Informacje o finansowanych przez UE projektach badawczych
UE finansuje różne projekty badawcze związane z tłumaczeniami pisemnymi. Projekty te mają szczególne znaczenie dla uniwersytetów należących do sieci europejskich studiów drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych (EMT), ponieważ nauczyciele akademiccy i badacze z uczelni oferujących programy kształcenia w dziedzinie tłumaczeń uczestniczą w projektach nie tylko jako koordynatorzy, ale także jako członkowie.
Tłumaczenie maszynowe (MT) i kompetencje w zakresie sztucznej inteligencji (AI)
LT-LiDER
Język i tłumaczenie: umiejętność korzystania ze środowiska cyfrowego i zasobów cyfrowych
Projekt LT-LiDER zakłada: (i) określenie możliwości technologicznych niezbędnych dla ekspertów w dziedzinie języków i tłumaczeń oraz (ii) opracowanie materiałów dydaktycznych, aby pomóc nauczycielom w doskonaleniu umiejętności i stosowaniu skutecznych strategii pedagogicznych obejmujących włączanie technologii do zajęć.
Projekt ma trzy główne cele:
- podniesienie świadomości ekspertów w dziedzinie języków i tłumaczeń na temat wagi zrozumienia i wdrażania najnowszych technologii
- opracowanie materiałów szkoleniowych dla specjalistów i studentów
- informowanie o wynikach osiągniętych na wczesnym etapie w celu zaangażowania grupy docelowej i uwzględnienia jej opinii przed ukończeniem projektu.
Szczególną uwagę poświęcono nauczycielom języków obcych i tłumaczeń, w tym nauczycielom uniwersyteckim i kształcenia ustawicznego, i przewidziano również środki na włączenie tych technologii do zajęć.
ProMut: Platforma neuronowego tłumaczenia maszynowego LT-LiDER
UP-TRANS
Rozwijanie umiejętności tłumaczy w dziedzinie postedycji tłumaczeń maszynowych
Projekt ten obejmuje kursy kształcenia ustawicznego w języku angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim i czeskim w dziedzinie postedycji tłumaczeń maszynowych.
Jego celem jest zwiększenie wśród tłumaczy umiejętności postedycji tekstów przetłumaczonych maszynowo. Obejmuje to:
- zwiększenie dokładności tłumaczenia: zapewnienie dokładności i zgodności kontekstowej tekstów przetłumaczonych maszynowo
- zapewnienie spójności: zachowanie spójności terminologii i stylu w całym dokumencie
- poprawę czytelności: zapewnienie jasności tekstu i jego przystępności dla czytelnika.
Projekt finansowany przez UE ze środków unijnego Instrumentu na rzecz Odbudowy i Zwiększania Odporności (RRF).
Instrument na rzecz Odbudowy i Zwiększania Odporności – Komisja Europejska
MultiTraiNMT
Szkolenie z zakresu tłumaczenia maszynowego dla osób wielojęzycznych
Projekt MultiTraiNMT koncentruje się na szkoleniach dotyczących tłumaczenia maszynowego (MT) dla osób wielojęzycznych.
Jego celem jest:
- zapewnienie aktualnego programu nauczania w dziedzinie tłumaczenia maszynowego
- opracowanie platformy neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) o charakterze pedagogicznym.
Projekt powstał w ramach współpracy Prompsit z partnerami inicjatywy MultiTraiNMT i ma na celu opracowanie, ocenę i udostępnianie w sposób otwarty materiałów mających ulepszyć nauczanie i uczenie się aspektów dotyczących tłumaczenia maszynowego.
Celem projektu jest także stworzenie innowacyjnego programu nauczania w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, a zwłaszcza NMT opartego na technikach głębokiego uczenia.
UPSKILLS
Podnoszenie kwalifikacji studentów lingwistyki i języków obcych
Twórcy projektu UPSKILLS chcą zidentyfikować i wyeliminować luki i niedopasowania umiejętności w programach nauczania związanych z językami obcymi i tłumaczeniami.
Skupili uwagę na włączeniu wyników badań branżowych w nauczanie, aby lepiej przygotować studentów kierunków językowych do wejścia na rynek pracy, szczególnie w branży językowej.
