Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretação de conferência

Fazer a ponte entre as línguas nas reuniões das instituições da UE

Legislação, normas e deontologia profissionais   Interpretação de conferência em língua gestual

O que é a interpretação de conferência?

A Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC) define interpretação como a prática de transmitir, oralmente e noutra língua, o significado da mensagem de um orador a ouvintes que, de outro modo, não a compreenderiam. A interpretação de conferência é realizada em reuniões em que são faladas várias línguas entre, por exemplo, representantes de governos nacionais, organizações internacionais e organizações não governamentais.

Na Comissão Europeia, os intérpretes de conferência podem ser funcionários ou freelancers. Podem trabalhar para a Comissão, o Conselho de Ministros, o Conselho Europeu, o Comité Económico e Social Europeu, o Comité das Regiões e as diferentes agências da UE. Os intérpretes trabalham sobretudo em Bruxelas, mas também acompanham ministros ou funcionários em reuniões no estrangeiro.

Reunião semanal do colégio de comissários com as cabinas de interpretação visíveis em segundo plano.

Competências para a interpretação

Que competências deve um intérprete possuir? Para além de um domínio robusto da língua materna e de um conhecimento excelente de, pelo menos, mais duas ou três línguas, os intérpretes devem igualmente possuir uma série de outras competências e qualidades, como a capacidade de analisar uma mensagem rapidamente e de a comunicar corretamente. Devem também ser resilientes, aguentar a pressão e o estresse, saber utilizar ferramentas digitais e de IA e ter uma curiosidade infinita uma vez que os intérpretes podem ser chamados a trabalhar em reuniões sobre as mais diversas temáticas.

A Direção-Geral da Interpretação produziu uma série de vídeos que explicam exatamente o que é a interpretação e quais as qualidades necessárias para se ser um bom intérprete.

Nas instituições europeias são praticados essencialmente dois tipos de interpretação:

  • interpretação consecutiva — utilizada geralmente em eventos de pequena dimensão, em que o intérprete ouve, toma notas e restitui o que foi dito
  • interpretação simultânea — os intérpretes estão sentados nas cabinas de interpretação e trabalham em tempo real

A interpretação simultânea é o modo de interpretação mais comum.

Grande plano de um intérprete a tomar notas.Intérpretes numa cabina de interpretação a fazer interpretação simultânea numa reunião

As instituições europeias também retransmitem em direto alguns eventos e reuniões em que é possível ouvir os intérpretes em ação:

Como tornar-se intérprete de conferência

Para se ser um bom intérprete, é necessário possuir certas competências e qualidades. Podem ser adquiridas nos numerosos cursos pós-licenciatura em interpretação de conferência oferecidos por universidades europeias e do resto do mundo.

A Comissão Europeia e o Parlamento Europeu colaboram estreitamente com o consórcio do Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência. O consórcio agrupa os programas de terceiro ciclo em interpretação de conferência que preenchem determinados critérios.

Trabalhar para a UE

Descubra como trabalhar enquanto intérprete funcionário ou intérprete freelance para as instituições da UE.