Zuhören und Dolmetschen zur selben Zeit
Was ist Simultandolmetschen?
Das Simultandolmetschen ist eine Form der Verdolmetschung, bei der die Dolmetscher*innen den Vortrag einer Person, während diese spricht, gleichzeitig (bzw. simultan) in eine Sprache übersetzen, die die Zuhörer*innen verstehen. Simultandolmetscher*innen arbeiten in einer Dolmetschkabine sie können jedoch auch mit einem Dolmetschkoffer (eine tragbare Ausrüstung für das Dolmetschen ohne Kabine) arbeiten oder eine Flüsterverdolmetschung (Chuchotage) vornehmen. Bei einer Flüsterverdolmetschung sitzt oder steht der/die Dolmetscher*in neben einem/einer Sitzungsteilnehmer*in und spricht den verdolmetschten Text direkt in sein/ihr Ohr.
Grundkompetenzen
Die erforderlichen Fähigkeiten sind dieselben wie beim Konsekutivdolmetschen.
Die drei zentralen Fähigkeiten sind im Wesentlichen gleich:
- aktiv zuhören (verstehen)
- analysieren (die Botschaft strukturieren)
- wiedergeben (kommunizieren)
Der Unterschied zum Konsekutivdolmetschen besteht darin, dass beim Simultandolmetschen all diese Dinge gleichzeitig erfolgen müssen.
Der/die Simultandolmetscher*in muss zusätzlich zu den unter Konsekutivdolmetschen aufgelisteten Fähigkeiten – eine besondere Art des Zuhörens, die Priorisierung von Informationen und die Unterscheidung zwischen erst- und zweitrangigen Informationen, die Aktivierung des Kurzzeitgedächtnisses, das Kommunizieren usw. – antizipieren können, was der Redende sagen könnte (insbesondere, wenn die syntaktische Struktur der Sprache des Redenden stark von der Sprache abweicht, in die verdolmetscht wird). Die Fähigkeit, unter Druck ruhig zu bleiben, und die Stressresilienz spielen beim Simultandolmetschen eine noch größere Rolle.
Digitale Unterstützung
Da Sitzungen immer spezialisierter und technisch komplexer werden, können digitale Kompetenzen und KI-Tools für eine effizientere Vorbereitung eingesetzt werden. In der Kabine können KI-Tools Dolmetscher*innen zudem helfen, die genaue Terminologie und Zahlen herauszufinden. Allerdings müssen Dolmetscher*innen, die diese Hilfsmittel nutzen, dennoch die unten beschriebenen Fähigkeiten beherrschen.
Herausforderungen in der Kabine
Die aktive Sprache der Dolmetscherin bzw. des Dolmetschers ist beim Simultandolmetschen ebenso stärker gefordert, da sie bzw. er beim Zuhören und Analysieren gleichzeitig spricht. Ausgezeichnete muttersprachliche oder aktive Sprachkenntnisse sind daher sogar noch wichtiger als beim Konsekutivdolmetschen.
Auch die Gefahr von „Interferenzen“, also der Übernahme von Strukturen aus der passiven (gehörten) Sprache in die aktive Sprache, ist beim Simultandolmetschen größer, und Dolmetscher*innen müssen daher noch stärker darauf achten, was sie sagen. Wichtig ist, dass die Dolmetscherin bzw. der Dolmetscher die ursprüngliche Syntax verlässt, längere Sätze aufteilt und „falsche Freunde“ vermeidet (Wörter in verschiedenen Sprachen, die in Schreibweise und/oder Aussprache ähnlich sind, aber unterschiedliche Bedeutung haben).
Aus diesem Grund wird in der Dolmetschausbildung zunächst das Konsekutivdolmetschen erlernt, da dabei die Schlüsselfertigkeiten erworben werden, die für das Dolmetschen allgemein erforderlich sind. Beim Simultandolmetschen werden dieselben Fertigkeiten eingesetzt, allerdings auf einem höheren Komplexitäts- und Schwierigkeitsniveau.
Für das Simultandolmetschen ist eine Kombination verschiedener Fertigkeiten erforderlich. Mehrere Sprachen zu beherrschen, mag grundlegend dafür sein, es ist aber nur Teil der Aufgabe. Konferenzdolmetsch-Studiengänge werden an vielen Hochschulen angeboten.
Ressourcen
Für das Simultandolmetschen sind auf dieser Plattform eine Reihe von Ressourcen aufgeführt:
- Speech Repository (Redensammlung mit Reden aus der Praxis)
- Übungsmaterial der GD Dolmetschen
- ORCIT (Online-Tools und Ressourcen für Studierende und Lehrende des Fachs Konferenzdolmetschen)
Ausführliche Informationen bieten zahlreiche Bücher zum Simultandolmetschen. Einige Titel und weitere nützliche Ressourcen finden sich auf unseren Seiten mit Büchern und E-Books sowie mit Artikeln und Magazinen.