Aflați mai multe despre proiectele de cercetare finanțate de UE
UE a finanțat diverse proiecte de cercetare legate de traducere. Aceste proiecte sunt relevante în special pentru universitățile din rețeaua Masteratului European în Traduceri (EMT), deoarece cadrele universitare implicate în programele lor de studii în domeniul traducerii sunt atât membri, cât și coordonatori ai rețelei.
Traducerea automată (MT) și alfabetizarea în domeniul IA
LT-LiDER
Limbă și traducere: alfabetizarea în mediile și resursele digitale
Proiectul LT-LiDER urmărește: i) să cartografieze capacitățile tehnologice necesare pentru experții în limbi străine și traduceri și ii) să creeze materiale de formare pentru a-i ajuta pe formatori să-și dezvolte competențele și să adopte strategii pedagogice eficace pentru integrarea tehnologiei în sălile de clasă.
Proiectul are trei obiective principale:
- sensibilizarea experților în domeniul limbilor străine și al traducerilor cu privire la importanța înțelegerii și a adoptării tehnologiilor actuale
- crearea de materiale de formare pentru cadrele didactice și pentru studenți
- comunicarea rezultatelor din etapele incipiente pentru a implica publicul-țintă și pentru a-i încorpora feedbackul înainte de finalizarea proiectului.
Se acordă o atenție deosebită profesorilor de limbi străine și traduceri, inclusiv cadrelor universitare și formatorilor implicați în învățarea pe tot parcursul vieții, cu resurse pentru integrarea acestor tehnologii în cursuri.
ProMut: Platforma LT-LiDER de traducere automată neurală
UP-TRANS
Promovarea dobândirii de către traducători a competențelor de post-editare a traducerilor automate
Acest proiect oferă cursuri de învățare pe tot parcursul vieții cu privire la post-editarea traducerilor automate, în limbile engleză, germană, franceză, spaniolă, rusă și cehă.
Scopul este de a îmbunătăți competențele traducătorilor în materie de post-editare a textelor traduse automat. Post-editarea presupune:
- îmbunătățirea preciziei – traducătorul trebuie să se asigure că textele traduse automat sunt exacte și potrivite contextului
- păstrarea coerenței – traducătorul trebuie să se asigure că terminologia și stilul sunt consecvente în tot documentul.
- îmbunătățirea clarității – traducătorul trebuie să se asigure că textul final este clar și ușor de citit.
Proiect finanțat de UE în cadrul Mecanismului de redresare și reziliență (MRR).
Mecanismul de redresare și reziliență – Comisia Europeană
MultiTraiNMT
Formare în domeniul traducerii automate, pentru multilingvism
Proiectul MultiTraiNMT se axează pe formarea în domeniul traducerii automate (MT, de la machine translation), în sprijinul multilingvismului.
Acesta urmărește:
- să furnizeze o programă la zi pentru formarea în domeniul traducerii automate
- să dezvolte o platformă de traducere automată neurală (NMT, de la neural machine translation) care să fie utilizată în scop pedagogic.
Dezvoltat de Prompsit în colaborare cu partenerii inițiativei MultiTraiNMT, proiectul caută să dezvolte, să evalueze și să distribuie materiale cu acces liber pentru a îmbunătăți predarea și învățarea în domeniul traducerii automate.
În plus, își propune să dezvolte o programă inovatoare în acest domeniu, axată în special pe traducerea automată neurală bazată pe tehnici de învățare profundă.
UPSKILLS
Perfecționarea competențelor studenților la limbi străine și lingvistică
Proiectul UPSKILLS urmărește să identifice și să reducă lacunele și neconcordanțele în materie de competențe din cadrul programelor pentru secțiile de limbi străine și de traduceri.
Acesta se axează pe integrarea în predare a rezultatelor cercetării din sectorul profesional lingvistic, pentru a pregăti mai bine studenții la limbi străine și traduceri pentru piața muncii, în special în sectorul lingvistic.
Prin dezvoltarea unei noi componente a programei de învățământ și a unor materiale de sprijin, proiectul introduce o perspectivă orientată spre cercetare pentru a crește perspectivele de angajare ale studenților. Inițiativa îi înzestrează pe studenți cu competențele necesare pentru a răspunde cerințelor în continuă evoluție ale pieței muncii, asigurându-se că sunt bine pregătiți pentru cariere în lingvistică și în alte domenii legate de limbile străine.
