Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Legislație, standarde și etică

Norme și standarde privind interpretarea de conferință

Legislația care consolidează multilingvismul în organizațiile internaționale

Caracterul multilingv al UE și al instituțiilor sale este garantat de Regulamentul 1/58 al Consiliului. Articolul 1 prevede că limbile oficiale ale UE sunt cele ale statelor membre.

Pe scară mai largă, respectarea diversității lingvistice este o valoare fundamentală a UE, la fel ca și respectul față de persoană și deschiderea față de alte culturi. Aceste principii figurează în preambulul Tratatului privind Uniunea Europeană, care se referă la „inspirarea din moștenirea culturală, religioasă și umanistă a Europei [...] care confirmă [...] atașamentul față de principiile libertății, democrației și respectării drepturilor omului”. La articolul 2 din Tratatul privind Uniunea Europeană se acordă o importanță deosebită respectării drepturilor omului și nediscriminării, în timp ce articolul 3 prevede că UE „respectă bogăția diversității sale culturale și lingvistice”. 

În baza Cartei drepturilor fundamentale a UE, care a fost adoptată în anul 2000 și a dobândit forță juridică prin Tratatul de la Lisabona, se interzice discriminarea bazată pe limba vorbită (articolul 21), iar Uniunea are obligația să respecte diversitatea lingvistică (articolul 22).

În timp ce UE are 24 de limbi oficiale, ONU are 6 limbi de lucru – arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă (aflați mai multe despre politica ONU privind multilingvismul).

IAMLADP (Reuniunea anuală internațională privind serviciile lingvistice, documentarea și publicațiile) este un forum internațional și o rețea de directori de organizații internaționale pentru care lucrează furnizori de servicii lingvistice și de conferință. Este sub egida ONU, dar include instituțiile UE.

Organizațiile membre ale IAMLADP au adoptat, de asemenea, un text referitor la multilingvism: Declarația de la Viena.

Activitatea interpreților de conferință, odată înregistrată și păstrată, este protejată în temeiul legislației internaționale privind drepturile de autor și protecția proprietății intelectuale. Convenția de la Berna protejează interesele autorilor, inclusiv ale traducătorilor, tratând traducerile ca opere originale. Odată ce interpretarea este „fixată” în formă tangibilă, aceasta este considerată traducere în temeiul Convenției de la Berna, iar drepturile exclusive prevăzute în această convenție se aplică autorului (sursă: AIIC). 

Drepturile legate de activitatea interpreților titulari și freelance, realizată în exercitarea atribuțiilor lor atunci când lucrează pentru instituțiile UE, reprezintă proprietatea UE, în temeiul articolului 18 din Statutul funcționarilor UE.

Declinarea responsabilității

Atunci când o interpretare este înregistrată și pusă la dispoziția publicului sau difuzată, instituțiile UE trebuie să includă o declarație de declinare a responsabilității pentru suportul media respectiv. Declinarea responsabilității trebuie să precizeze că interpretarea urmărește să faciliteze comunicarea și nu poate fi considerată o reproducere autentică a discuțiilor.

Standarde în cadrul organizațiilor internaționale

Pentru a asigura calitatea interpretării, organizațiile internaționale dispun de proceduri stricte de acreditare pentru interpreții angajați și pentru cei freelance.

DG Interpretare are un acord („acordul”) cu interpreții săi titulari, în care sunt stabilite condițiile de muncă. De asemenea, este prevăzut un acord separat („convenția”) pentru interpreții freelance.

Standardele profesionale și de etică ale DG Interpretare acoperă numeroase aspecte, iar câteva sunt descrise mai jos.

Muncă de echipă 

Activitatea interpretului este un efort individual, dar calitatea se bazează pe efortul colectiv al membrilor echipei. Aceasta se referă atât la echipele mici, care folosesc aceeași cabină, cât și la echipele mai mari, care cooperează în cadrul unei reuniuni. Interpreții trebuie să își trateze întotdeauna colegii, superiorii și clienții cu respect și considerație – respectul pentru persoană și pentru timpul și spațiul acesteia. 

De asemenea, ajutarea colegilor este un aspect extrem de important și este o competență fundamentală, deoarece interpreții trebuie să știe exact când și cum să ofere sprijin. Nu trebuie să îi oblige pe aceștia să le accepte ajutorul și nu trebuie să se simtă ofensați dacă sunt refuzați. Este suficient să știe că pot apela la ajutor. De asemenea, este util ca interpreții să îi informeze pe colegi cu privire la tipul de ajutor pe care ar dori să îl primească, în special dacă au senzația că nu primesc ajutorul de care au nevoie.

Pregătirea reuniunilor: 

Pentru interpreți, una din principalele responsabilități este de a se pregăti în mod riguros și sistematic pentru fiecare reuniune. Dacă înțeleg bine subiectul, contextul și terminologia, vor putea oferi o interpretare de înaltă calitate în cabină. Pregătirea temeinică și furnizarea de servicii de interpretare de calitate pot fi sprijinite în mod eficient prin utilizarea instrumentelor IA, în conformitate cu orientările DG Interpretare pentru interpreți privind utilizarea inteligenței artificiale (IA). Pe măsură ce reuniunile devin din ce în ce mai specializate și mai complexe din punct de vedere tehnic, competențele digitale și instrumentele IA pot contribui în mod eficient la accelerarea pregătirii reuniunilor și la menținerea calității serviciilor furnizate de DG Interpretare.

Confidențialitate 

Toate documentele distribuite electronic înainte de reuniune sau tipărite și puse la dispoziție în cabine trebuie tratate cu atenție, chiar dacă au fost deja publicate anterior. Aceasta înseamnă că nu trebuie să se lase copii fizice în afara cabinei sau să se difuzeze versiuni electronice în afara rețelelor securizate ale UE și să nu se discute despre reuniuni pe tematici sensibile în afara locului de muncă. În plus, interpreții trebuie să evite copierea sau distribuirea inutilă a documentelor și ar trebui să aplice întotdeauna principiul „necesității de a cunoaște”. De asemenea, după reuniune, aceștia trebuie să distrugă documentele clasificate.

Urmăriți un material video despre comportamentul profesional în cabină.

În afara instituțiilor UE, Asociația Internațională a Interpreților de Conferință (AIIC) este considerată un garant al calității și standardelor profesionale. Aderarea la ASIIC se realizează în cadrul unei evaluări inter pares și se face în urma unei propuneri din partea unui membru. Membrii AIIC se angajează să respecte codurile sale profesionale stricte.

Standardele ISO în interpretare

DG Interpretare este implicată în mod regulat în elaborarea standardelor ISO referitoare la interpretare și participă la reuniunile ISO cu statut de „corespondent”. Aceasta înseamnă că își poate exprima poziția în cadrul reuniunilor și poate influența rezultatul în calitate de grup de experți, dar nu are drept de vot, deoarece numai membrii comitetelor naționale pot vota.

Standardul ISO general care specifică cerințele de bază pentru furnizarea de servicii de interpretare este ISO 18841: servicii de interpretare – cerințe și recomandări generale. Standardul care se referă în mod specific la interpretarea de conferință este ISO 23155.

DG Interpretare respectă întotdeauna standardele ISO, chiar dacă instituțiile UE nu fac obiectul certificării.

Standarde tehnice

DG Interpretare contribuie, de asemenea, la elaborarea și respectarea unor norme tehnice avansate (inclusiv a standardelor ISO) și trebuie să le respecte.