Tlmočenie prejavu v rovnakom čase
Čo je to simultánne tlmočenie?
Simultánne tlmočenie je spôsob tlmočenia, pri ktorom rečník prednesie prejav a tlmočník preformuluje prejav do jazyka, ktorému jeho poslucháči rozumejú, v rovnakom čase (alebo simultánne). Simultánni tlmočníci pracujú v tlmočníckej kabíne (môžu však využívať aj prenosné tlmočnícke zariadenie bez kabíny) alebo šepkanie (šušotáž). V prípade šušotáže tlmočník sedí alebo stojí pri účastníkoch a tlmočí simultánne priamo do ich ucha.
Základné zručnosti
Požadované zručnosti sú rovnaké ako v prípade konzekutívneho tlmočenia.
Aj tri hlavné činnosti sú v podstate rovnaké:
- aktívne počúvanie (porozumenie)
- analýza (štruktúrovanie správy)
- reprodukcia (komunikácia)
Rozdiel v porovnaní s konzekutívnym tlmočením je v tom, že pri simultánnom tlmočení sa všetky tieto veci musia stať v rovnakom čase.
Vyžadujú sa aj ďalšie zručnosti opísané na stránke konzekutívneho tlmočenia: osobitný spôsob počúvania, uprednostňovanie informácií a rozlišovanie medzi primárnymi a sekundárnymi informáciami, aktivácia krátkodobej pamäte, komunikácia atď. Okrem toho musí dobrý simultánny tlmočník vedieť aj predvídať, čo môže rečník povedať (najmä ak jazyk, ktorým hovorí, má veľmi odlišnú syntaktickú štruktúru ako jazyk, do ktorého sa tlmočí). Schopnosť zostať pokojný pod tlakom a byť odolný voči stresu je pri simultánnom tlmočení ešte naliehavejšia.
Digitálna pomoc
Keďže témy zasadnutí sú čoraz špecializovanejšie a technicky zložitejšie, prípravu môžu zefektívniť digitálne zručnosti a nástroje umelej inteligencie. V kabíne môžu nástroje umelej inteligencie pomôcť tlmočníkom nájsť presnú terminológiu a údaje priamo na mieste. Tlmočník, ktorý tieto nástroje využíva, však stále potrebuje ovládať nižšie opísané zručnosti.
Špecifiká tlmočenia v kabíne
V tomto režime tlmočenia je pod väčším tlakom aj aktívny jazyk tlmočníka, pretože musí hovoriť v rovnakom čase, ako počúva a analyzuje. Vynikajúce ovládanie v materinského alebo aktívneho jazyka je preto ešte dôležitejšie než pri konzekutívnom tlmočení.
Aj možnosť „interferencie“ z pasívneho jazyka (ktorý tlmočník počúva) do aktívneho jazyka (v ktorom tlmočník hovorí) je väčšia pri simultánnom tlmočení, čiže tlmočníci musia svojmu výstupu venovať ešte väčšiu pozornosť. To sa môže prejavovať odklonom od pôvodnej syntaxe, skracovaním dlhých viet a vyhýbaním sa „falošným priateľom“ (slovám v rôznych jazykoch, ktoré sú podobné pravopisom a/alebo výslovnosťou, ale majú iný význam).
Aj preto sa nováčikovia učia najskôr konzekutívne tlmočenie, keďže práve tam sa učia kľúčové zručnosti potrebné na tlmočenie. Pri simultánnom tlmočení sa využívajú presne tie isté zručnosti, ale s pridanou úrovňou zložitosti a náročnosti.
Pri simultánnom tlmočení je potrebné osvojiť si rôzne zručnosti. Ovládanie viac ako jedného jazyka má síce zásadný význam, no je to len časť práce tlmočníka. Kurzy konferenčného tlmočenia ponúkajú viaceré vysoké školy.
Zdroje
V prípade simultánneho tlmočenia sú na tejto platforme k dispozícii viaceré zdroje:
- Archív prejavov (pre praktické prejavy)
- Školiace materiály GR pre tlmočenie
- ORCIT (Online zdroje pre odbornú prípravu konferenčných tlmočníkov)
Podrobnejšie informácie nájdete v početnej zbierke kníh venovaných simultánnemu tlmočeniu. Názvy niektorých z nich a ďalšie užitočné zdroje nájdete na našich stránkach Knihy a elektronické knihy a Články a časopisy.