Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Lainsäädäntö, normit ja etiikka

Konferenssitulkkauksen säännöt, normit ja standardit

Lainsäädäntö monikielisyyden vahvistamiseksi kansainvälisissä järjestöissä

Euroopan unionin ja sen toimielinten monikielisyys taataan neuvoston asetuksella (EY) N:o 1/58. Asetuksen 1 artiklassa säädetään, että EU:n viralliset kielet ovat jäsenvaltioiden viralliset kielet.

Kielellisen monimuotoisuuden kunnioittaminen on yksi EU:n perusarvoista samoin kuin yksilön kunnioittaminen ja avoimuus muita kulttuureja kohtaan. Tämä on sisällytetty Euroopan unionista tehdyn sopimuksen johdanto-osaan, jossa todetaan, että jäsenvaltiot ”hakevat innoituksensa Euroopan kulttuurisesta, uskonnollisesta ja humanistisesta perinteestä [...] vahvistavat sitoutumisensa vapauden ja kansanvallan sekä ihmisoikeuksien kunnioittamisen periaatteisiin.” Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 2 artiklassa ihmisoikeuksien kunnioittaminen ja syrjimättömyys mainitaan perustavina arvoina, ja sopimuksen 3 artiklassa todetaan, että unioni ”kunnioittaa kulttuuriensa ja kieltensä rikkautta ja monimuotoisuutta”. 

Vuonna 2000 hyväksytyn ja Lissabonin sopimuksella oikeudellisesti sitovaksi tulleen EU:n perusoikeuskirjan mukaan kieleen perustuva syrjintä on kielletty (21 artikla) ja EU:lla on velvollisuus kunnioittaa kielellistä monimuotoisuutta (22 artikla).

EU:lla on 24 virallista kieltä, mutta YK:ssa on kuusi työkieltä – arabia, kiina, englanti, ranska, venäjä ja espanja (lue lisää YK:n monikielisyyspolitiikasta).

IAMLADP (kielijärjestelyjä, dokumentointia ja julkaisua käsittelevä kansainvälinen vuosikokous) on konferenssi- ja kielipalvelujen tarjoajia työllistävien kansainvälisten järjestöjen johtajien kansainvälinen foorumi ja verkosto. Sen puheenjohtajana toimii Yhdistyneet kansakunnat ja siihen osallistuvat myös EU:n toimielimet.

Kielijärjestelyjä käsittelevään IAMLADP-kokoukseen osallistuvat organisaatiot ovat hyväksyneet myös monikielisyyttä koskevan asiakirjan, Wienin julkilausuman.

Jos konferenssitulkin tulkkaus tallennetaan, siihen sovelletaan kansainvälisen oikeuden mukaisesti tekijänoikeussuojaa ja henkisen omaisuuden suojaa. Bernin yleissopimuksella suojellaan tekijöiden, myös kääntäjien, etuja: käännöksillä on sama suoja kuin alkuperäisteoksilla. Jos tulkkaus tallennetaan aineelliseen muotoon, siitä tulee Bernin yleissopimuksen mukainen käännös, ja tekijään sovelletaan yleissopimuksessa määrättyjä yksinoikeuksia (Lähde: AIIC

Unionin toimielinten palveluksessa työskentelevien henkilöstön ja freelancetulkkien oikeuksista tulee unionin omaisuutta unionin henkilöstösääntöjen 18 artiklan nojalla.

Vastuuvapauslausekkeet

Kun tulkkaus tallennetaan ja asetetaan yleisön saataville tai kun se lähetetään, EU:n toimielinten on sisällytettävä jakeluvälineisiin vastuuvapauslauseke. Vastuuvapauslausekkeessa on todettava, että tulkkauksella pyritään viestinnän helpottamiseen eikä sitä voida pitää keskustelujen täsmällisenä toisintamisena.

Keskustelut kansainvälisissä järjestöissä

Kansainvälisillä järjestöillä on tiukat akkreditointimenettelyt sekä vakinaiseen henkilöstöön kuuluville tulkeille että freelance-tulkeille. Näin varmistetaan tulkkauksen laatu.

Komission tulkkauksen pääosaston henkilöstöön kuuluviin tulkkeihin sovelletaan sopimusta, jossa muun muassa vahvistetaan työehdot. Freelance-tulkkeihin sovelletaan erillistä sopimusta.

Komission tulkkauksen pääosaston ammattinormit ja ammattietiikka kattavat monia eri osa-alueita, joista muutama on kuvattu alla.