RESONANT
Colaborare în materie de cercetare pentru formarea traducătorilor instituționali
Proiectul RESONANT se axează pe diferite tipuri de traduceri, în special în contextul formării traducătorilor instituționali din UE. Iată principalele tipuri de traduceri abordate de universitățile participante:
- traducere juridică – traducerea documentelor juridice, a contractelor și a altor materiale cu forță juridică obligatorie, domeniu esențial pentru instituțiile UE
- traducere tehnică – traducerea documentelor tehnice, a manualelor și a rapoartelor, asigurând acuratețea și coerența terminologiei de specialitate
- traducere administrativă – traducerea documentelor administrative și a comunicărilor în cadrul instituțiilor europene și naționale
- terminologie – crearea și gestionarea bazelor de termeni pentru uzul instituțional, asigurând uniformitatea și claritatea documentelor oficiale.
Fiecare universitate își aduce expertiza în aceste domenii pentru a îmbunătăți formarea și dezvoltarea competențelor necesare pentru traducătorii din instituțiile europene și naționale.
Publicație științifică:
Formarea traducătorilor instituționali | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Dezvoltarea competențelor digitale ale lingviștilor, pentru a-i pregăti pentru piața modernă a muncii
DigiLing a fost un proiect de parteneriat strategic Erasmus+ (2016-2019) care a căutat să răspundă cererii tot mai mari de lingviști cu competențe digitale de pe piața europeană a muncii. Principalul rezultat al proiectului a fost centrul de învățare online DigiLing, care conține module de bază online pentru dezvoltarea aptitudinilor și a competențelor esențiale în lingvistica digitală.
Proiectul a rezultat și în crearea unui nou program de masterat comun în lingvistica digitală, cu participarea a 3 parteneri universitari: Universitatea din Ljubljana, Universitatea din Zagreb și Universitatea Masaryk.
Ce este lingvistica digitală?
Este o disciplină transversală care dezvoltă cunoștințe și competențe pentru înțelegerea, prelucrarea și folosirea conținutului lingvistic în era digitală. O fuziune între lingvistică și informatică, ea creează instrumente puternice la răscrucea dintre studiile lingvistice tradiționale și tehnologiile informației.
InterReal
Explorarea sistematică a traducerilor inter-realități în multiversul media
Proiectul InterReal sugerează că peisajul media evoluează către un multivers media, care va cuprinde o gamă multidimensională de „realități” alternative generate de media, de la realitate virtuală imersivă (VR) la straturi de realitate îmbogățită (AR) suprapuse peste lumea fizică și peste lumile virtuale ale jocurilor digitale.
Multiversul media este impregnat de mecanisme de traducere inter-realități – transferuri intersemiotice de obiecte, subiecte și spații de la o formă de realitate la alta.
Proiectul este finanțat de Consiliul European pentru Cercetare și se va desfășura pe o perioadă de 5 ani, din 2025 până în 2030.
MaTIAS
Îmbunătățirea accesibilității informațiilor pentru solicitanții de azil prin traducere automată avansată
Proiectul MaTIAS urmărește să dezvolte și să implementeze în Europa tehnologii de traducere automată care să faciliteze accesul solicitanților de azil la informații.
Prin valorificarea tehnicilor avansate de prelucrare a limbajului natural, proiectul urmărește să ofere traduceri exacte și fiabile ale informațiilor esențiale, ajutându-i pe solicitanții de azil să navigheze mai eficient prin informațiile despre serviciile juridice, medicale și sociale.
Inițiativa face parte din programul UE de burse postdoctorale din cadrul Acțiunilor Marie Skłodowska-Curie (MSCA), care sprijină cercetarea și formarea inovatoare.
MaTIAS: traducerea automată pentru informarea solicitanților de azil
Publicații:
MaTIAS: traducerea automată pentru informarea solicitanților de azil – Studiu
Universitatea din Ghent – Bibliografie academică
DUAL-T
Dezvoltarea unor abordări centrate pe utilizator în ceea ce privește inovarea tehnologică în domeniul traducerii literare.
Proiectul DUAL-T se axează pe dezvoltarea unor abordări centrate pe utilizator în ceea ce privește inovarea tehnologică în domeniul traducerii literare. Scopul este de a accelera procesul de traducere prin integrarea tehnologiilor avansate care răspund nevoilor traducătorilor și utilizatorilor finali. Proiectul face parte din programul UE de burse postdoctorale din cadrul Acțiunilor Marie Skłodowska-Curie (MSCA), care sprijină cercetarea și formarea inovatoare.