Opracowują nowy komponent programu nauczania i materiały pomocnicze, dzięki czemu wprowadzają perspektywę zorientowaną na badania, aby zwiększyć szanse studentów na znalezienie pracy. Inicjatywa ta pozwala studentom zdobyć umiejętności niezbędne do sprostania zmieniającym się wymaganiom rynku pracy i zapewnia im dobre przygotowanie do pracy w lingwistyce i dziedzinach związanych z językami.
Strona główna projektu UPSKILLS
RESONANT
Współpraca badawcza w dziedzinie kształcenia tłumaczy instytucjonalnych
Projekt RESONANT koncentruje się na różnych rodzajach tłumaczeń, zwłaszcza w kontekście kształcenia tłumaczy instytucjonalnych dla UE. Główne rodzaje tłumaczeń, które są przedmiotem nauczania na uniwersytetach uczestniczących w projekcie, obejmują:
- tłumaczenia prawnicze: tłumaczenie dokumentów prawnych, umów i innych prawnie wiążących tekstów – ten rodzaj tłumaczeń jest szczególnie ważny dla instytucji UE
- tłumaczenia techniczne: tłumaczenie dokumentów technicznych, instrukcji i podręczników oraz sprawozdań, z zapewnieniem dokładności i spójności terminologii specjalistycznej
- tłumaczenia administracyjne: tłumaczenie dokumentów administracyjnych i komunikatów w instytucjach unijnych i krajowych
- terminologia: opracowywanie baz terminologicznych do użytku instytucjonalnego i zarządzanie nimi w celu zapewnienia spójności i jasności dokumentów urzędowych.
Aby podnieść poziom kształcenia i umiejętności tłumaczy pracujących w instytucjach unijnych i krajowych, każdy uniwersytet dzieli się wiedzą fachową w tych dziedzinach.
Publikacje naukowe
Szkolenie tłumaczy instytucjonalnych | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Wzmocnienie pozycji lingwistów dzięki umiejętnościom cyfrowym na nowoczesnym rynku pracy
DigiLing był projektem partnerstwa strategicznego Erasmus+ (2016–2019) mającym na celu zaspokojenie rosnącego zapotrzebowania europejskiego rynku pracy na lingwistów posiadających umiejętności cyfrowe. Najważniejszym rezultatem projektu było powstanie centrum e-learningowego DigiLing z podstawowymi modułami online obejmującymi kluczowe umiejętności i kompetencje w dziedzinie lingwistyki cyfrowej.
W ramach projektu opracowano też nowy wspólny program studiów magisterskich w dziedzinie lingwistyki cyfrowej z udziałem trzech partnerskich uniwersytetów: Uniwersytetu w Lublanie, Uniwersytetu w Zagrzebiu i Uniwersytetu Masaryka.
Czym jest lingwistyka cyfrowa?
Jest to nowa interdyscyplinarna dziedzina, której celem jest rozwijanie wiedzy i umiejętności dotyczących rozumienia, przetwarzania i wykorzystywania treści językowych w erze cyfrowej. Powstała z połączenia językoznawstwa i informatyki, co pozwoliło stworzyć skuteczne narzędzia w obszarach na styku tradycyjnych studiów językowych i technologii informatycznych.
InterReal
Systematyczne badanie tłumaczeń między rzeczywistościami w multiwersum medialnym
Projekt InterReal opiera się na założeniu, że krajobraz mediów rozwija się w kierunku multiwersum medialnego, które obejmie wieloaspektowy wachlarz alternatywnych „rzeczywistości” generowanych przez media, od immersyjnej rzeczywistości wirtualnej (VR) po warstwy rzeczywistości rozszerzonej (AR) wizualizowane w świecie fizycznym i wirtualnych światach gier cyfrowych.
Multiwersum medialne przenikają mechanizmy tłumaczenia między rzeczywistościami, które polega na intersemiotycznym przeniesieniu przedmiotów, podmiotów i przestrzeni z jednej formy rzeczywistości do drugiej.
Projekt finansuje Europejska Rada ds. Badań Naukowych, a jego realizacja ma trwać 5 lat – od 2025 r. do 2030 r.
MaTIAS
Zwiększenie dostępności informacji dla osób ubiegających się o azyl dzięki zaawansowanemu tłumaczeniu maszynowemu
Projekt MaTIAS ma pomóc w opracowaniu i wdrożeniu technologii tłumaczenia maszynowego, które poprawią dostępność informacji dla osób ubiegających się o azyl w Europie.
