Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Finansowane przez UE projekty badawcze w dziedzinie tłumaczenia pisemnego

Informacje o finansowanych przez UE projektach badawczych

UE finansuje różne projekty badawcze związane z tłumaczeniami pisemnymi. Projekty te mają szczególne znaczenie dla uniwersytetów należących do sieci europejskich studiów drugiego stopnia w dziedzinie tłumaczeń pisemnych (EMT), ponieważ nauczyciele akademiccy i badacze z uczelni oferujących programy kształcenia w dziedzinie tłumaczeń uczestniczą w projektach nie tylko jako koordynatorzy, ale także jako członkowie.

Tłumaczenie maszynowe (MT) i kompetencje w zakresie sztucznej inteligencji (AI)

LT-LiDER

Język i tłumaczenie: umiejętność korzystania ze środowiska cyfrowego i zasobów cyfrowych

Projekt LT-LiDER zakłada: (i) określenie możliwości technologicznych niezbędnych dla ekspertów w dziedzinie języków i tłumaczeń oraz (ii) opracowanie materiałów dydaktycznych, aby pomóc nauczycielom w doskonaleniu umiejętności i stosowaniu skutecznych strategii pedagogicznych obejmujących włączanie technologii do zajęć. 

Projekt ma trzy główne cele: 

  • podniesienie świadomości ekspertów w dziedzinie języków i tłumaczeń na temat wagi zrozumienia i wdrażania najnowszych technologii
  • opracowanie materiałów szkoleniowych dla specjalistów i studentów
  • informowanie o wynikach osiągniętych na wczesnym etapie w celu zaangażowania grupy docelowej i uwzględnienia jej opinii przed ukończeniem projektu. 

Szczególną uwagę poświęcono nauczycielom języków obcych i tłumaczeń, w tym nauczycielom uniwersyteckim i kształcenia ustawicznego, i przewidziano również środki na włączenie tych technologii do zajęć. 

Strona główna LT-LiDER 

Projekty LT-LiDER

ProMut: Platforma neuronowego tłumaczenia maszynowego LT-LiDER

UP-TRANS

Rozwijanie umiejętności tłumaczy w dziedzinie postedycji tłumaczeń maszynowych

Projekt ten obejmuje kursy kształcenia ustawicznego w języku angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim i czeskim w dziedzinie postedycji tłumaczeń maszynowych

Jego celem jest zwiększenie wśród tłumaczy umiejętności postedycji tekstów przetłumaczonych maszynowo. Obejmuje to: 

  • zwiększenie dokładności tłumaczenia: zapewnienie dokładności i zgodności kontekstowej tekstów przetłumaczonych maszynowo
  • zapewnienie spójności: zachowanie spójności terminologii i stylu w całym dokumencie
  • poprawę czytelności: zapewnienie jasności tekstu i jego przystępności dla czytelnika. 

Projekt finansowany przez UE ze środków unijnego Instrumentu na rzecz Odbudowy i Zwiększania Odporności (RRF). 

Instrument na rzecz Odbudowy i Zwiększania Odporności – Komisja Europejska 

Strona główna UP-TRANS

MultiTraiNMT 

Szkolenie z zakresu tłumaczenia maszynowego dla osób wielojęzycznych

Projekt MultiTraiNMT koncentruje się na szkoleniach dotyczących tłumaczenia maszynowego (MT) dla osób wielojęzycznych. 

Jego celem jest: 

  • zapewnienie aktualnego programu nauczania w dziedzinie tłumaczenia maszynowego
  • opracowanie platformy neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) o charakterze pedagogicznym. 

Projekt powstał w ramach współpracy Prompsit z partnerami inicjatywy MultiTraiNMT i ma na celu opracowanie, ocenę i udostępnianie w sposób otwarty materiałów mających ulepszyć nauczanie i uczenie się aspektów dotyczących tłumaczenia maszynowego. 

