Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konferenssitulkkaus

Kielten välinen linkki EU:n toimielimien kokouksissa

Lainsäädäntö, normit ja etiikka   Viittomakielen konferenssitulkkaus

Mitä on konferenssitulkkaus?

Kansainvälisen konferenssitulkkien liiton (AIIC) määritelmän mukaan tulkkauksessa puheen sisältö välitetään suullisesti toisella kielellä kuulijoille, jotka eivät ymmärrä puhetta alkuperäisellä esityskielellä. Konferenssitulkkausta järjestetään monikielisissä kokouksissa, joihin voi osallistua esimerkiksi kansallisten hallitusten, kansainvälisten organisaatioiden tai kansalaisjärjestöjen edustajia.

Euroopan komission konferenssitulkit ovat joko virkamiestulkkeja tai freelance-tulkkeja. Tulkkeja käyttävät Euroopan komissio, EU:n neuvosto, Eurooppa-neuvosto, Euroopan talous- ja sosiaalikomitea, Euroopan alueiden komitea ja EU:n virastot. Valtaosa tulkeista työskentelee Brysselissä, mutta tulkkeja tarvitaan usein myös ministerien tai virkamiesten kokouksissa muissa maissa.

Kuva komission jäsenten kollegion viikoittaisesta kokouksesta, tulkkauskopit näkyvät takana.

Tulkilta vaadittavat taidot

Mitä taitoja tulkki tarvitsee? Tulkilla on oltava erinomainen äidinkielen taito, ja hänen on ymmärrettävä erittäin hyvin vähintään kahta tai kolmea muuta kieltä. Tulkilta edellytetään myös muita valmiuksia, kuten kykyä analysoida viestejä nopeasti ja selkeää puheilmaisua. Tulkilta vaaditaan niin ikään pitkäjänteisyyttä, paineen- ja stressinsietokykyä, digitaalisia ja tekoälypohjaisia työkaluja koskevaa osaamista sekä kiinnostusta uusiin aiheisiin: tulkattavissa kokouksissa voidaan nimittäin käsitellä mitä aloja tahansa.

Tulkkauksen pääosasto on laatinut videoita, joissa kerrotaan tarkemmin tulkin työstä ja sen vaatimuksista.

EU:n toimielimissä on käytössä kaksi tulkkaustapaa:

  • konsekutiivitulkkauksessa tulkki kuuntelee, kirjoittaa muistiinpanoja ja ilmaisee vuorollaan sanotun toisella kielellä, mikä soveltuu yleensä pienimuotoisempiin tilaisuuksiin
  • simultaanitulkkauksessa tulkki tulkkaa puhetta reaaliajassa tulkkauskopista käsin.

Simultaanitulkkaus on yleisin tulkkaustapa.

Lähikuva tulkista tekemässä muistiinpanoja.Kuva simultaanitulkkausta antavista tulkeista kokouksessa

Tulkkausta voi kuunnella EU:n toimielinten kokouksissa, joita lähetetään toisinaan suoratoistolähetyksinä verkossa:

Konferenssitulkkien koulutus

Hyvältä tulkilta vaaditaan tiettyjä taitoja ja valmiuksia. Niitä opetetaan konferenssitulkkauksen kursseilla, joita tarjotaan useissa eri korkeakouluissa Euroopassa ja sen ulkopuolella.

Euroopan komissio ja Euroopan parlamentti tekevät tiiviisti yhteistyötä European Masters in Conference Interpreting -verkostoon kuuluvien oppilaitosten kanssa. Verkostoon hyväksytään korkeakouluja, joiden tarjoamat konferenssitulkkauksen koulutusohjelmat täyttävät tietyt vaatimukset.

Työskentely EU:ssa

Lue lisää EU:n toimielimien virkamies- ja freelance-tulkkien rekrytointiprosessista.