Celem projektu jest wykorzystanie zaawansowanych technik przetwarzania języka naturalnego, aby zapewnić dokładne i wiarygodne tłumaczenia ważnych informacji. Pomoże to osobom ubiegającym się o azyl efektywniej korzystać z informacji na temat usług prawnych, medycznych i socjalnych.
Inicjatywa jest częścią unijnego programu stypendiów podoktorskich – działania „Maria Skłodowska-Curie” (MSCA), który zapewnia wsparcie dla innowacyjnych badań i szkoleń.
MaTIAS: Tłumaczenie maszynowe w procesie informowania osób ubiegających się o azyl
Publikacje:
MaTIAS: Tłumaczenie maszynowe w procesie informowania osób ubiegających się o azyl, badanie
Uniwersytet w Gandawie – Bibliografia akademicka
DUAL-T
Rozwijanie skoncentrowanego na użytkowniku podejścia do innowacji technologicznych w tłumaczeniach literackich
Twórcy projektu DUAL-T skupiają uwagę na rozwijaniu skoncentrowanego na użytkowniku podejścia do innowacji technologicznych w tłumaczeniach literackich. Ich zamierzeniem jest przyspieszenie procesu tłumaczenia przez wykorzystanie zaawansowanych technologii, które zaspokajają potrzeby tłumaczy i użytkowników końcowych. Projekt jest częścią unijnego programu stypendiów podoktorskich – działania „Maria Skłodowska-Curie” (MSCA), który zapewnia wsparcie dla innowacyjnych badań i szkoleń.
AI Write
Zastosowanie zaawansowanych technologii w pisaniu tekstów akademickich w ramach programów uniwersyteckich i struktur wsparcia dla studentów
Finansowany z dotacji Erasmus+ (159450) projekt AI Write ma na celu włączenie zaawansowanych narzędzi AI do uniwersyteckich programów nauczania i struktur wsparcia dla studentów w celu usprawnienia pisania tekstów akademickich.
Celem projektu jest poprawa umiejętności pisania studentów poprzez zastosowanie technologii sztucznej inteligencji w celu zapewnienia indywidualnych informacji zwrotnych, usprawnienia procesu pisania i wsparcia wielojęzycznego pisania tekstów akademickich. Do najważniejszych celów należą:
- opracowanie narzędzi sztucznej inteligencji: stworzenie narzędzi opartych na sztucznej inteligencji, które pomagają uczniom na różnych etapach procesu pisania, od burzy mózgów po ostateczne zredagowanie
- włączenie do programu nauczania: włączenie narzędzi sztucznej inteligencji do programów uniwersyteckich jako pomocy podczas kursów i warsztatów pisania tekstów akademickich
- wsparcie studentów: zapewnienie dodatkowych zasobów i struktur wsparcia, aby pomóc studentom w skutecznym korzystaniu z narzędzi sztucznej inteligencji
- badania i ocena: prowadzenie badań, które pozwolą ocenić wpływ narzędzi sztucznej inteligencji na efekty pracy studentów polegającej na pisaniu i udoskonalanie narzędzi na podstawie opinii.
Hack-IT
Hakaton i innowacyjne metody w szkolnictwie wyższym
Celem tego projektu partnerstwa strategicznego w ramach programu Erasmus jest zastosowanie innowacyjnych metod, takich jak m.in. hakatony, rzeczywistość rozszerzona, sztuczna inteligencja, design thinking, w uczeniu się online i kształceniu mieszanym.
Projekt miał na celu stworzenie zrównoważonej sieci instytucji edukacyjnych, które działają zarówno online, jak i stacjonarnie, zwiększenie gotowości cyfrowej i ulepszenie innowacyjnych metod nauczania.
