Interpretação à distância e inteligência artificial
Projeto de investigação na Universidade de Gante sobre ferramentas de IA na cabina e carga cognitiva
Em 2024, 12 intérpretes da DG Interpretação participaram num estudo para determinar a forma como as ferramentas de apoio baseadas na IA afetam os intérpretes na cabina e para medir a carga cognitiva dos intérpretes quando trabalham com e sem essas ferramentas.
SmarTerp
A SmarTerp integra a assistência automática no fluxo de trabalho de interpretação humana e oferece uma solução de interpretação simultânea à distância alimentada por IA. Esta solução ajuda os intérpretes a fazer face à exigente atividade de interpretação simultânea e adapta o serviço às necessidades terminológicas do cliente.
Reconhecimento automático de fala (ASR)
A ASR foi um projeto de investigação cofinanciado pela DG Interpretação, que decorreu entre setembro de 2020 e agosto de 2021. Foi realizado pela DG Interpretação, pela Universidade de Gante e pela Universidade Johannes Gutenberg Mainz e avaliou os potenciais benefícios e utilidade da tecnologia de reconhecimento automático de fala na cabina. O reconhecimento automático de fala poderia facilitar o trabalho dos intérpretes na cabina, uma vez que o sistema extrai informações do áudio do orador e apresenta números, nomes e terminologia.
Interpretação por videoconferência
AVIDICUS — Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System
O projeto AVIDICUS é um projeto em três fases que avaliou a fiabilidade e a qualidade da interpretação por videoconferência em processos penais, com o objetivo de melhorar a cooperação judiciária na Europa. O AVIDICUS tem também uma secção de formação sobre a interpretação por videoconferência para intérpretes e profissionais da justiça.
SHIFT — SHaping the Interpreters of the Future and of Today
O projeto SHIFT foi um projeto de três anos integrado no Erasmus+, financiado pela Comissão Europeia em 2015. O objetivo do projeto era desenvolver uma solução global para a formação em interpretação à distância no ensino superior e na aprendizagem ao longo da vida. Este objetivo foi alcançado através da colaboração entre intérpretes e de uma rede europeia de universidades que oferecem programas de interpretação.
Mais informações sobre o projeto SHIFT
Interpretação em realidade virtual
IVY — Interpretação em realidade virtual
O projeto IVY utilizou as fascinantes possibilidades da tecnologia de ambiente virtual em 3D.
EVIVA — Avaliação da formação de intérpretes e dos seus clientes através de atividades de aprendizagem virtuais
O projeto EVIVA avaliou as oportunidades educativas oferecidas por três tipos de ambientes virtuais de aprendizagem (mundos virtuais 3D, ambientes de videoconferência e ambientes vídeo) para os futuros intérpretes e seus clientes no futuro.
Interpretação jurídica, humanitária e nos serviços públicos
A Universitat Autònoma de Barcelona, com o apoio financeiro da DG Interpretação, produziu uma série de vídeos sobre interpretação nos serviços públicos, intitulada Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium.
O projeto de vídeo visava promover e melhorar o trabalho e a formação dos intérpretes profissionais nos serviços públicos europeus. Os objetivos principais eram:
- desenvolver material audiovisual de acesso livre para formadores e formandos em interpretação de serviço público, bem como para o grande público
- dar visibilidade ao trabalho dos intérpretes de serviço público na UE e à importância dos programas de formação em interpretação de serviço público
- apresentar a interpretação de serviço público aos estudantes de interpretação de conferência como forma de alargar os seus conhecimentos sobre os modos de interpretação, os domínios de atividade e os contextos de comunicação.
Ver a série de vídeos
ImPLI — Improving Police and Legal Interpreting
O projeto ImPLI foi um estudo comparativo das práticas de interrogatório mediadas por interpretação — especialmente da polícia — na Bélgica, na Chéquia, na França, na Alemanha, na Itália e na Escócia. O projeto tinha dois objetivos:
- incentivar ou alargar os debates entre profissionais
- partilhar informações e boas práticas entre os parceiros do ImPLI.
