Устен превод на заседанията на институциите на ЕС
Законодателство, стандарти и етика Конферентен жестомимичен превод
Какво представлява конферентният превод?
Международната асоциация на конферентните преводачи (AIIC) определя устния превод като устно предаване на значението на това, което казва дадено лице, на друг език на слушатели, които иначе не биха го разбрали. Конферентният превод се извършва на срещи, на които представители на национални правителства, международни организации и неправителствени организации говорят различни езици.
В Европейската комисия конферентните преводачи могат да са щатни служители или преводачи на свободна практика. Те могат да работят за Комисията, Съвета на министрите, Европейския съвет, Европейския икономически и социален комитет, Комитета на регионите и различни агенции на ЕС. По-голямата част от работата се извършва в Брюксел, но има и доста командировки, по време на които устните преводачи придружават министри или официални лица на срещи в чужбина.

Умения по устен превод
От какви умения се нуждае един устен преводач? Освен високо ниво на владеене на майчиния език и отлични познания по поне два или три други езика, устните преводачи трябва да притежават редица други умения и качества, като способност да анализират бързо изказвания и да ги предават ясно. Те следва също така да са издръжливи, да умеят да се справят с напрежение и стрес, да използват свободно цифрови инструменти и инструменти с ИИ и да са изключително любознателни, тъй като устните преводачи могат да работят на срещи по всякакви теми.
Генерална дирекция „Устни преводи“ е изготвила поредица от видеоклипове, в които се обяснява какво точно представлява устният превод и какво е нужно, за да имате успешна кариера на устен преводач.
В европейските институции се извършват два основни вида устен превод:
- консекутивен превод — обикновено се използва при по-малки прояви, като устният преводач слуша, води си записки и предава казаното
- симултанен превод — устните преводачи са в кабини и превеждат в реално време.
Симултанният превод е най-често използваният начин за устен превод.

Европейските институции излъчват в интернет някои прояви, при които можете да чуете на живо устните преводачи:
Как се става конферентен преводач
Нуждаете се от определени умения и качества, за да станете успешен устен преводач. Те могат да бъдат придобити в рамките на множество курсове за следдипломно обучение по конферентен превод, които се предлагат в университети в ЕС и извън него.
Европейската комисия и Европейският парламент си сътрудничат тясно с консорциума за Европейска магистърска програма по конферентен превод. Той включва тези програми за следдипломно обучение по конферентен превод, които отговарят на определени стандарти.
Работа в институциите на ЕС
Научете как можете да работите като преводач на свободна практика или щатен преводач за институциите на ЕС.