Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Výzkumné projekty v oblasti překladu financované z prostředků EU

Další informace o výzkumných projektech financovaných z prostředků EU

Evropská unie financuje řadu výzkumných projektů souvisejících s překladem a překladatelstvím obecně. Zde uvádíme několik příkladů: Zvláštní význam mají tyto projekty především pro univerzity v síti evropských magisterských programů v oboru překladatelství (EMT, v angl. European Master in Translation), jelikož do nich bývají zapojeni pedagogové a výzkumní pracovníci působící na těchto univerzitách v rámci studijních programů překladatelství, a to jako koordinátoři projektu, nebo přímo členové projektového týmu.

Strojový překlad (MT) a gramotnost v oblasti umělé inteligence

LT-LiDER

Jazyk a překlad: Orientace v digitálním prostředí a využívání příslušných zdrojů

Cílem projektu LT-LiDER je: i) zjistit, které technologické znalosti a schopnosti v současné době překladatelé, lingvisté a učitelé cizích jazyků ke své práci potřebují, ii) sestavit školicí materiály, které školitelům pomohou si své dosavadní znalosti prohloubit a vytvořit si účinnou pedagogickou metodologii, která jim pomůže integrovat technologické dovednosti do jejich výuky. 

Projekt sleduje tři hlavní cíle: 

  • zvyšovat povědomí překladatelů, lingvistů a učitelů cizích jazyků o tom, jak důležité je pochopit fungování současných technologií a následně je zapojit do své práce
  • sestavit školicí materiály pro odborníky i studenty
  • komunikovat dosavadní výsledky cílové skupině s cílem zapojit ji do celého procesu a zohlednit jejich zpětnou vazbu ještě před dokončením projektu. 

Zvláštní pozornost je věnována učitelům jazyků a překladu, včetně vysokoškolských pedagogů a školitelů působících v rámci kurzů celoživotního vzdělávání. Zároveň jsou k dispozici materiály ke začlenění příslušných technologií do přednášek. 

Úvodní stránka iniciativy LT-LiDER 

Projekty LT-LiDER

ProMut: Platforma pro neurální strojový překlad iniciativy LT-LIDER

UP-TRANS

Rozvoj dovedností překladatelů v oblasti posteditace strojového překladu

Jedná se o kurzy v rámci celoživotního učení se specializací na posteditaci strojového překladu v jazykové kombinaci češtiny a angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny a ruštiny. 

Překladatelé tak mají možnost zlepšit se v redakční úpravě textů vygenerovaných pomocí strojového překladu. Kompetence zahrnují schopnost: 

  • zlepšit přesnosti překladu: zajistit, aby strojově přeložené texty byly přesné a kontextově vhodné
  • zachovat konzistentnost textu: zachovat jednotnost terminologie a stylovou konzistenci v celém dokumentu.
  • zvýšit srozumitelnost překladu: zajistit, aby byl výsledný text jasný, srozumitelný a snadno čitelný. 

Projekt je financovaný EU v rámci programu EU v rámci Nástroje pro oživení a odolnost. 

Nástroj pro oživení a odolnosti – Evropská komise 

Úvodní stránka projektu UP-TRANS

MultiTraiNMT 

Školení o strojovém překladu pro mnohojazyčnou veřejnost

Projekt MultiTraiNMT se zaměřuje na školení v oblasti strojového překladu pro občany hovořící vícero jazyky. 

Cílem projektu je: 

  • sestavit učební osnovy týkající se strojového překladu
  • vytvořit platformu pro neurální strojový překlad (NMT), která je pedagogicky orientovaná 

Projekt vypracovala organizace Prompsit ve spolupráci s partnery iniciativy MultiTraiNMT a jeho cílem je sestavit učební materiály s otevřeným přístupem, vyhodnotit je a sdílet v zájmu zlepšení výuky a studia v oblasti strojového překladu. 

Kromě toho chtějí autoři projektu sestavit inovativní učební osnovy se zaměřením zejména na NMT, které budou založené na technikách hlubokého učení. 

Úvodní stránka projektu MultiTraiNMT 

UPSKILLS

Zvyšování dovedností studentů lingvistiky a cizích jazyků

Projekt UPSKILLS se zaměřuje na zjišťování chybějících dovedností studentů a na řešení nesouladu mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi v programech souvisejících s jazyky a překladatelstvím.

