Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Simultantolkning

Lyssna och tolka samtidigt

Vad är simultantolkning?

Tolk i ett bås vid en konferens.

Simultantolkning innebär att en tolk tolkar det som sägs samtidigt (simultant) till ett språk som åhörarna förstår. Simultantolkar arbetar oftast i ett tolkbås, men de kan också använda bärbar tolkutrustning och tolka utanför båset eller utföra så kallad viskningstolkning. Det innebär att tolken befinner sig mitt bland mötesdeltagarna och simultantolkar genom att viska direkt i någons öra.

Viktiga färdigheter

För att bli en bra simultantolk krävs samma färdigheter som för konsekutivtolkning.

Det man ska göra är i stort sett detsamma:

  1. Lyssna aktivt (förstå)
  2. Analysera (strukturera budskapet)
  3. Återge (kommunicera)

Skillnaden är att alla de här tre sakerna måste ske samtidigt.

Det betyder att en simultantolk måste ha de färdigheter som beskrivs i avsnittet om konsekutivtolkning, t.ex. att vara bra på att lyssna på ett särskilt sätt, prioritera information och skilja mellan primär och sekundär information, aktivera korttidsminnet och kommunicera. Dessutom måste simultantolken kunna förutse vad talaren kommer att säga (särskilt när syntaxen i talarens språk skiljer sig mycket från det språk man tolkar till). Det är också ännu viktigare för en simultantolk att kunna bevara lugnet under hård press och klara av att hantera stress.

Digitalt stöd

Mötena blir alltmer specialiserade och tekniskt komplexa och tolkarna kan därför ha hjälp av digitala färdigheter och AI-verktyg för att förbereda sitt arbete. I båset kan AI-verktyg också hjälpa tolkarna att direkt hitta exakt terminologi och korrekta siffror. Tolkarna måste dock fortfarande behärska de färdigheter som beskrivs ovan.

Utmaningar i båset

Simultantolkarnas aktiva (talade) språk är under större press än vid konsekutivtolkning, eftersom tolkarna ska tala samtidigt som de lyssnar och analyserar. Därför är behovet av utomordentliga kunskaper i modersmålet eller andra aktiva språk ännu större än för konsekutivtolkning.

Risken för ”interferens” från det passiva (hörda) språket till det aktiva språket är också större än vid konsekutivtolkning, så simultantolkarna måste vara extremt noga med vad de säger. De måste t.ex. ibland frångå den ursprungliga syntaxen genom att t.ex. dela upp långa meningar i kortare och vara extra uppmärksamma på ”falska vänner” (ord på olika språk som stavas eller uttalas på ungefär samma sätt, men har olika betydelser).

Det förklarar varför tolkstuderande först lär sig att tolka konsekutivt eftersom det är där de lär sig de färdigheter som är viktigast för att bli en bra tolk. Det är samma färdigheter som används i simultantolkning, men den typen av tolkning är svårare och mer komplex.

Simultantolkning kräver många olika färdigheter som alla måste övas in. Att tala mer än ett språk är grundläggande, men det är bara en del av arbetet. Många universitet har kurser i konferenstolkning.

Resurser

För simultantolkning finns det flera resurser på den här plattformen:

Det finns även många böcker om konsekutivtolkning. Du hittar titlarna på några av dem och fler användbara resurser på våra sidor om böcker och e-böcker och artiklar och tidskrifter.