Celem projektu jest także stworzenie innowacyjnego programu nauczania w dziedzinie tłumaczenia maszynowego, a zwłaszcza NMT opartego na technikach głębokiego uczenia. 

Strona główna MultiTraiNMT 

UPSKILLS

Podnoszenie kwalifikacji studentów lingwistyki i języków obcych

Twórcy projektu UPSKILLS chcą zidentyfikować i wyeliminować luki i niedopasowania umiejętności w programach nauczania związanych z językami obcymi i tłumaczeniami.

Skupili uwagę na włączeniu wyników badań branżowych w nauczanie, aby lepiej przygotować studentów kierunków językowych do wejścia na rynek pracy, szczególnie w branży językowej

Opracowują nowy komponent programu nauczania i materiały pomocnicze, dzięki czemu wprowadzają perspektywę zorientowaną na badania, aby zwiększyć szanse studentów na znalezienie pracy. Inicjatywa ta pozwala studentom zdobyć umiejętności niezbędne do sprostania zmieniającym się wymaganiom rynku pracy i zapewnia im dobre przygotowanie do pracy w lingwistyce i dziedzinach związanych z językami. 

Strona główna projektu UPSKILLS 

RESONANT 

Współpraca badawcza w dziedzinie kształcenia tłumaczy instytucjonalnych

Projekt RESONANT koncentruje się na różnych rodzajach tłumaczeń, zwłaszcza w kontekście kształcenia tłumaczy instytucjonalnych dla UE. Główne rodzaje tłumaczeń, które są przedmiotem nauczania na uniwersytetach uczestniczących w projekcie, obejmują:

  • tłumaczenia prawnicze: tłumaczenie dokumentów prawnych, umów i innych prawnie wiążących tekstów – ten rodzaj tłumaczeń jest szczególnie ważny dla instytucji UE
  • tłumaczenia techniczne: tłumaczenie dokumentów technicznych, instrukcji i podręczników oraz sprawozdań, z zapewnieniem dokładności i spójności terminologii specjalistycznej
  • tłumaczenia administracyjne: tłumaczenie dokumentów administracyjnych i komunikatów w instytucjach unijnych i krajowych
  • terminologia: opracowywanie baz terminologicznych do użytku instytucjonalnego i zarządzanie nimi w celu zapewnienia spójności i jasności dokumentów urzędowych. 

Aby podnieść poziom kształcenia i umiejętności tłumaczy pracujących w instytucjach unijnych i krajowych, każdy uniwersytet dzieli się wiedzą fachową w tych dziedzinach. 

Projekt RESONANT 

Publikacje naukowe 

Szkolenie tłumaczy instytucjonalnych | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni 

DigiLing 

Wzmocnienie pozycji lingwistów dzięki umiejętnościom cyfrowym na nowoczesnym rynku pracy

DigiLing był projektem partnerstwa strategicznego Erasmus+ (2016–2019) mającym na celu zaspokojenie rosnącego zapotrzebowania europejskiego rynku pracy na lingwistów posiadających umiejętności cyfrowe. Najważniejszym rezultatem projektu było powstanie centrum e-learningowego DigiLing z podstawowymi modułami online obejmującymi kluczowe umiejętności i kompetencje w dziedzinie lingwistyki cyfrowej. 

W ramach projektu opracowano też nowy wspólny program studiów magisterskich w dziedzinie lingwistyki cyfrowej z udziałem trzech partnerskich uniwersytetów: Uniwersytetu w Lublanie, Uniwersytetu w Zagrzebiu i Uniwersytetu Masaryka. 

Czym jest lingwistyka cyfrowa? 

Jest to nowa interdyscyplinarna dziedzina, której celem jest rozwijanie wiedzy i umiejętności dotyczących rozumienia, przetwarzania i wykorzystywania treści językowych w erze cyfrowej. Powstała z połączenia językoznawstwa i informatyki, co pozwoliło stworzyć skuteczne narzędzia w obszarach na styku tradycyjnych studiów językowych i technologii informatycznych.