Strona główna HACK-IT
HACK-IT: Hakaton i innowacyjne metody oparte na technologiach informacyjno-komunikacyjnych w szkolnictwie wyższym | Haaga-Helia
HACK-IT: Hakaton i innowacyjne metody w szkolnictwie wyższym – Kowieński Uniwersytet Technologiczny | KTU
University West – HACK-IT – Sieć instytucji edukacyjnych
Unowocześnienie szkolenia dla tłumaczy
OTCT
Optymalizacja kształcenia tłumaczy dzięki kolaboratywnym tłumaczeniom technicznym i praktykom w warunkach rzeczywistych
Projekt OTCT jest strategicznym partnerstwem w ramach programu Erasmus+, a jego celem jest poprawa kształcenia tłumaczy dzięki włączeniu praktyk zawodowych do uniwersyteckich programów studiów tłumaczeniowych. Projekt jest inicjatywą typu spin-off projektu optymalizacji kształcenia tłumaczy zawodowych w wielojęzycznej Europie (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe – OPTIMALE).
Celem projektu jest:
- optymalizacja kształcenia tłumaczy dzięki kolaboratywnym tłumaczeniom technicznym: projekt obejmuje intensywne sesje kolaboratywnych tłumaczeń technicznych (Tradutech), podczas których studenci pracują w symulowanych warunkach zawodowych. Sesje te pomagają studentom zaznajomić się z różnymi etapami projektu tłumaczeniowego, od zapytań klientów po ukończenie realizacji projektu
- integracja praktyk zawodowych: dzięki włączeniu rzeczywistych sytuacji z branży tłumaczeniowej do programu nauczania projekt przyczynia się do zwiększenia szans studentów na znalezienie zatrudnienia oraz do zacieśnienia relacji między europejskimi uniwersytetami.
Sieć współpracy Philotrans
Tworzenie elastycznych ścieżek kształcenia w dziedzinie lingwistyki stosowanej i translatoryki
Celem projektu jest stworzenie kompleksowej sieci filologicznych i translatologicznych modułów dydaktycznych, która umożliwiałaby tworzenie różnych elastycznych ścieżek kształcenia i uzyskiwanie wspólnych dyplomów łączących kluczowe kompetencje, takie jak filologia języków obcych (z większym naciskiem na literaturę piękną) i studiów tłumaczeniowych (z większym naciskiem język specjalistyczny i technologię).
Projekt obejmuje badanie różnych rodzajów tłumaczeń. Do kluczowych obszarów należą:
- języki specjalistyczne i teksty techniczne: tłumaczenie tekstów dotyczących konkretnych dziedzin, takich jak medycyna, prawo i technologia
- tłumaczenie literackie i kulturowe: tłumaczenie literatury i tekstów kulturowych, które często wymagają głębokiej znajomości kultury związanej z językiem źródłowym i docelowym
- tłumaczenia terminologiczne: tworzenie i ocena baz terminologicznych na potrzeby realizacji zadań tłumaczeniowych oraz identyfikacja ekwiwalentów tłumaczeniowych w korpusach
- tłumaczenie maszynowe (MT) oparte na sztucznej inteligencji (AI): wykorzystanie badań nad tłumaczeniem maszynowym opartym na sztucznej inteligencji, w tym badanie, w jaki sposób AI może pomóc w realizacji zadań tłumaczeniowych.
4EU+ Alliance
Projekt sieci współpracy Philotrans
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Doskonalenie umiejętności w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych dzięki europejskiej współpracy akademickiej i mobilności
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) to wyjątkowy dwuletni program studiów magisterskich z rocznym pobytem za granicą na dwóch różnych uniwersytetach partnerskich w ramach konsorcjum METS.
Program ustanowiono w 2004 r. Ma on na celu rozwój umiejętności w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych poprzez współpracę akademicką i mobilność między europejskimi uniwersytetami.
Instytucje te współpracują ze sobą, aby zapewnić kompleksowe i immersyjne doświadczenia edukacyjne, i tym samym pogłębiają zrozumienie międzykulturowe i wiedzę zawodową w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych.
METS koncentruje się na rozwijaniu umiejętności w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych w różnych dziedzinach, w tym:
- tłumaczeń prawniczych
- tłumaczeń technicznych
- tłumaczeń medycznych
- tłumaczeń finansowych
- tłumaczeń literackich
- tłumaczeń audiowizualnych.
Umiejętności można rozwijać w trakcie różnych kursów i szkoleń praktycznych oraz dzięki mobilności między uczelniami partnerskimi.