Tiimityö 

Tulkin työ on yksilötyöskentelyä, mutta sen laatu riippuu kaikkien ryhmän jäsenten työpanoksesta osana tiimiä. Tämä koskee sekä samassa tulkkauskopissa työskentelevää muutaman hengen tiimiä että kokouksessa yhdessä työskentelevää laajempaa ryhmää. Tulkin on aina kohdeltava kollegoitaan, esimiehiään ja asiakkaitaan kunnioittavasti ja huomaavaisesti. Kunnioitus tarkoittaa sekä henkilön että hänen aikansa ja tilansa kunnioittamista. 

Myös kollegoiden auttaminen on erittäin tärkeä ja olennainen taito. Tulkin on ymmärrettävä, milloin ja miten apua kannattaa tarjota. Kollegaa ei pidä pakottaa ottamaan apua vastaan, eikä ole syytä loukkaantua, jos kollega kieltäytyy avusta. Pelkkä tieto siitä, että apua on saatavilla, voi riittää. Vastaavasti kollegoille kannattaa kertoa, millaista apua haluaisi itse saada, erityisesti jos tuntuu siltä, ettei apua ole saanut riittävästi.

Kokouksen valmistelu: 

Tulkin yksi tärkeimmistä tehtävistä on valmistautua perusteellisesti ja järjestelmällisesti kaikkiin kokouksiin, joihin hän osallistuu. Mitä paremmin ymmärtää aiheesta, taustasta ja terminologiasta, sitä laadukkaampaa tulkkaus on. Tehokasta tukea perusteelliseen valmisteluun ja laadukkaan tulkkauksen tarjoamiseen antavat tekoälyvälineet, joita voi käyttää komission tulkkauksen pääosaston tulkeille antamien tekoälyn käyttöä koskevien ohjeiden mukaisesti. Koska kokousten aiheet ovat yhä erikoistuneempia ja teknisesti monimutkaisempia, digitaaliset taidot ja tekoälyvälineet voivat tehokkaasti nopeuttaa kokoukseen valmistautumista ja auttaa pitämään yllä tulkkauksen pääosaston hyvää mainetta.

Luottamuksellisuus 

Kaikki ennen kokousta sähköisesti jaetut asiakirjat tai tulkkauskopeissa saatavilla olevat tulostetut asiakirjat on suojattava asianmukaisesti, vaikka ne olisi jo julkaistu aiemmin toisaalla. Tämä tarkoittaa, ettei tulosteita tule jättää kopin ulkopuolelle eikä sähköisiä versioita saa jakaa EU:n suojattujen verkkojen ulkopuolelle. Arkaluonteisista kokouksista ei pidä myöskään keskustella työpaikan ulkopuolella. Lisäksi on vältettävä asiakirjojen tarpeetonta kopiointia tai jakelua, ja kaikessa toiminnassa on sovellettava tarpeellisuusperiaatetta. Turvaluokitellut asiakirjat pitää myös hävittää kokouksen jälkeen.

Video: Näin käyttäytyy ammattilainen tulkkauskopissa

EU:n toimielinten ulkopuolella Kansainvälinen konferenssitulkkien liitto (AIIC) valvoo tulkkauksen laatua ja standardeja. Liiton jäseneksi pääsee vertaisarvioinnin ja suositusten perusteella. Liiton jäsenet sitoutuvat noudattamaan tiukkoja ammatillisia sääntöjä.

Tulkkausta koskevat ISO-standardit

Komission tulkkauksen pääosasto osallistuu säännöllisesti tulkkausta koskevien ISO-standardien laadintaan. Pääosaston edustajat osallistuvat ISO:n kokouksiin liitännäisstatuksella. Tämä tarkoittaa, että he voivat käyttää puheenvuoroja ja vaikuttaa päätöksiin kokouksissa asiantuntijoina, mutta äänioikeus on vain järjestön jäsenmaiden kansallisilla valtuuskunnilla.

Yleinen ISO-standardi, jossa määritellään tulkkauspalvelujen tarjoamisen perusvaatimukset, on ISO 18841: tulkkauspalveluja koskevat yleiset vaatimukset ja suositukset. Standardi, joka koskee erityisesti konferenssitulkkausta, on ISO 23155.

Tulkkauksen pääosasto noudattaa aina ISO-standardeja, vaikka EU:n toimielimiä ei ole sertifioitu.

Tekniset standardit

Komission tulkkauksen pääosasto auttaa kehittämään myös alan teknisiä standardeja (mukaan lukien ISO-standardeja), joita sen tulee noudattaa.