Strona główna DigiLing

InterReal 

Systematyczne badanie tłumaczeń między rzeczywistościami w multiwersum medialnym

Projekt InterReal opiera się na założeniu, że krajobraz mediów rozwija się w kierunku multiwersum medialnego, które obejmie wieloaspektowy wachlarz alternatywnych „rzeczywistości” generowanych przez media, od immersyjnej rzeczywistości wirtualnej (VR) po warstwy rzeczywistości rozszerzonej (AR) wizualizowane w świecie fizycznym i wirtualnych światach gier cyfrowych. 

Multiwersum medialne przenikają mechanizmy tłumaczenia między rzeczywistościami, które polega na intersemiotycznym przeniesieniu przedmiotów, podmiotów i przestrzeni z jednej formy rzeczywistości do drugiej. 

Projekt finansuje Europejska Rada ds. Badań Naukowych, a jego realizacja ma trwać 5 lat – od 2025 r. do 2030 r.

Systematyczne badanie tłumaczeń między rzeczywistościami w multiwersum medialnym | InterReal | Projekt | Zestawienie informacji | „HORYZONT” | CORDIS | Komisja Europejska 

MaTIAS 

Zwiększenie dostępności informacji dla osób ubiegających się o azyl dzięki zaawansowanemu tłumaczeniu maszynowemu

Projekt MaTIAS ma pomóc w opracowaniu i wdrożeniu technologii tłumaczenia maszynowego, które poprawią dostępność informacji dla osób ubiegających się o azyl w Europie. 

Celem projektu jest wykorzystanie zaawansowanych technik przetwarzania języka naturalnego, aby zapewnić dokładne i wiarygodne tłumaczenia ważnych informacji. Pomoże to osobom ubiegającym się o azyl efektywniej korzystać z informacji na temat usług prawnych, medycznych i socjalnych. 

Inicjatywa jest częścią unijnego programu stypendiów podoktorskich – działania „Maria Skłodowska-Curie” (MSCA), który zapewnia wsparcie dla innowacyjnych badań i szkoleń. 

MaTIAS: Tłumaczenie maszynowe w procesie informowania osób ubiegających się o azyl 

Publikacje: 

MaTIAS: Tłumaczenie maszynowe w procesie informowania osób ubiegających się o azyl, badanie 

Uniwersytet w Gandawie – Bibliografia akademicka 

DUAL-T

Rozwijanie skoncentrowanego na użytkowniku podejścia do innowacji technologicznych w tłumaczeniach literackich

Twórcy projektu DUAL-T skupiają uwagę na rozwijaniu skoncentrowanego na użytkowniku podejścia do innowacji technologicznych w tłumaczeniach literackich. Ich zamierzeniem jest przyspieszenie procesu tłumaczenia przez wykorzystanie zaawansowanych technologii, które zaspokajają potrzeby tłumaczy i użytkowników końcowych. Projekt jest częścią unijnego programu stypendiów podoktorskich – działania „Maria Skłodowska-Curie” (MSCA), który zapewnia wsparcie dla innowacyjnych badań i szkoleń. 

DUAL-T: Rozwijanie skoncentrowanego na użytkowniku podejścia do innowacji technologicznych w tłumaczeniach literackich 

AI Write

Zastosowanie zaawansowanych technologii w pisaniu tekstów akademickich w ramach programów uniwersyteckich i struktur wsparcia dla studentów

Finansowany z dotacji Erasmus+ (159450) projekt AI Write ma na celu włączenie zaawansowanych narzędzi AI do uniwersyteckich programów nauczania i struktur wsparcia dla studentów w celu usprawnienia pisania tekstów akademickich.