CO-Minor-IN/QUEST
Este projeto concentrou-se nas vítimas, suspeitos e testemunhas menores e vulneráveis e na forma de lhes prestar as informações, o apoio e a proteção necessários. O projeto levou a cabo uma investigação valiosa e produziu material para ajudar os intérpretes a assistirem os seus jovens clientes da melhor forma possível.
CO-Minor-IN/QUEST I — Página da KU Leuven sobre o projeto
CO-Minor-IN/QUEST II— Página da KU Leuven sobre o projeto
CO-Minor-IN/QUEST — Menores e Justiça: ultrapassar a barreira das línguas
CO-Minor-IN/QUEST — Recomendações
CO-Minor-IN/QUEST — Manual para os formadores
SOS-VICS — Speak Out for Support
Este projeto-piloto cofinanciado pelo programa europeu «Justiça Penal» e por universidades parceiras tem por objetivo melhorar a formação de intérpretes que trabalham no domínio da violência de género.
JUSTISIGNS — Interpretação em língua gestual no contexto jurídico
O reconhecimento limitado das línguas gestuais muitas vezes restringe o acesso das pessoas surdas à informação em todas as fases dos processos judiciais. O projeto JUSTISIGNS debruçou-se sobre a identificação de competências para a interpretação em língua gestual em contextos jurídicos e a formação oferecida neste domínio para intérpretes em formação ou já formados.
ReACTMe — Investigação, Ação e Formação em Interpretação Médica
O projeto ReACTMe reuniu seis instituições da Roménia (Universidade Babeş-Bolyai e Universidade de Medicina e Farmácia Iuliu Haţieganu), de Itália (Universidade de Bolonha e Universidade de Estudos Internacionais de Roma) e de Espanha (Universidade de San Jorge e Universidade de Múrcia).
Destinava-se a fornecer ferramentas para formar intérpretes médicos, formadores e alunos do ensino superior e conceber o plano de estudos de um módulo extracurricular.
ReTrans
O projeto ReTrans do Erasmus+ visava sensibilizar para a interpretação em situações humanitárias e de migração transfronteiriça e chamar a atenção para os desafios da mediação linguística nas zonas de trânsito de refugiados, fornecendo material didático de fácil utilização aos estudantes e professores de instituições de interpretação do ensino superior.
Em quatro módulos de trabalho, os parceiros do projeto de quatro países diferentes situados ao longo das rotas migratórias europeias reuniram-se para dar resposta às necessidades das pessoas que trabalham em zonas de trânsito e para ajudar estudantes e professores do ensino superior a compreender os desafios não só de mediar nessas situações, mas também de gerir adequadamente a prestação de serviços linguísticos a todos os envolvidos. Ao dar voz aos intérpretes, aos representantes institucionais e aos refugiados, o projeto ReTrans procurou promover intercâmbios entre os agentes no terreno e nos estabelecimentos do ensino superior.
Interpretação em língua gestual
SignAll
O sistema SignAll traduz diretamente a língua gestual, o que permitirá não só ajudar as pessoas surdas, mas também ensinar a língua gestual a outras pessoas.
SiMAX — Avatar da língua gestual
Os investigadores financiados pela UE desenvolveram um avatar que ajudará a tornar os conteúdos digitais e a informação pública mais acessíveis para a comunidade surda.
EASIER
O projeto EASIER é um projeto do programa Horizonte 2020 que tinha por objetivo conceber, desenvolver e validar um sistema de tradução automática multilingue completo, o qual servirá de quadro a uma comunicação sem barreiras entre as pessoas surdas e as pessoas ouvintes.
SignON — Aplicação móvel para a tradução em língua gestual e quadro de comunicação aberto
A aplicação SignON elimina o fosso linguístico entre utilizadores surdos de língua gestual, pessoas com deficiência auditiva e ouvintes, suprimindo as barreiras à informação existentes.