Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Терминология

Терминологични екипи на Европейската комисия

КОИ СМЕ НИЕ

Терминологичните екипи на службите за писмен и устен превод на Комисията предоставят актуално терминологично съдържание, за да дадат възможност на писмените и устните преводачи да извършват висококачествени преводи в рамките на многоезичните процеси на изготвяне на политики. Ние също така подпомагаме разработването на терминологични инструменти и провеждаме обучения, свързани с терминологията.

ГД „Писмени преводи“ (DGT)

В отдел „Управление на данни“ на ГД „Писмени преводи“ има сектор „Терминологична координация“, който работи конкретно по обща терминология.

В ГД „Писмени преводи“ също така има терминологична общност, която се състои от терминолозите в отделите за писмени преводи (на пълно и непълно работно време) и терминологичните координатори в отдел „Управление на данни“.

Членовете на общността се срещат редовно, за да:

  • обсъждат текущата терминологична работа
  • обменят опит
  • се запознават с актуална информация относно технологичния напредък и междуинституционалните промени, имащи отношение към тяхната работа.

ГД „Устни преводи“ (DG SCIC)

В ГД „Устни преводи“ има малък централен терминологичен екип, състоящ се от един терминолог на пълно работно време и няколко щатни устни преводачи, които работят като терминолози на ротационен принцип. Тя също така разполага с мрежа от терминологични кореспонденти — Terminologica — съставена от представители на всички отдели за устни преводи. Членовете на Terminologica служат като лица за контакт по терминологични въпроси в съответните кабини и провеждат пленарни заседания 4 пъти в годината.

КАКВО ПРАВИМ

  • Работим за подобряване и разширяване на съдържанието на IATE (системата на ЕС за управление на терминологията) чрез многоезични терминологични проекти.
  • Поддържаме мрежа от терминолози в рамките на нашите служби.
  • Насърчаваме използването на инструменти и технологии в терминологичната работа.
  • Сътрудничим си в областта на терминологията и терминологичните инструменти с нашите колеги от други институции.
  • Споделяме знанията си чрез курсове за обучение, семинари и презентации, за да помогнем на писмените и устните преводачи и на терминолозите да придобият уменията и знанията, от които се нуждаят.
  • Сътрудничим си с външни експерти с цел преодоляване на недостига на умения в различни области.
  • Участваме и даваме своя принос в редица работни групи, както и в национални и международни прояви и конференции.

УЧЕБНИ МАТЕРИАЛИ ЗА IATE

ЕЗИКОВИ ИНСТРУМЕНТИ НА ЕС

Езикови инструменти по програма „Цифрова Европа“

Базирани на ИИ езикови услуги, които в рамките на програма „Цифрова Европа“ се предоставят на разположение на институциите на ЕС, публичните администрации, академичните среди, малките и средните предприятия (МСП), НПО, участниците в проекти по програма „Цифрова Европа“ и кандидатите в конкурси на EPSO.

Предлагат се както уебстраници, така и приложно-програмни интерфейси (API) за междумашинен достъп.

ТЕРМИНОЛОГИЧНИ РЕСУРСИ НА ЕС

IATE официална терминология на ЕС
Евростат различни тематични речници
EuroVoc каталог на речниците на ЕС
Речник на Европейския орган за безопасност на храните речник в областта на безопасността на храните
Търговски наименования на рибни продукти и продукти от аквакултури база данни на Европейската комисия за търговски наименования
Риболовни уреди база данни на Европейската комисия за риболовните уреди
Речник на ЕЦБ речник на Европейската централна банка
База данни EUNIS онлайн база данни за биологичното разнообразие
ТАРИК митническа база данни на ЕС
Терминологична база данни на ECHA терминологична база данни на Европейската агенция по химикали

ВЪНШНИ ИНСТРУМЕНТИ И РЕСУРСИ

Външни терминологични инструменти

Външни терминологични ресурси