Celem projektu jest poprawa umiejętności pisania studentów poprzez zastosowanie technologii sztucznej inteligencji w celu zapewnienia indywidualnych informacji zwrotnych, usprawnienia procesu pisania i wsparcia wielojęzycznego pisania tekstów akademickich. Do najważniejszych celów należą:

  • opracowanie narzędzi sztucznej inteligencji: stworzenie narzędzi opartych na sztucznej inteligencji, które pomagają uczniom na różnych etapach procesu pisania, od burzy mózgów po ostateczne zredagowanie
  • włączenie do programu nauczania: włączenie narzędzi sztucznej inteligencji do programów uniwersyteckich jako pomocy podczas kursów i warsztatów pisania tekstów akademickich
  • wsparcie studentów: zapewnienie dodatkowych zasobów i struktur wsparcia, aby pomóc studentom w skutecznym korzystaniu z narzędzi sztucznej inteligencji
  • badania i ocena: prowadzenie badań, które pozwolą ocenić wpływ narzędzi sztucznej inteligencji na efekty pracy studentów polegającej na pisaniu i udoskonalanie narzędzi na podstawie opinii.

Strona główna AI Write

Hack-IT 

Hakaton i innowacyjne metody w szkolnictwie wyższym

Celem tego projektu partnerstwa strategicznego w ramach programu Erasmus jest zastosowanie innowacyjnych metod, takich jak m.in. hakatony, rzeczywistość rozszerzona, sztuczna inteligencja, design thinking, w uczeniu się online i kształceniu mieszanym.

Projekt miał na celu stworzenie zrównoważonej sieci instytucji edukacyjnych, które działają zarówno online, jak i stacjonarnie, zwiększenie gotowości cyfrowej i ulepszenie innowacyjnych metod nauczania.

Strona główna HACK-IT
HACK-IT: Hakaton i innowacyjne metody oparte na technologiach informacyjno-komunikacyjnych w szkolnictwie wyższym | Haaga-Helia
HACK-IT: Hakaton i innowacyjne metody w szkolnictwie wyższym – Kowieński Uniwersytet Technologiczny | KTU
University West – HACK-IT – Sieć instytucji edukacyjnych

Unowocześnienie szkolenia dla tłumaczy

OTCT 

Optymalizacja kształcenia tłumaczy dzięki kolaboratywnym tłumaczeniom technicznym i praktykom w warunkach rzeczywistych

Projekt OTCT jest strategicznym partnerstwem w ramach programu Erasmus+, a jego celem jest poprawa kształcenia tłumaczy dzięki włączeniu praktyk zawodowych do uniwersyteckich programów studiów tłumaczeniowych. Projekt jest inicjatywą typu spin-off projektu optymalizacji kształcenia tłumaczy zawodowych w wielojęzycznej Europie (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe – OPTIMALE).

Celem projektu jest:

  • optymalizacja kształcenia tłumaczy dzięki kolaboratywnym tłumaczeniom technicznym: projekt obejmuje intensywne sesje kolaboratywnych tłumaczeń technicznych (Tradutech), podczas których studenci pracują w symulowanych warunkach zawodowych. Sesje te pomagają studentom zaznajomić się z różnymi etapami projektu tłumaczeniowego, od zapytań klientów po ukończenie realizacji projektu
  • integracja praktyk zawodowych: dzięki włączeniu rzeczywistych sytuacji z branży tłumaczeniowej do programu nauczania projekt przyczynia się do zwiększenia szans studentów na znalezienie zatrudnienia oraz do zacieśnienia relacji między europejskimi uniwersytetami.

Kontekst i cele OTCT

Sieć współpracy Philotrans

Tworzenie elastycznych ścieżek kształcenia w dziedzinie lingwistyki stosowanej i translatoryki

Celem projektu jest stworzenie kompleksowej sieci filologicznych i translatologicznych modułów dydaktycznych, która umożliwiałaby tworzenie różnych elastycznych ścieżek kształcenia i uzyskiwanie wspólnych dyplomów łączących kluczowe kompetencje, takie jak filologia języków obcych (z większym naciskiem na literaturę piękną) i studiów tłumaczeniowych (z większym naciskiem język specjalistyczny i technologię).