AI Write
Integrarea tehnologiei avansate în redactarea de texte academice în programele universitare și în structurile de sprijin pentru studenți
Proiectul AI Write, finanțat printr-un grant Erasmus+ (159450), vizează integrarea instrumentelor avansate de IA în cursurile universitare și în serviciile de sprijin pentru studenți, pentru a îmbunătăți redactarea de texte academice.
Proiectul caută să dezvolte competențele de redactare ale studenților, folosind tehnologiile de IA pentru a le oferi feedback personalizat, pentru a îmbunătăți procesele de redactare și pentru a sprijini redactarea de texte academice multilingve. Printre principalele obiective se numără:
- dezvoltarea instrumentelor de IA necesare – crearea unor instrumente bazate pe IA care să îi ajute pe studenți în diferite etape ale procesului de redactare, de la brainstorming până la editarea finală
- integrarea în programa de învățământ – încorporarea acestor instrumente de IA în programele universitare pentru a sprijini cursurile și atelierele de redactare de texte academice
- sprijin pentru studenți – furnizarea de resurse și structuri de sprijin suplimentare, pentru a-i ajuta pe studenți să folosească în mod eficace instrumentele de IA
- cercetare și evaluare – derularea de proiecte de cercetare care să evalueze impactul instrumentelor de IA asupra textelor redactate de studenți și perfecționarea instrumentelor pe baza feedbackului.
Hack-IT
Hackaton și metodologii inovatoare în învățământul superior
Scopul acestui proiect care se încadrează într-un parteneriat strategic Erasmus este de a aplica metodologii inovatoare, cum ar fi hackatonul, realitatea îmbogățită, IA, gândirea conceptuală etc. pentru a susține învățarea online și mixtă.
Proiectul își propune să creeze o rețea sustenabilă de instituții de învățământ care lucrează și online și față în față, rețea în care să se îmbunătățească gradul de pregătire digitală și metodologiile de predare inovatoare.
Site-ul HACK-IT
HACK-IT: Hackaton și metodologii inovatoare bazate pe TIC în învățământul superior | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackaton și metodologii inovatoare bazate pe TIC în învățământul superior – Universitatea Tehnologică Kaunas | KTU
Universitatea West – HACK-IT – O rețea pentru instituțiile de educație
Modernizarea formării traducătorilor
OTCT
Optimizarea formării traducătorilor cu ajutorul traducerilor tehnice colaborative și al practicilor de pe teren
Proiectul OTCT face parte dintr-un parteneriat strategic Erasmus+ care urmărește să îmbunătățească formarea traducătorilor prin integrarea practicilor de pe teren în programele universitare de traducere. El are la bază un alt proiect – „Optimizarea formării traducătorilor într-o Europă multilingvă” (OPTIMALE).
Obiectivele proiectului:
- optimizarea formării traducătorilor prin traducere tehnică colaborativă – proiectul implică sesiuni intense de traducere tehnică colaborativă (TraduTech), în cadrul cărora studenții lucrează ca și cum ar fi deja la locul de muncă. Astfel, ei se familiarizează cu gestionarea diferitelor etape ale unui proiect de traducere, de la primirea comenzii de la client până la livrarea proiectului
- integrarea practicilor din teren – prin integrarea în programa școlară a situațiilor întâlnite în sectorul traducerilor în viața reală, proiectul urmărește să sporească șansele de angajare ale studenților și să consolideze relațiile dintre universitățile europene.
Rețeaua cooperativă Philotrans
Crearea unor parcursuri de învățare flexibile în studiile de traducere și de lingvistică aplicată
Proiectul își propune să creeze o rețea cuprinzătoare de module didactice de filologie și traductologie. Modulele ar deschide diferite parcursuri de învățare flexibile, cu posibilitatea de a obține diplome duble pentru competențe importante din filologia limbilor străine pe de o parte (cu accent pe literatură) și traductologie pe de altă parte (cu accent pe limbaj de specialitate și tehnologie).
Proiectul explorează diferite tipuri de traduceri. Iată câteva din principalele domenii:
- traduceri de texte redactate în limbaj de specialitate și de texte tehnice, inclusiv din medicină, drept și tehnologie
- traduceri literare și culturale, care necesită adesea o înțelegere profundă a ambelor culturi, cea sursă și cea țintă.
- traducere terminologică, care implică crearea și evaluarea bazelor de termeni pentru sarcinile de traducere și identificarea termenilor echivalenți în corpusuri bilingve sau multilingve.
