Терминологични екипи на Европейската комисия
КОИ СМЕ НИЕ
Терминологичните екипи на службите за писмен и устен превод на Комисията предоставят актуално терминологично съдържание, за да дадат възможност на писмените и устните преводачи да извършват висококачествени преводи в рамките на многоезичните процеси на изготвяне на политики. Ние също така подпомагаме разработването на терминологични инструменти и провеждаме обучения, свързани с терминологията.
ГД „Писмени преводи“ (DGT)
В отдел „Управление на данни“ на ГД „Писмени преводи“ има сектор „Терминологична координация“, който работи конкретно по обща терминология.
В ГД „Писмени преводи“ също така има терминологична общност, която се състои от терминолозите в отделите за писмени преводи (на пълно и непълно работно време) и терминологичните координатори в отдел „Управление на данни“.
Членовете на общността се срещат редовно, за да:
- обсъждат текущата терминологична работа
- обменят опит
- се запознават с актуална информация относно технологичния напредък и междуинституционалните промени, имащи отношение към тяхната работа.
ГД „Устни преводи“ (DG SCIC)
В ГД „Устни преводи“ има малък централен терминологичен екип, състоящ се от един терминолог на пълно работно време и няколко щатни устни преводачи, които работят като терминолози на ротационен принцип. Тя също така разполага с мрежа от терминологични кореспонденти — Terminologica — съставена от представители на всички отдели за устни преводи. Членовете на Terminologica служат като лица за контакт по терминологични въпроси в съответните кабини и провеждат пленарни заседания 4 пъти в годината.
КАКВО ПРАВИМ
- Работим за подобряване и разширяване на съдържанието на IATE (системата на ЕС за управление на терминологията) чрез многоезични терминологични проекти.
- Поддържаме мрежа от терминолози в рамките на нашите служби.
- Насърчаваме използването на инструменти и технологии в терминологичната работа.
- Сътрудничим си в областта на терминологията и терминологичните инструменти с нашите колеги от други институции.
- Споделяме знанията си чрез курсове за обучение, семинари и презентации, за да помогнем на писмените и устните преводачи и на терминолозите да придобият уменията и знанията, от които се нуждаят.
- Сътрудничим си с външни експерти с цел преодоляване на недостига на умения в различни области.
- Участваме и даваме своя принос в редица работни групи, както и в национални и международни прояви и конференции.
УЧЕБНИ МАТЕРИАЛИ ЗА IATE
- Терминология на ЕС за всички (pdf)
- Брошура за IATE: стандартен изглед
- Брошура за IATE: изглед за устни преводачи
- Основи на IATE за устни преводачи (60 мин)
ЕЗИКОВИ ИНСТРУМЕНТИ НА ЕС
| Езикови инструменти по програма „Цифрова Европа“ |
Базирани на ИИ езикови услуги, които в рамките на програма „Цифрова Европа“ се предоставят на разположение на институциите на ЕС, публичните администрации, академичните среди, малките и средните предприятия (МСП), НПО, участниците в проекти по програма „Цифрова Европа“ и кандидатите в конкурси на EPSO. Предлагат се както уебстраници, така и приложно-програмни интерфейси (API) за междумашинен достъп. |
ТЕРМИНОЛОГИЧНИ РЕСУРСИ НА ЕС
| IATE | официална терминология на ЕС |
| Евростат | различни тематични речници |
| EuroVoc | каталог на речниците на ЕС |
| Речник на Европейския орган за безопасност на храните | речник в областта на безопасността на храните |
| Търговски наименования на рибни продукти и продукти от аквакултури | база данни на Европейската комисия за търговски наименования |
| Риболовни уреди | база данни на Европейската комисия за риболовните уреди |
| Речник на ЕЦБ | речник на Европейската централна банка |
| База данни EUNIS | онлайн база данни за биологичното разнообразие |
| ТАРИК | митническа база данни на ЕС |
| Терминологична база данни на ECHA | терминологична база данни на Европейската агенция по химикали |
ВЪНШНИ ИНСТРУМЕНТИ И РЕСУРСИ
Външни терминологични инструменти