Cílem je promítnout výsledky výzkumu z daného odvětví do výuky, aby byli studenti jazykových oborů lépe vybaveni na požadavky trhu práce, zejména v jazykovém odvětví

Vypracováním nové složky učebních osnov a podpůrných materiálů chce projekt představit vědecky podložený pohled na problematiku s cílem zvýšit zaměstnatelnost studentů. Usiluje tedy o to, aby studenti disponovali dovednostmi potřebnými k uspokojení vyvíjejících se požadavků trhu práce a aby byli dobře připraveni na profesní dráhu v jazykových oborech a jiných oblastech, které s cizími jazyky souvisejí. 

Úvodní stránka projektu UPSKILLS 

RESONANT 

Výzkumná spolupráce v oblasti vzdělávání institucionálních překladatelů

Projekt RESONANT (z angl. Research Collaboration in the Area of Institutional Translator Training) se zaměřuje na různé typy překladu, zejména v rámci vzdělávání překladatelů materiálů pro orgány Evropské unie. Zde jsou hlavní typy překladu, jimiž se zúčastněné univerzity zabývají:

  • právní překlad: překlad právních dokumentů, smluv a dalších právně závazných materiálů, tj. textů se zásadním významem pro orgány a instituce EU
  • odborný překlad: překlad odborných dokumentů, příruček a zpráv – zajištění přesnosti a jednotnosti specializované terminologie
  • administrativní překlad: překlad administrativních dokumentů a sdělení v rámci vnitrostátních orgánů a evropských institucí
  • terminologie: sestavování a správa terminologických databází určených k institucionálnímu využití, zajištění jednotnosti a srozumitelnosti úředních dokumentů. 

Zúčastněné univerzity spolu sdílí odborné znalosti v uvedených oblastech s cílem optimalizovat odbornou přípravu a prohloubit kompetence překladatelů pracujících v institucích na vnitrostátní i unijní úrovni. 

Projekt RESONANT 

Vědecké publikace: 

Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni 

DigiLing 

Zvýšení digitálních dovedností lingvistů pro moderní trh práce

DigiLing byl jeden z projektů strategického partnerství Erasmus+ (2016–2019). Jeho cílem bylo uspokojit rostoucí poptávku evropského trhu práce po digitálně kompetentních lingvistech. Hlavním výstupem projektu bylo centrum pro online vzdělávání DigiLing, které obsahovalo základní online moduly k získání základních dovedností a kompetencí v digitální lingvistice. 

Dalším výstupem projektu byl nový společný magisterský program v oblasti digitální lingvistiky, do něhož se zapojili tři univerzitní partneři: Univerzita v Lublani, Záhřebská univerzita a Masarykova univerzita. 

Co je to digitální lingvistika? 

Jedná se o novou interdisciplinární oblast, která rozvíjí znalosti a dovednosti týkající se porozumění, zpracování a využívání jazykového obsahu v digitální éře. Tento nový obor je propojením lingvistiky a výpočetní techniky a vytváří účinné nástroje stojící na pomezí tradičních jazykových studií a informačních technologií.

Úvodní stránka projektu DigiLing

InterReal 

Systematické zkoumání interreálných překladů v mediálním multiversu

Projekt InterReal naznačuje, že se mediální prostředí vyvíjí směrem k mediálnímu multiversu, do něhož bude spadat mnohotvárná škála mediálně generovaných alternativních „realit“, od imerzivní virtuální reality (VR) po vrstvy rozšířené reality (AR) vizualizované ve fyzickém světě i ve virtuálních světech digitálních her. 

Do mediálního multiversa pronikají mechanismy interreálného překladu, což jsou intersemiotické přenosy předmětů, předmětů a prostor z jedné formy reality do druhé. 

Projekt je financován Evropskou radou pro výzkum a poběží pět let (2025–2030).

Systematické zkoumání interreálných překladů v mediálním multiversu | InterReal | Projekt | Infopřehled | HORIZONT | CORDIS | Evropská komise 

MaTIAS 

Zlepšení dostupnosti informací pro žadatele o azyl prostřednictvím pokročilého strojového překladu

Cílem projektu MaTIAS je vyvinout a zavést technologie strojového překladu v zájmu zlepšení dostupnosti informací pro žadatele o azyl v Evropě. 

