Слушане и превод едновременно
Какво представлява симултанният превод?
Симултанният превод е вид устен превод, при който дадено лице говори, а устният преводач в същото време възпроизвежда казаното на език, които аудиторията разбира. Симултанните преводачи работят в кабина за устен превод, но могат да използват и преносимо оборудване за устен превод без кабина (bidule) или да превеждат на ухо (chuchotage). При превода на ухо устният преводач седи или стои до даден участник и извършва симултанен превод, като говори директно в ухото на участника.
Основни умения
Изискват се същите умения като за консекутивен превод.
По същество трите основни действия са същите:
- активно слушане (разбиране)
- анализиране (структуриране на изказването)
- възпроизвеждане (комуникация).
Разликата с консекутивния превод е, че при симултанния превод всички тези неща трябва да се случват едновременно.
Уменията, описани на страницата за консекутивен превод, са необходими и за симултанния превод: специален начин на слушане, приоритизиране на информацията и различаване на съществената от несъществената информация, активиране на краткосрочната памет, комуникация и др. Освен това добрият симултанен преводач трябва да може да предугажда какво би могло да каже говорещото лице (особено когато езикът, на който говори лицето, има много различна синтактична структура от този, на който се превежда). Способността за запазване на спокойствие под напрежение и устойчивостта на стрес са още по-необходими при симултанния превод.
Цифрови помощни средства
Тъй като заседанията стават все по-специализирани и технически сложни, цифровите умения и инструментите с ИИ могат да допринесат за подобряване на ефективността на подготовката. В кабината инструментите с ИИ могат също така да помогнат на устните преводачи да намерят точните термини и данни на място. Същевременно преводачите, използващи тези инструменти, трябва да усвоят описаните по-долу умения.
Предизвикателства в кабината
При този начин на устен превод преводачът е подложен на по-голямо напрежение и по отношение на своя активен език (на който говори), защото трябва да говори, докато слуша и анализа. Поради това необходимостта от отлични умения по родния или активния език е още по-голяма, отколкото при консекутивния превод.
Вероятността за „интерференция“ между пасивния език (на който преводача слуша) и активния език също е по-голяма при симултанния превод, така че устните преводачи трябва да обръщат още по-голямо внимание на възпроизвеждането. Това може да означава абстрахиране от оригиналния синтаксис, разделяне на дълги изречения на по-къси и избягване на „фалшиви приятели“ (думи на различни езици, които са сходни по отношение на изписването и/или произнасянето, но имат различно значение).
Ето защо стажантите устни преводачи първо изучават консекутивен превод, за да усвоят основните умения, необходими за устния превод. При симултанния превод се използват същите умения, но с някои допълнителни нива на сложност и трудност.
Симултанният превод изисква придобиване на комбинация от различни умения. Въпреки че владеенето на повече от един език е от основно значение, това е само част от работата. Има много университети, които предлагат курсове по конферентен превод.
Ресурси
На следните уебсайтове ще намерите ресурси за симултанен превод:
- Хранилище за речи (за упражняване на превод на речи)
- Материали за обучение на ГД „Устни преводи“
- ORCIT (онлайн ресурси за обучение на конферентни преводачи)
По-подробна информация можете да намерите в множество книги относно симултанния превод. Заглавията на някои от тях и допълнителни полезни ресурси са посочени на нашите страници за книги и електронни книги и за статии и списания.