Projekt obejmuje badanie różnych rodzajów tłumaczeń. Do kluczowych obszarów należą:

  • języki specjalistyczne i teksty techniczne: tłumaczenie tekstów dotyczących konkretnych dziedzin, takich jak medycyna, prawo i technologia
  • tłumaczenie literackie i kulturowe: tłumaczenie literatury i tekstów kulturowych, które często wymagają głębokiej znajomości kultury związanej z językiem źródłowym i docelowym
  • tłumaczenia terminologiczne: tworzenie i ocena baz terminologicznych na potrzeby realizacji zadań tłumaczeniowych oraz identyfikacja ekwiwalentów tłumaczeniowych w korpusach
  • tłumaczenie maszynowe (MT) oparte na sztucznej inteligencji (AI): wykorzystanie badań nad tłumaczeniem maszynowym opartym na sztucznej inteligencji, w tym badanie, w jaki sposób AI może pomóc w realizacji zadań tłumaczeniowych.

4EU+ Alliance
Projekt sieci współpracy Philotrans

Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) 

Doskonalenie umiejętności w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych dzięki europejskiej współpracy akademickiej i mobilności

Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) to wyjątkowy dwuletni program studiów magisterskich z rocznym pobytem za granicą na dwóch różnych uniwersytetach partnerskich w ramach konsorcjum METS.

Program ustanowiono w 2004 r. Ma on na celu rozwój umiejętności w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych poprzez współpracę akademicką i mobilność między europejskimi uniwersytetami.

Instytucje te współpracują ze sobą, aby zapewnić kompleksowe i immersyjne doświadczenia edukacyjne, i tym samym pogłębiają zrozumienie międzykulturowe i wiedzę zawodową w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych.

METS koncentruje się na rozwijaniu umiejętności w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych w różnych dziedzinach, w tym:

  • tłumaczeń prawniczych
  • tłumaczeń technicznych
  • tłumaczeń medycznych
  • tłumaczeń finansowych
  • tłumaczeń literackich
  • tłumaczeń audiowizualnych.

Umiejętności można rozwijać w trakcie różnych kursów i szkoleń praktycznych oraz dzięki mobilności między uczelniami partnerskimi.

Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)

Tłumaczenia ustne i pisemne dla służb publicznych (PSIT)

TRAMIG 

Promowanie włączenia migrantów poprzez mediację międzykulturową i tłumaczenia ustne w sektorze opieki zdrowotnej

Przedmiotem projektu TRAMIGtłumaczenia ustne i mediacja międzykulturowa w sektorze opieki zdrowotnej, które mają poprawić komunikację między pracownikami służby zdrowia a migrantami, tak aby bariery językowe nie utrudniały im dostępu do usług medycznych i wsparcia.

Projekt ma na celu opracowanie propozycji standardów i kwalifikacji dla tych zawodów. Ponadto celem projektu jest:

  • opracowanie modułów kształcenia nauczycieli w oparciu o najlepsze praktyki partnerów konsorcjum
  • szkolenie migrantów w zakresie współpracy w nauczaniu w ramach programów szkoleniowych dla tłumaczy ustnych i mediatorów międzykulturowych pracujących w sektorze opieki zdrowotnej. 

Inicjatywa ta jest finansowana ze środków programu Erasmus+ Komisji Europejskiej.

Strona główna TRAMIG

DIALOGOS  

Usuwanie barier komunikacyjnych dla migrantów poprzez tłumaczenia ustne i pisemne w sektorze usług publicznych

Projekt jest skoncentrowany na tłumaczeniach ustnych i pisemnych w sektorze usług publicznych, ze szczególnym uwzględnieniem języków słabo rozpowszechnionych.

Celem projektu jest usuwanie barier komunikacyjnych dla migrantów, zwłaszcza tych, którzy posługują się językami słabo rozpowszechnionymi w krajach przyjmujących, takich jak Grecja, gdzie brakuje wykwalifikowanych tłumaczy pisemnych i ustnych w placówkach publicznych.

W ramach projektu mają również zostać opracowane moduły szkoleniowe i materiały edukacyjne dla osób pracujących w sektorze usług publicznych.