Využitím pokročilých technik zpracování přirozeného jazyka tak projekt usiluje o zajištění přesného a spolehlivého překladu nezbytných informací pro žadatele o azyl. Pomáhá jim tak snadněji se orientovat v informacích o právních, lékařských a sociálních službách. 

Tato iniciativa je součástí postdoktorandského programu s názvem MSCA (akce „Marie Curie-Skłodowska“), který podporuje inovativní výzkum a odbornou přípravu. 

MaTIAS: Úloha strojového překladu přizvyšování informovanosti žadatelů o azyl 

Publikace: 

MaTIAS: Úloha strojového překladu při zvyšování informovanosti žadatelů o azyl, studie 

Univerzita v Gentu – akademická bibliografie 

DUAL-T

Rozvoj přístupů k technologickým inovacím v literárním překladu zaměřených na uživatele

Projekt DUAL-T se zabývá vývojem přístupů k technologickým inovacím v literárním překladu zaměřených na uživatele. Cílem projektu je urychlit proces překladu pomocí pokročilých technologií, které budou respektovat potřeby překladatelů i koncových uživatelů. Tento projekt je součástí postdoktorandského programu s názvem MSCA (akce „Marie Curie-Skłodowska“), jež podporuje inovativní výzkum a odbornou přípravu. 

DUAL-T: Rozvoj přístupů k technologickým inovacím v literárním překladu zaměřených na uživatele 

AI Write

Integrace pokročilých technologií do produkce vědeckých textů v rámci univerzitních kurzů a služeb podpory studentů

Cílem projektu AI Write financovaného z grantu Erasmus+ (159450) je začlenit pokročilé nástroje umělé inteligence do univerzitních kurzů a služeb podpory studentů v zájmu optimalizace vědeckých textů.

Projekt se zaměřuje na optimalizaci dovedností studentů při produkci akademických textů využíváním technologií umělé inteligence, která jim může poskytovat personalizovanou zpětnou vazbu a tipy ke zlepšení editačních postupů a podpoří je při tvorbě vícejazyčných vědeckých textů. Mezi hlavní cíle patří:

  • vývoj nástrojů umělé inteligence: vytvoření nástrojů založených na umělé inteligenci, které mohou studentům pomoci v jednotlivých fázích tvorby textu, od brainstormingu až po konečnou editaci
  • zařazení do učebních osnov: začlenění těchto nástrojů umělé inteligence do učebních osnov univerzit v zájmu podpory přednášek a seminářů na téma tvorby vědeckého textu
  • podpora studentů: poskytování dodatečných zdrojů a podpůrných struktur s cílem pomoci studentům využívat nástroje umělé inteligence co nejefektivněji
  • výzkum a hodnocení: provádět výzkum s cílem vyhodnotit dopad nástrojů umělé inteligence na výsledné texty studentů a na základě zpětné vazby dostupné nástroje optimalizovat.

Úvodní stránka projektu AI Write

Hack-IT 

Hackaton a inovativní metodiky ve vysokoškolském vzdělávání

Cílem tohoto projektu realizovaného v rámci strategického partnerství Erasmus je zavést inovativní metodiky, jako jsou hackathony, rozšířená realita, umělá inteligence, designérské myšlení a další v rámci online výuky a kombinovaného učení.

Projekt se zaměřuje na vytvoření udržitelné sítě vzdělávacích institucí, fungující online i prezenčně, a zajistit tak zvýšení digitální připravenosti a lepší využívání inovativních výukových metodik.

Úvodní stránka projektu HACK-IT
HACK-IT: Hackathon a inovativní ICT metodiky ve vysokoškolském vzdělávání | Haaga-Helia
HACK-IT: Hackathon a inovativní ICT metodiky ve vysokoškolském vzdělávání – Technologická univerzita v Kaunasu | KTU
University West – HACK-IT – síť určená vzdělávacím institucím

Modernizace odborné přípravy překladatelů

OTCT 

Optimalizace odborné přípravy překladatelů prostřednictvím výuky týmového odborného překladu a využitím zkušeností z překladatelské praxe

Projekt OTCT je realizován v rámci strategického partnerství programu Erasmus+ a jeho cílem je zkvalitnit odbornou přípravu překladatelů tím, že se do vysokoškolských programů začlenění postupy orientované na profesní praxi. Projekt souvisí s projektem OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe).

