate taip pat veikia už terminologiją atsakingų korespondentų tinklas „Terminologica“, kurį sudaro atstovai iš visų vertimo žodžiu skyrių. Tinklo „Terminologica“ nariai savo atitinkamose kabinose atlieka kontaktinių asmenų terminologijos klausimais funkciją ir 4 kartus per metus susitinka plenariniame posėdyje.
MŪSŲ VEIKLA
- Esame pasirengę tobulinti ir plėsti IATE (ES terminijos tvarkymo sistemos) turinį vykdydami daugiakalbius terminijos projektus.
- Savo tarnybose turime terminologų tinklą.
- Skatiname terminologiniame darbe naudoti priemones ir technologijas.
- Dėl terminologijos ir terminologijos priemonių bendradarbiaujame su kolegomis kitose institucijose.
- Dalijamės savo žiniomis rengdami su terminologija susijusius mokymus, praktinius seminarus ir pristatymus, skirtus suteikti reikiamų įgūdžių ir žinių vertėjams raštu, vertėjams žodžiu ir terminologams.
- Bendradarbiaujame su išorės ekspertais, kad įvairiose srityse nebūtų stokojama įgūdžių.
- Aktyviai dalyvaujame įvairiose darbo grupėse, taip pat nacionaliniuose ir tarptautiniuose renginiuose ir konferencijose, ir prie jų prisidedame.
IATE MOKYMO MEDŽIAGA
- ES terminologija visiems (pdf)
- IATE informacinis lankstinukas Standartinis vaizdas
- IATE informacinis lankstinukas Vaizdas vertėjams žodžiu
- IATE pagrindai vertėjams žodžiu (60 min.)
ES KALBOS PRIEMONĖS
| Skaitmeninės Europos kalbos priemonės |
Dirbtiniu intelektu grindžiamos kalbinės paslaugos, kuriomis pagal Skaitmeninės Europos programą gali naudotis ES institucijos, viešojo administravimo institucijos, akademinė bendruomenė, mažosios ir vidutinės įmonės (MVĮ), NVO, Skaitmeninės Europos programos projektų rengėjai ir EPSO kandidatai. Jos pasiekiamos tiek tinklalapiais, tiek per įrenginių tarpusavio sąveikos galimybę suteikiančias programų sąsajas. |
ES TERMINOLOGIJOS IŠTEKLIAI
| IATE | Oficiali ES terminija |
| Eurostatas | Įvairūs teminiai glosarijai |
| „Eurovoc“ | ES žodynų katalogas |
| Europos maisto saugos tarnybos glosarijus | Maisto saugos glosarijus |
| Žuvų komerciniai pavadinimai | Europos Komisijos komercinių pavadinimų duomenų bazė |
| Žvejybos įrankiai | Europos Komisijos žvejybos įrankių duomenų bazė |
| ECB glosarijus | Europos Centrinio Banko glosarijus |
| EUNIS duomenų bazė | Internetinė biologinės įvairovės duomenų bazė |
| TARIC | ES muitinių duomenų bazė |
| ECHA terminų bazė | Europos cheminių medžiagų agentūros terminų bazė |
IŠORINĖS PRIEMONĖS IR IŠTEKLIAI
Išorinės terminologijos priemonės
Išoriniai terminologijos ištekliai