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Tłumaczenia ustne i pisemne dla służb publicznych (PSIT)
TRAMIG
Promowanie włączenia migrantów poprzez mediację międzykulturową i tłumaczenia ustne w sektorze opieki zdrowotnej
Przedmiotem projektu TRAMIG są tłumaczenia ustne i mediacja międzykulturowa w sektorze opieki zdrowotnej, które mają poprawić komunikację między pracownikami służby zdrowia a migrantami, tak aby bariery językowe nie utrudniały im dostępu do usług medycznych i wsparcia.
Projekt ma na celu opracowanie propozycji standardów i kwalifikacji dla tych zawodów. Ponadto celem projektu jest:
- opracowanie modułów kształcenia nauczycieli w oparciu o najlepsze praktyki partnerów konsorcjum
- szkolenie migrantów w zakresie współpracy w nauczaniu w ramach programów szkoleniowych dla tłumaczy ustnych i mediatorów międzykulturowych pracujących w sektorze opieki zdrowotnej.
Inicjatywa ta jest finansowana ze środków programu Erasmus+ Komisji Europejskiej.
DIALOGOS
Usuwanie barier komunikacyjnych dla migrantów poprzez tłumaczenia ustne i pisemne w sektorze usług publicznych
Projekt jest skoncentrowany na tłumaczeniach ustnych i pisemnych w sektorze usług publicznych, ze szczególnym uwzględnieniem języków słabo rozpowszechnionych.
Celem projektu jest usuwanie barier komunikacyjnych dla migrantów, zwłaszcza tych, którzy posługują się językami słabo rozpowszechnionymi w krajach przyjmujących, takich jak Grecja, gdzie brakuje wykwalifikowanych tłumaczy pisemnych i ustnych w placówkach publicznych.
W ramach projektu mają również zostać opracowane moduły szkoleniowe i materiały edukacyjne dla osób pracujących w sektorze usług publicznych.
MHEALTH4ALL
Zwiększenie dostępu migrantów do opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego za pomocą wielojęzycznych i dopasowanych kulturowo rozwiązań cyfrowych
W ramach projektu MHEALTH4ALL opracowano i wdrożono platformę cyfrową ułatwiającą dostęp do opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego w UE dla obywateli państw trzecich, którzy nie władają biegle językiem kraju przyjmującego.
Projekt był finansowany z Funduszu Azylu, Migracji i Integracji (FAMI) Komisji Europejskiej i realizowany w latach 2022–2024.
Wielojęzyczną i dopasowaną kulturowo platformę zaprojektowano tak, aby zmniejszyć bariery językowe i kulturowe, które napotykają migranci i uchodźcy w dostępie do opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego. Zawarte w niej zasoby do komunikacji międzykulturowej oraz tłumaczeń ustnych i pisemnych zapewniały dostępność i skuteczność usług opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego dla tych grup.
Zdrowie psychiczne dla wszystkich
Tłumaczenie edukacyjne
APATCHE
Włączenie podejścia wielojęzycznego do kompetencji nauczycieli języków obcych w szkolnictwie wyższym
Zamierzeniem twórców finansowanego ze środków programu Erasmus+ KA 220 projektu APATCHE było podniesienie kompetencji nauczycieli języków obcych w szkolnictwie wyższym przez włączenie podejścia wielojęzycznego do praktyki nauczania.
Projekt realizowano w latach 2021-2023 i polegał on na opracowaniu innowacyjnych metod i materiałów dydaktycznych, które wspierają korzystanie z wielu języków podczas zajęć. Przez promowanie wielojęzyczności projekt miał na celu:
- poprawę jakości nauczania języków
- pogłębienie zrozumienia międzykulturowego
- lepsze przygotowanie studentów do funkcjonowania w wielojęzycznym świecie.
UNLOCK: Stymulowanie kreatywności z wykorzystaniem gier w szkolnictwie wyższym
Zwiększanie kreatywności i zdolności do zatrudnienia w szkolnictwie wyższym przez wykorzystanie gier w edukacji
Projekt UNLOCK ma na celu pobudzanie kreatywności w szkolnictwie wyższym dzięki metodom wykorzystującym gry w edukacji.
Projekt ma wyposażyć instytucje szkolnictwa wyższego w narzędzia i metodykę potrzebne do projektowania i organizowania escape roomów edukacyjnych i innych działań edukacyjnych opartych na grach.