Cílem projektu je:

  • Optimalizace odborné přípravy překladatelů prostřednictvím výuky týmového odborného překladu: součástí projektu jsou intenzivní semináře zaměřené na výuku práce v překladatelských týmech (TraduTech), během nichž studenti pracují v podmínkách simulujících profesní praxi. Díky těmto seminářům mají studenti příležitost seznámit se s tím, jak se postupuje v různých fázích překladatelského projektu, od zadání překladu zákazníkem až po odevzdání projektu.
  • Začlenění postupů orientovaných na profesní praxi: začleněním reálných situací z překladatelského odvětví do učebních osnov chce projekt zvýšit zaměstnatelnosti studentů a zároveň prohloubit vztahy mezi evropskými univerzitami.

OTCT – souvislosti a cíle

Síť spolupráce Philotrans

Vytváření flexibilních forem studia v oborech aplikované lingvistiky a překladatelství

Cílem projektu je vytvořit komplexní síť filologických a translatologických didaktických modulů. Studenti by tak měli při volbě jednotlivých fází studia více prostoru a flexibility. Zároveň by tímto způsobem vznikly kombinované obory (se společným diplomem), jež by slučovaly klíčové kompetence z filologie (s výraznějším zaměřením na literaturu) a překladatelství (s větším zaměřením na aplikovaný jazyk a technologie).

Projekt se zabývá různými typy překladu. Zde uvádíme některé klíčové oblasti:

  • specializované jazyky a odborné texty: překlad textů z specializovaných oblastí, jako je lékařství, právo a technologie.
  • literární a kulturní překlad: překlad literatury a textů z oblasti kultury, u nichž jsou často nutné hluboké znalosti a porozumění zdrojové i cílové kultuře.
  • terminologický překlad: sestavení a vyhodnocení terminologických databází pro překladatelské účely, identifikace překladatelských ekvivalentů v jazykových korpusech.
  • strojový překlad (MT) založený na umělé inteligenci: integruje výzkum v oblasti strojového překladu založeného na umělé inteligenci a zkoumá, jak může umělá inteligence pomoci při překladatelských úkolech.

4EU+ Alliance
projekt Cooperative Network Philotrans

Program The METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) 

Prohlubování dovedností v oblasti specializovaného překladu prostřednictvím evropské akademické spolupráce a mobility

Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée, tj. evropská mobilita zaměřená na specializovaný překlad) je unikátní dvouletý magisterský program zahrnující jeden rok studia v zahraničí na dvou různých partnerských univerzitách v konsorciu METS.

Program byl zřízen v roce 2004 a jeho cílem je prohloubit dovednosti v oblasti specializovaného překladu prostřednictvím akademické spolupráce a mobility mezi evropskými univerzitami.

Ty vzájemně spolupracují v zájmu zajištění komplexní a imerzivní vzdělávací zkušenosti studentů, kteří díky tomu získají hlubší mezikulturní porozumění a rozšíří si odborné znalosti v oblasti specializovaného překladu.

Projekt METS se zaměřuje na specializovaný překlad v různých oblastech, např.:

  • právní překlad
  • technický překlad
  • lékařský překlad
  • finanční překlad
  • literární překlad
  • audiovizuální překlad

Studenti své kompetence rozvíjejí nejen v seminářích, ale absolvují i praktickou odbornou přípravu a díky mobilitě mezi partnerskými univerzitami i studijní pobyt v zahraničí.

Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)

Komunitní tlumočení a překlad pro veřejné orgány

TRAMIG 

Podpora začleňování migrantů prostřednictvím mezikulturní mediace a tlumočení komunikace s poskytovateli zdravotní péče

Projekt TRAMIG se zaměřuje na tlumočení při čerpání zdravotní péče a na mezikulturní mediaci. Usnadňuje tak komunikaci mezi migranty a poskytovateli zdravotní péče, čímž se odstraňuje jazyková bariéra a umožňuje snazší přístup ke zdravotnickým službám a podpoře obecně.