Strona główna DIALOGOS

DIALOGOS: Komunikacja – tłumaczenia ustne i pisemne w administracji publicznej w mniej powszechnych językach (KA220-HED: PARTNERSTWA WSPÓŁPRACY W SZKOLNICTWIE WYŻSZYM) – Wspólny program studiów podyplomowych w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych i pisemnych

MHEALTH4ALL

Zwiększenie dostępu migrantów do opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego za pomocą wielojęzycznych i dopasowanych kulturowo rozwiązań cyfrowych

W ramach projektu MHEALTH4ALL opracowano i wdrożono platformę cyfrową ułatwiającą dostęp do opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego w UE dla obywateli państw trzecich, którzy nie władają biegle językiem kraju przyjmującego.

Projekt był finansowany z Funduszu Azylu, Migracji i Integracji (FAMI) Komisji Europejskiej i realizowany w latach 2022–2024.

Wielojęzyczną i dopasowaną kulturowo platformę zaprojektowano tak, aby zmniejszyć bariery językowe i kulturowe, które napotykają migranci i uchodźcy w dostępie do opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego. Zawarte w niej zasoby do komunikacji międzykulturowej oraz tłumaczeń ustnych i pisemnych zapewniały dostępność i skuteczność usług opieki w dziedzinie zdrowia psychicznego dla tych grup.

Zdrowie psychiczne dla wszystkich

Tłumaczenie edukacyjne

APATCHE

Włączenie podejścia wielojęzycznego do kompetencji nauczycieli języków obcych w szkolnictwie wyższym

Zamierzeniem twórców finansowanego ze środków programu Erasmus+ KA 220 projektu APATCHE było podniesienie kompetencji nauczycieli języków obcych w szkolnictwie wyższym przez włączenie podejścia wielojęzycznego do praktyki nauczania.

Projekt realizowano w latach 2021-2023 i polegał on na opracowaniu innowacyjnych metod i materiałów dydaktycznych, które wspierają korzystanie z wielu języków podczas zajęć. Przez promowanie wielojęzyczności projekt miał na celu:

  • poprawę jakości nauczania języków
  • pogłębienie zrozumienia międzykulturowego
  • lepsze przygotowanie studentów do funkcjonowania w wielojęzycznym świecie.

Strona główna APATCHE

UNLOCK: Stymulowanie kreatywności z wykorzystaniem gier w szkolnictwie wyższym

Zwiększanie kreatywności i zdolności do zatrudnienia w szkolnictwie wyższym przez wykorzystanie gier w edukacji

Projekt UNLOCK ma na celu pobudzanie kreatywności w szkolnictwie wyższym dzięki metodom wykorzystującym gry w edukacji.

Projekt ma wyposażyć instytucje szkolnictwa wyższego w narzędzia i metodykę potrzebne do projektowania i organizowania escape roomów edukacyjnych i innych działań edukacyjnych opartych na grach. 

Celem tych innowacyjnych podejść jest zwiększenie kreatywności i umiejętności przedsiębiorczych studentów oraz ich zdolności do zatrudnienia. Ponadto ważnym aspektem projektu jest rozwój umiejętności cyfrowych oraz wykorzystanie rzeczywistości rozszerzonej, sztucznej inteligencji i design thinking w środowisku edukacyjnym.

Strona główna UNLOCK

ColLab

Platforma współpracy w dziedzinie innowacji w nauczaniu w szkolnictwie wyższym

Projekt ColLab ma na celu:

  • stworzenie platformy edukacyjnej, na której nauczyciele szkolnictwa wyższego z różnych krajów mogą wymieniać się wiedzą i doświadczeniami
  • wymianę informacji na temat najnowszych tendencji w nauczaniu i uczeniu się
  • opracowanie nowych inicjatyw i innowacji. 

Platformę stworzono z myślą o umożliwieniu współpracy i wymiany najlepszych praktyk wśród nauczycieli, co ostatecznie ma przełożyć się na podniesienie jakości szkolnictwa wyższego.

