Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tłumaczenie konferencyjne

Pokonywanie bariery językowej podczas spotkań instytucjonalnych UE

Przepisy, normy i etyka   Tłumaczenie konferencyjne na język migowy

Czym jest tłumaczenie konferencyjne?

Zgodnie z definicją stosowaną przez Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) tłumaczenie konferencyjne to czynność polegająca na tym, że tłumacz ustnie i w innym języku przekazuje słuchaczom treść wypowiedzi mówcy, który wypowiada się w języku nieznanym słuchaczom. Z tłumaczenia konferencyjnego korzysta się na spotkaniach wielojęzycznych, na przykład przedstawicieli rządów krajowych, organizacji międzynarodowych lub organizacji pozarządowych.

W Komisji Europejskiej tłumacze konferencyjni mogą być zatrudniani jako pracownicy etatowi lub jako tłumacze zewnętrzni. Mogą oni tłumaczyć dla Komisji, Rady Ministrów, Rady Europejskiej, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, Komitetu Regionów, a także różnych agencji UE. Większość spotkań odbywa się w Brukseli, ale tłumacze niejednokrotnie wyjeżdżają w delegacje i obsługują zagraniczne spotkania ministrów lub urzędników.

Cotygodniowe posiedzenie kolegium komisarzy z kabinami tłumaczy ustnych w tle.

Umiejętności tłumacza konferencyjnego

Jakie kompetencje musi posiadać tłumacz ustny? Tłumacz ustny musi doskonale znać swój język ojczysty i doskonale rozumieć co najmniej dwa lub trzy inne języki. Oprócz tego musi również posiadać wiele innych cech i umiejętności, takich jak umiejętność szybkiego analizowania wypowiedzi i przekazania jej we właściwy sposób. Powinien też być odporny na stres, umieć pracować pod presją czasu, umiejętnie posługiwać się narzędziami cyfrowymi oraz narzędziami AI. Bardzo ważna jest też ciekawość świata – tłumacze ustni obsługują spotkania dotyczące najróżniejszej tematyki.

Z nagrań wideo opracowanych przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych można się dowiedzieć, na czym polega tłumaczenie ustne i co trzeba umieć, aby odnieść sukces w tym zawodzie.

W instytucjach europejskich korzysta się przede wszystkim z dwóch rodzajów tłumaczeń ustnych:

Tłumaczenie symultaniczne jest najczęściej używanym rodzajem tłumaczenia ustnego.

Zbliżenie na notatki tłumacza ustnego.Tłumacze w kabinach tłumaczący symultanicznie podczas posiedzenia

Instytucje europejskie prowadzą również transmisje na żywo niektórych posiedzeń, na których można posłuchać tłumaczy ustnych podczas pracy:

Jak zostać tłumaczem konferencyjnym?

Aby odnieść sukces w zawodzie tłumacza konferencyjnego, niezbędne są pewne cechy i umiejętności. Warsztatu tłumacza konferencyjnego można się nauczyć na studiach podyplomowych z zakresu tłumaczeń ustnych, dostępnych na uczelniach wyższych w UE, jaki i poza nią.

Komisja Europejska i Parlament Europejski ściśle współpracują z konsorcjum European Masters in Conference Interpreting. Zrzesza ono uczelnie, które oferują studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń konferencyjnych spełniające określone kryteria jakości.

Praca w instytucjach UE

Dowiedz się, w jaki sposób możesz zatrudnić się jako freelancer albo wewnętrzny tłumacz ustny w instytucjach UE.