Celem tych innowacyjnych podejść jest zwiększenie kreatywności i umiejętności przedsiębiorczych studentów oraz ich zdolności do zatrudnienia. Ponadto ważnym aspektem projektu jest rozwój umiejętności cyfrowych oraz wykorzystanie rzeczywistości rozszerzonej, sztucznej inteligencji i design thinking w środowisku edukacyjnym.
ColLab
Platforma współpracy w dziedzinie innowacji w nauczaniu w szkolnictwie wyższym
Projekt ColLab ma na celu:
- stworzenie platformy edukacyjnej, na której nauczyciele szkolnictwa wyższego z różnych krajów mogą wymieniać się wiedzą i doświadczeniami
- wymianę informacji na temat najnowszych tendencji w nauczaniu i uczeniu się
- opracowanie nowych inicjatyw i innowacji.
Platformę stworzono z myślą o umożliwieniu współpracy i wymiany najlepszych praktyk wśród nauczycieli, co ostatecznie ma przełożyć się na podniesienie jakości szkolnictwa wyższego.
Strona internetowa projektu ColLab
ColLab: Platforma współpracy w dziedzinie innowacji w nauczaniu w szkolnictwie wyższym – Kowieński Uniwersytet Technologiczny | KTU
Tłumaczenie socjologiczne
RAINBOW
Badanie stereotypów na temat członków społeczności LGBTQIA+ za pomocą wielojęzycznego przetwarzania języka naturalnego
W ramach projektu RAINBOW będą badane stereotypy na temat członków społeczności LGBTQIA+ przy użyciu wielojęzycznych technik przetwarzania języka naturalnego (PJN). Celem jest zrozumienie i wyeliminowanie uprzedzeń w języku i komunikacji skierowanych wobec osób ze społeczności LGBTQIA+.
W projekcie wykorzystane zostaną zaawansowane metody PJN, aby analizować i przełamywać szkodliwe stereotypy oraz promować bardziej włączającą i opartą na szacunku komunikację.
Projekt jest częścią unijnego programu stypendiów podoktorskich – działania „Maria Skłodowska-Curie” (MSCA), który zapewnia wsparcie dla innowacyjnych badań i szkoleń.
Strona główna projektu RAINBOW
Projekt ARENAS
Analiza narracji ekstremistycznych i reagowanie na nie
Projekt ARENAS dotyczy przede wszystkim tłumaczeń pisemnych i komunikacji międzykulturowej. Ma na celu przeciwdziałanie radykalnym i ekstremistycznym narracjom poprzez działania w zakresie tłumaczeń pisemnych i komunikacji międzykulturowej.
Tłumaczenie pisemne jako narzędzie wsparcia nowych umiejętności i włączenia
CUDIS – Wiedza kulturowa i umiejętności cyfrowe w globalizującym się życiu zawodowym
Zwiększanie kompetencji kulturowych i cyfrowych, aby osiągnąć globalny sukces w Karelii Północnej
Projekt CUDIS zatytułowany „Wiedza kulturowa i umiejętności cyfrowe w globalizującym się życiu zawodowym” ma na celu zwiększenie kompetencji kulturowych i cyfrowych przedsiębiorstw w Karelii Północnej w Finlandii.
Ma on wyposażyć przedsiębiorstwa w umiejętności niezbędne do funkcjonowania i rozwoju w zglobalizowanym środowisku pracy poprzez poszerzenie ich wiedzy na temat różnorodności kulturowej i narzędzi cyfrowych.
NewWorkTech
Od marginalizacji do upowszechnienia: standardowe praktyki i innowacyjne zastosowania technologii w doskonaleniu różnych umiejętności w środowisku pracy
W ramach projektu NewWorkTech prowadzi się przede wszystkim badania empiryczne i analizuje innowacyjne wykorzystanie technologii, aby zwiększyć możliwości zatrudnienia osób z niepełnosprawnościami.
Celem jest ulepszenie praktyk i interakcji w miejscu pracy oraz zapewnienie większych możliwości zatrudnienia dzięki wykorzystaniu technologii wspomagających.
Projekt ten nie dotyczy konkretnie tłumaczeń ustnych ani pisemnych. Koncentruje się natomiast na dostępności, włączeniu i doskonaleniu różnych umiejętności w miejscu pracy.
Projekt jest finansowany ze środków unijnego programu „Horyzont Europa” i ma na celu określenie innowacyjnych praktyk w dziedzinie korzystania z technologii przez wszystkich pracowników.