Projekt se zaměřuje na navrhování profesních norem a odborných kvalifikací pro tato povolání. Kromě toho také:

  • sestavuje moduly odborné přípravy učitelů, které vycházejí z osvědčených postupů partnerů konsorcia
  • školí migranty pro společnou výuku v programech zaměřených na komunitní tlumočení v kontextu zdravotní péče a v programech odborné přípravy mezikulturní mediace 

Projekt je financován z programu Erasmus+.

Úvodní stránka projektu TRAMIG

DIALOGOS  

Překonávání komunikačních překážek migrantů na úřadech prostřednictvím komunitního tlumočení a překladu

Projekt se zaměřuje na komunitní tlumočení a překlad s důrazem na méně rozšířené jazyky.

Cílem je pomoci migrantům překonat komunikační bariéru, a to zejména těm, kteří hovoří jazykem, který je v hostitelské zemi méně rozšířený. V těchto zemích navíc na úřadech často chybí kvalifikovaní překladatelé a tlumočníci (např. v Řecku).

V rámci projektu vzniknou vzdělávací moduly a materiály se zvláštním zaměřením na osoby, které pracují ve veřejných službách.

Úvodní stránka projektu DIALOGOS

DIALOGOS: Komunikace s úřady v méně rozšířených jazycích pomocí tlumočení a překladu (KA220-HED: SPOLUPRÁCE A PARTNERSTVÍ VE VZDĚLÁVÁNÍ) – konference JPSP, tlumočení a překlad

MHEALTH4ALL

Zlepšení přístupu migrantů k péči v oblasti duševního zdraví prostřednictvím vícejazyčných a kulturně uzpůsobených digitálních řešení

Cílem projektu MHEALTH4ALL bylo vytvořit a zavést digitální platformu, která by v EU zlepšila přístup státních příslušníků třetích zemí, kteří mají nedostatečnou znalost jazyka hostitelské země, ke službám zaměřeným na duševní zdraví.

Projekt je financovaný z Azylového, migračního a integračního fondu (AMIF) Evropské komise a probíhal v letech 2022 až 2024.

Platforma byla k dispozici v několika jazycích a zohledňovala kulturní aspekty migrantů – cílem bylo odstranit jazykové a kulturní bariéry, s nimiž se migranti a uprchlíci při přístupu ke službám duševního zdraví setkávají. Poskytovala materiály týkající se mezikulturní komunikace, tlumočení a překladu a zajišťovala tak snazší přístup migrantů ke službám psychologické podpory.

Duševní zdraví pro všechny

Překlady v oblasti vzdělávání

APATCHE

Projekt APATCHE, financovaný v rámci programu Erasmus+ (KA 220), měl za cíl posílit kompetence učitelů jazyků působících ve vysokoškolském vzdělávání, a to začleněním vícejazyčných přístupů do jejich výukových postupů

.

Projekt byl realizován v letech 2021–2023 a zaměřoval se na vývoj inovativních metodik a školicích materiálů, které podporují používání několika jazyků při výuce. Touto podporou mnohojazyčnosti usiloval projekt o:

  • zvýšení kvality jazykového vzdělávání
  • prohloubení mezikulturního porozumění
  • zajištění lepší připravenosti studentů na mnohojazyčný svět

Úvodní stránka projektu APATCHE

Unlock: rozvoj tvořivosti ve vysokoškolském vzdělávání prostřednictvím učení založeného na hře

Podpora tvořivosti a zaměstnatelnosti studentů vysokoškolského vzdělávání prostřednictvím učení založeného na hře

Cílem projektu „Unlock“ je stimulovat rozvoj tvořivosti univerzitních studentů prostřednictvím učebních metod založených na hře.

Projekt se zaměřuje na zajištění nástrojů a metodik potřebných například k vytvoření vzdělávacích únikových her a dalších aktivit založených na hře. 

Díky těmto inovativním přístupům lze stimulovat kreativitu studentů, jejich podnikatelské dovednosti a v konečném důsledku zvýšit jejich zaměstnatelnost. Projekt se rovněž zaměřuje na rozvoj digitálních dovedností a využívání rozšířené reality, umělé inteligence a designerského myšlení ve vzdělávacím prostředí.