- traducere automată (MT) bazată pe IA, care integrează cercetarea privind traducerea automată bazată pe IA, explorând modul în care IA poate contribui la facilitarea traducerii.
Alianța 4EU+
Proiectul „Rețeaua cooperativă Philotrans”
Programul METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Îmbunătățirea competențelor de traducere specializată prin programul „Mobilitate europeană și traducere specializată”
Programul METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) este un program unic de masterat cu durata de 2 ani, din care un an în străinătate, desfășurat în două universități partenere din consorțiul METS.
Instituit în 2004, programul METS urmărește să amelioreze competențele de traducere specializată prin cooperare academică și mobilitate între universitățile europene.
Universitățile implicate colaborează pentru a oferi o experiență educațională cuprinzătoare și imersivă, sporind înțelegerea interculturală și expertiza profesională în domeniul traducerilor specializate.
METS se axează pe dezvoltarea competențelor de traducere specializată în diverse domenii, inclusiv:
- traduceri juridice
- traduceri tehnice
- traduceri medicale
- traduceri financiare
- traduceri literare
- traduceri audiovizuale
Competențele sunt dezvoltate printr-o combinație de cursuri teoretice și practice și mobilitate între universitățile partenere.
Programul METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Interpretare și traducere în cadrul serviciilor publice (PSIT)
TRAMIG
Promovarea incluziunii migranților prin mediere interculturală și interpretare în context medical
Proiectul TRAMIG se axează pe interpretarea în context medical și pe medierea interculturală, facilitând comunicarea dintre unitățile medicale și migranți pentru a garanta că barierele lingvistice nu împiedică accesul acestora la servicii medicale și la sprijin.
În acest scop, propune standarde profesionale și calificări pentru aceste profesii. În plus, proiectul:
- elaborează module de formare a cadrelor didactice pe baza celor mai bune practici ale partenerilor din consorțiu
- formează migranți pentru predarea colaborativă în programe de formare a interpreților din comunitatea medicală și a mediatorilor interculturali.
Inițiativa este finanțată de programul Erasmus+ al Comisiei Europene.
DIALOGOS
Îndepărtarea barierelor de comunicare pentru migranți prin intermediul interpretării și traducerii în cadrul serviciilor publice
Proiectul se axează pe interpretarea și traducerea în cadrul serviciilor publice, cu accent pe limbile mai puțin uzuale.
El vizează să înlăture barierele de comunicare cu care se confruntă migranții, în special cei care cunosc doar limbi mai puțin vorbite în țări-gazdă precum Grecia, unde există un deficit de profesioniști calificați în domeniul traducerii și interpretării în instituțiile publice.
Practic, în cadrul său se dezvoltă module de învățare și materiale educaționale destinate mai ales persoanelor care lucrează în serviciile publice.
MHEALTH4ALL
Îmbunătățirea accesului migranților la îngrijiri de sănătate mintală prin soluții digitale multilingve care țin seama de diferențele culturale
Proiectul MHEALTH4ALL a vizat dezvoltarea și implementarea unei platforme digitale care să faciliteze accesul la îngrijiri de sănătate mintală pentru cetățenii străini care locuiesc în UE și nu cunosc destul de bine limba țării-gazdă.
Finanțat din Fondul pentru azil, migrație și integrare (FAMI) al Comisiei Europene, proiectul s-a derulat în perioada 2022-2024.
Platforma multilingvă a fost concepută ținând seama de diferențele culturale, pentru a depăși barierele lingvistice și culturale cu care se confruntă migranții și refugiații când au probleme de sănătate mintală. Aceasta a inclus resurse pentru comunicarea interculturală, interpretare și traducere, garantând că îngrijirile de sănătate mintală sunt accesibile și eficace pentru aceste grupuri.
Traducere educațională
APATCHE
Adăugarea unor abordări plurilingve în formarea profesorilor universitari de limbi străine
Proiectul APATCHE finanțat prin programul KA 220 Erasmus+, și-a propus să consolideze competențele profesorilor universitari de limbi străine prin integrarea unor abordări plurilingve în practica lor de predare.
El s-a derulat în perioada 2021-2023 și s-a axat pe dezvoltarea unor metodologii inovatoare și a unor materiale de formare care să sprijine utilizarea mai multor limbi în sala de clasă. Prin promovarea plurilingvismului, proiectul a vizat:
- îmbunătățirea calității educației lingvistice
- îmbunătățirea înțelegerii interculturale
- o mai bună pregătire a studenților pentru o lume multilingvă.
