Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretação simultânea

Ouvir e interpretar em simultâneo

O que é a interpretação simultânea?

Interpretar numa cabina de conferência

A interpretação simultânea é um modo de interpretação de conferências em que o orador pronuncia um discurso e o intérprete traduz ao mesmo tempo (ou simultaneamente) esse discurso para uma língua compreendida pelo público a que se destina. Na interpretação simultânea, os intérpretes trabalham numa cabina de interpretação, embora possam também utilizar um bidule (equipamento portátil, sem cabina) ou fazer interpretação sussurrada (chuchotage). Na interpretação sussurrada, o intérprete está sentado ou de pé ao lado dos participantes e interpreta diretamente em simultâneo para o seu ouvido.

Competências essenciais

As competências necessárias são as mesmas que para a interpretação consecutiva.

As três ações principais são também, essencialmente, as mesmas:

  1. escutar ativamente (compreender)
  2. analisar (estruturar a mensagem)
  3. reproduzir (comunicar)

A diferença em relação à interpretação consecutiva reside no facto de na interpretação simultânea as três ações ocorrerem ao mesmo tempo (ou simultaneamente).

As competências descritas na página da interpretação consecutiva também são necessárias para a interpretação simultânea: escuta ativa, priorização da informação e distinção entre informações primárias e secundárias, ativação da memória de curto-prazo, capacidade de comunicação, etc. Além destas competências, um bom intérprete de conferências que trabalhe em simultâneo tem também de ser capaz de antecipar aquilo que o orador poderá dizer (especialmente, quando a estrutura sintática da língua falada pelo orador é muito diferente da da língua para a qual é interpretada). Manter-se calmo sob pressão e resistir ao stress são também capacidades especialmente necessárias na interpretação simultânea.

Assistência digital

À medida que as reuniões se tornam cada vez mais especializadas e tecnicamente complexas, as competências digitais e as ferramentas de IA podem contribuir para uma preparação mais eficiente. Na cabina, as ferramentas de IA também podem ajudar os intérpretes a encontrar a terminologia adequada e os números exatos. No entanto, o intérprete que utiliza estas ferramentas também tem de dominar as competências referidas mais abaixo.

Desafios na cabina

Neste modo de interpretação, o nível de domínio da língua ativa (falada) exigido ao intérprete é maior, uma vez que tem de falar ao mesmo tempo que ouve e analisa. Por conseguinte, na interpretação simultânea são necessárias competências na língua materna ou língua ativa mais elevadas do que na interpretação consecutiva.

A possibilidade de «interferência» da língua passiva (ouvida) na língua ativa (falada) é também maior na interpretação simultânea, exigindo uma maior atenção dos intérpretes ao seu próprio discurso. Nesse sentido, o intérprete pode ter de se afastar da sintaxe original, abreviar frases longas e evitar «falsos amigos» (palavras noutra língua que são semelhantes na ortografia e/ou pronúncia, mas têm significados diferentes).

Por esta razão, os intérpretes estagiários aprendem primeiramente a interpretação consecutiva, que lhes permite adquirir as competências essenciais necessárias para a interpretação. A interpretação simultânea utiliza exatamente as mesmas competências, mas com maior complexidade e dificuldade.

Exige a aquisição de uma combinação de diferentes competências. Embora seja essencial saber falar mais do que uma língua, esta é apenas uma parte do trabalho. Existem muitas universidades que oferecem cursos de interpretação de conferências.

Recursos

Para a interpretação simultânea, esta plataforma oferece vários recursos:

Para mais informações, pode consultar um grande número de publicações sobre interpretação simultânea. Pode encontrar os títulos de algumas publicações e outros recursos úteis nas nossas páginas dedicadas aos livros e livros eletrónicos e artigos e revistas.