Úvodní stránka projektu Unlock

ColLab

Platforma pro spolupráci zaměřenou na výuku inovací ve vysokoškolském vzdělávání

Cílem projektu ColLab je:

  • vytvořit vzdělávací platformu, na níž si mohou vysokoškolští učitelé z různých zemí vyměňovat znalosti a zkušenosti
  • sdílet informace o nejnovějších trendech ve výuce a učení
  • rozvíjet nové iniciativy a inovace 

Platforma má umožnit spolupráci a sdílení osvědčených postupů mezi pedagogy a v konečném důsledku tak zvýšit kvalitu vysokoškolského vzdělávání.

Internetová stránka projektu ColLab
ColLab: Platforma pro spolupráci zaměřenou na výuku inovací ve vysokoškolském vzdělávání – Technologická univerzita v Kaunasu | KTU

Sociologický překlad

RAINBOW

Výzkum stereotypů vůči členům komunity LGBTQIA+ pomocí vícejazyčné zpracování přirozeného jazyka

Cílem projektu RAINBOW je prozkoumat stereotypy zaměřené na členy komunity LGBTQIA+ za použití technik zpracování přirozeného jazyka (NLP). Výzkum má přispět k porozumění předsudkům v jazyce a komunikaci, které se dotýkají osob z komunity LGBTQIA+.

Na základě využití pokročilých metod NLP bude projekt analyzovat negativní stereotypy a podporovat inkluzivnější a ohleduplnější komunikaci.

Projekt je součástí postdoktorandského programu s názvem MSCA (akce „Marie Curie-Skłodowska“), který podporuje inovativní výzkum a odbornou přípravu.

Úvodní stránka projektu RAINBOW

Projekt ARENAS

Analýza extremistických narativů a reakce na ně

Projekt ARENAS se zabývá především překladem a interkulturní komunikací. Zaměřuje se na řešení radikálních a extremistických narativů prostřednictvím překladu a mezikulturní komunikace.

Projekt ARENAS – zdroje


Překlady podporující rozvoj nových dovedností a začleňování

CUDIS – Kulturní kompetence a digitální dovednosti v rámci globalizace pracovního života

Rozvoj kulturních a digitálních kompetencí potřebných k zajištění uplatnění podniků v globalizovaném světě (Severní Karélie, Finsko)

Cílem projektu CUDIS (v angl. Cultural Knowledge and Digital Skills in Globalising Working Life) je zvýšit kulturní a digitální kompetence společností ve finské Severní Karélii.

Projekt usiluje o to, aby se v podnicích rozšířily nezbytné dovednosti, které by jim umožnily uplatnit se v dnešním globalizovaném pracovním prostředí a prosperovat v něm, a to tím, že získají lepší znalost kulturní rozmanitosti a digitálních nástrojů.

O projektu CUDIS – CUDIS – Kulturní znalosti a digitální dovednosti v rámci globalizace pracovního života

NewWorkTech

Z okraje pozornosti do jejího středu: standardní postupy a inovativní využití technologií při zvyšování kompetencí pracovníků se zdravotním postižením

Projekt NewWorkTech se zaměřuje především na zvyšování pracovních příležitostí pro osoby se zdravotním postižením prostřednictvím empirického výzkumu a inovativního využívání technologií.

Jeho cílem je zlepšit pracovní postupy a komunikaci na pracovišti a poskytnout tak těmto skupinám více pracovních příležitostí díky využití podpůrných technologií.
Projekt se konkrétně nezabývá tlumočením ani překladem. Místo toho se zaměřuje na přístupnost, začleňování, jakož i na optimalizaci prostředí a komunikace na pracovišti s těmito skupinami mimo jiné pomocí různých technologií.

Projekt byl financován z programu Horizont Evropa a jeho cílem bylo definovat inovativní postupy pro inkluzivní využívání technologií.

Z okraje pozornosti do jejího středu: standardní postupy a inovativní využití technologií při zvyšování kompetencí pracovníků s různým typem omezení | NewWorkTech | Projekt | Infopřehled | HORIZONT | CORDIS | Evropská komise