Unlock: creativitate prin învățarea bazată pe jocuri în învățământul superior
Creșterea creativității și a șanselor de angajare a studenților prin învățarea bazată pe jocuri
Proiectul „Unlock” caută să stimuleze creativitatea studenților prin metodologii de învățare bazate pe jocuri.
Proiectul se axează pe dotarea universităților cu instrumentele și metodologiile necesare pentru a concepe și implementa săli Escape Room educaționale și alte activități de învățare bazate pe jocuri.
Aceste abordări inovatoare vizează creșterea creativității, a competențelor antreprenoriale și a șanselor de angajare în rândul studenților. Proiectul pune accent și pe dezvoltarea competențelor digitale și pe utilizarea realității îmbogățite, a IA și a gândirii conceptuale în mediile educaționale.
ColLab
Platforma colaborativă pentru predarea inovării în învățământul superior
Proiectul ColLab urmărește:
- să creeze o platformă educaționale în cadrul căreia profesorii universitari din diferite țări să poată face schimb de cunoștințe și experiență
- să difuzeze informații cu privire la cele mai recente tendințe în materie de predare și învățare
- să dezvolte noi inițiative și inovații.
Platforma este concepută pentru a facilita colaborarea și schimbul de bune practici între profesori, cu scopul final de a spori calitatea învățământului superior.
Site-ul proiectului ColLab
ColLab: Platforma de colaborare pentru predarea inovației în învățământul superior – Universitatea Tehnologică Kaunas | KTU
Traducere sociologică
RAINBOW
Cercetarea stereotipurilor despre membrii comunității LGBTQIA+ cu ajutorul prelucrării multilingve a limbajului natural
Proiectul RAINBOW analizează stereotipurile despre membrii comunității LGBTQIA+ prin utilizarea tehnicilor de prelucrare multilingvă a limbajului natural (NLP). Cercetătorii încearcă să înțeleagă și să abordeze prejudecățile împotriva persoanelor LGBTQIA+, așa cum se reflectă acestea în limbaj și comunicare.
Aplicând metode NLP avansate, proiectul va analiza și combate stereotipurile dăunătoare, promovând o comunicare mai incluzivă și mai respectuoasă.
Proiectul face parte din programul UE de burse postdoctorale din cadrul Acțiunilor Marie Skłodowska-Curie (MSCA), care sprijină cercetarea și formarea inovatoare.
Proiectul ARENAS
Analiza discursurilor extremiste și formularea de răspunsuri la acestea
Proiectul ARENAS vizează în principal traducerea și comunicarea interculturală. El se axează pe analiza și combaterea discursurilor radicale și extremiste prin eforturi de traducere și de comunicare interculturală.
Traducerea în sprijinul noilor competențe și al incluziunii
CUDIS – Cunoștințe culturale și competențe digitale pentru adaptarea la mediul de lucru globalizat
Consolidarea competențelor culturale și digitale din Carelia de Nord, pentru succes comercial în restul lumii
Proiectul CUDIS, intitulat „Cunoștințe culturale și competențe digitale pentru adaptarea la mediul de lucru globalizat”, urmărește să dezvolte competențele culturale și digitale ale oamenilor de afaceri din Carelia de Nord (Finlanda).
Proiectul caută să-i ajute pe oamenii de afaceri să-și dezvolte competențele necesare pentru a naviga și a prospera într-un mediu de lucru globalizat, prin îmbunătățirea înțelegerii diversității culturale și a instrumentelor digitale.
NewWorkTech
De la marginea societății în centrul ei: practici standard și utilizări inovatoare ale tehnologiei pentru dezvoltarea abilităților profesionale
Proiectul NewWorkTech se axează în principal pe creșterea oportunităților de angajare pentru persoanele cu handicap prin cercetare empirică și utilizarea inovatoare a tehnologiei.
Scopul este de a îmbunătăți practicile și interacțiunea la locul de muncă și de a oferi mai multe oportunități de angajare prin mobilizarea tehnologiilor de asistență.
Proiectul nu se referă în mod specific la interpretare sau traducere. În schimb, se axează pe accesibilitate, incluziune și dezvoltarea unor abilități la locul de muncă.
Finanțat prin programul Orizont Europa al UE, proiectul caută să definească practici inovatoare pentru utilizarea tehnologiei în beneficiul tuturor.