Strona internetowa projektu ColLab
ColLab: Platforma współpracy w dziedzinie innowacji w nauczaniu w szkolnictwie wyższym – Kowieński Uniwersytet Technologiczny | KTU

Tłumaczenie socjologiczne

RAINBOW

Badanie stereotypów na temat członków społeczności LGBTQIA+ za pomocą wielojęzycznego przetwarzania języka naturalnego

W ramach projektu RAINBOW będą badane stereotypy na temat członków społeczności LGBTQIA+ przy użyciu wielojęzycznych technik przetwarzania języka naturalnego (PJN). Celem jest zrozumienie i wyeliminowanie uprzedzeń w języku i komunikacji skierowanych wobec osób ze społeczności LGBTQIA+.

W projekcie wykorzystane zostaną zaawansowane metody PJN, aby analizować i przełamywać szkodliwe stereotypy oraz promować bardziej włączającą i opartą na szacunku komunikację.

Projekt jest częścią unijnego programu stypendiów podoktorskich – działania „Maria Skłodowska-Curie” (MSCA), który zapewnia wsparcie dla innowacyjnych badań i szkoleń.

Strona główna projektu RAINBOW

Projekt ARENAS

Analiza narracji ekstremistycznych i reagowanie na nie

Projekt ARENAS dotyczy przede wszystkim tłumaczeń pisemnych i komunikacji międzykulturowej. Ma na celu przeciwdziałanie radykalnym i ekstremistycznym narracjom poprzez działania w zakresie tłumaczeń pisemnych i komunikacji międzykulturowej.

Projekt ARENAS – zasoby


Tłumaczenie pisemne jako narzędzie wsparcia nowych umiejętności i włączenia

CUDIS – Wiedza kulturowa i umiejętności cyfrowe w globalizującym się życiu zawodowym

Zwiększanie kompetencji kulturowych i cyfrowych, aby osiągnąć globalny sukces w Karelii Północnej

Projekt CUDIS zatytułowany „Wiedza kulturowa i umiejętności cyfrowe w globalizującym się życiu zawodowym” ma na celu zwiększenie kompetencji kulturowych i cyfrowych przedsiębiorstw w Karelii Północnej w Finlandii.

Ma on wyposażyć przedsiębiorstwa w umiejętności niezbędne do funkcjonowania i rozwoju w zglobalizowanym środowisku pracy poprzez poszerzenie ich wiedzy na temat różnorodności kulturowej i narzędzi cyfrowych.

Informacje na temat CUDIS – CUDIS – Wiedza kulturowa i umiejętności cyfrowe w globalizującym się życiu zawodowym

NewWorkTech

Od marginalizacji do upowszechnienia: standardowe praktyki i innowacyjne zastosowania technologii w doskonaleniu różnych umiejętności w środowisku pracy

W ramach projektu NewWorkTech prowadzi się przede wszystkim badania empiryczne i analizuje innowacyjne wykorzystanie technologii, aby zwiększyć możliwości zatrudnienia osób z niepełnosprawnościami.

Celem jest ulepszenie praktyk i interakcji w miejscu pracy oraz zapewnienie większych możliwości zatrudnienia dzięki wykorzystaniu technologii wspomagających.
Projekt ten nie dotyczy konkretnie tłumaczeń ustnych ani pisemnych. Koncentruje się natomiast na dostępności, włączeniu i doskonaleniu różnych umiejętności w miejscu pracy.

Projekt jest finansowany ze środków unijnego programu „Horyzont Europa” i ma na celu określenie innowacyjnych praktyk w dziedzinie korzystania z technologii przez wszystkich pracowników.

Od marginalizacji do upowszechnienia: Standardowe praktyki i innowacyjne zastosowania technologii w podnoszeniu różnych umiejętności w środowisku pracy | NewWorkTech | Projekt | Zestawienie informacji | „HORYZONT” | CORDIS | Komisja Europejska