Saznajte više o istraživačkim projektima koje financira EU
EU financira razne istraživačke projekte u području prevođenja. Oni su posebno važni za sveučilišta u Europskoj mreži diplomskih studija prevođenja (EMT) jer znanstvenici iz njihovih prevoditeljskih studijskih programa sudjeluju u tim projektima kao koordinatori i članovi.
Strojno prevođenje (MT) i pismenost u području umjetne inteligencije
LT-LiDER
Jezik i prevođenje: pismenost u digitalnim okruženjima i resursi
Cilj je projekta LT-LIDER: i. utvrđivanje tehnoloških umijeća potrebnih stručnjacima za jezik i prevođenje te ii. izrada edukativnih materijala kako bi se predavačima pomoglo da unaprijede svoje vještine i primjenjuju djelotvorne pedagoške strategije za integraciju tehnologije u nastavu.
Tri su glavna cilja projekta:
- upoznavanje stručnjaka za jezik i prevođenje s važnošću razumijevanja i primjene postojećih tehnologija
- izrada materijala za edukaciju stručnjaka i polaznika
- dobivanje preliminarnog pregleda rezultata kako bi se u projekt prije dovršetka uključile povratne informacije ciljne publike.
Posebna pozornost posvećuje se jezičnim i prevoditeljskim predavačima, uključujući sveučilišne predavače i edukatore za cjeloživotno učenje, kojima se osiguravaju resursi potrebni da bi te tehnologije uključili u predavanja.
Početna stranica projekta LT-LIDER
ProMut: platforma za neuronsko strojno prevođenje projekta LT-LIDER
UP-TRANS
Unapređenje vještina ljudskog uređivanja strojnog prijevoda
Ovaj projekt nudi tečajeve cjeloživotnog učenja na engleskom, njemačkom, francuskom, španjolskom, ruskom i češkom o ljudskom uređivanju strojnog prijevoda.
Cilj mu je povećati učinkovitost ljudskog uređivanja strojnog prijevoda. Za to je potrebno:
- veća točnost: osiguravanje točnosti strojno prevedenih tekstova i njihove primjerenosti za kontekst
- održavanje dosljednosti: dosljednost terminologije i stila u cijelom dokumentu
- veća čitljivost: osiguravanje jasnoće i čitljivosti konačnog teksta.
Projekt je financiran sredstvima EU-a u okviru Mehanizma za oporavak i otpornost (RRF).
Mehanizam za oporavak i otpornost – Europska komisija
Početna stranica projekta UP-TRANS
MultiTraiNMT
Edukacija o strojnom prevođenju za višejezične građane
U projektu MultiTraiNMT višejezičnim građanima nudi se edukacija u području strojnog prevođenja (MT).
Cilj mu je:
- izrada i ažuriranje plana nastave o strojnom prevođenju
- razvoj pedagoški orijentirane platforme za neuronsko strojno prevođenje (NMT).
Projekt je razvio Prompsit u suradnji s partnerima iz inicijative MultiTraiNMT kako bi se za bolje poučavanje i učenje o strojnom prevođenju izradili, ocijenili i razmjenjivali materijali s otvorenim pristupom.
Osim toga, želi se izraditi inovativan plan nastave o strojnom prevođenju, s težištem na NMT-u koji se temelji na tehnikama dubokog učenja.
Početna stranica projekta Multitrainmt
UPSKILLS
Unapređivanje vještina studenata lingvistike i jezika
Cilj je projekta UPSKILLS utvrditi i ukloniti nedostatke vještina i neusklađenost jezičnih i prevoditeljskih programa s potrebama na tržištu rada.
U poučavanje o tome kako studente jezičnih predmeta što bolje pripremiti za svijet rada, posebno u jezičnoj industriji, uključuju se istraživanja tržišta u tom sektoru.
Kako bi se povećala zapošljivost studenata, na temelju rezultata tih istraživanja uvodi se nova komponenta kurikuluma i izrađuju pomoćni materijali. Ta inicijativa studentima pruža vještine potrebne za dinamično tržište rada i tako ih priprema za karijere u području jezika i jezikoslovlja.
Početna stranica projekta UPskills
RESONANT
Istraživačka suradnja u području osposobljavanja prevoditelja za institucije
Projektu RESONANT tema su razne vrste prevođenja, posebno u kontekstu obuke prevoditelja za institucije EU-a. Na sveučilištima koja sudjeluju u projektu poučavaju se sljedeće glavne vrste prevođenja:
- pravno prevođenje: prevođenje pravnih dokumenata, ugovora i drugih pravno obvezujućih materijala, što je neophodno za institucije EU-a
- tehničko prevođenje: prevođenje tehničkih dokumenata, priručnika i izvješća, osiguravanje točnosti i dosljednosti stručne terminologije
- administrativno prevođenje: prevođenje administrativnih dokumenata i komunikacija u institucijama EU-a i nacionalnim institucijama
- terminologija: kreiranje i vođenje terminoloških baza za institucionalnu upotrebu, osiguravanje ujednačenosti i jasnoće u službenim dokumentima.
Sveučilišta sudionici tako svojim stručnim znanjem pomažu unaprijediti obuku i kompetencije prevoditelja u institucijama EU-a i nacionalnim institucijama.
znanstveni radovi:
Institutional Translator Training | Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni
DigiLing
Unapređivanje digitalnih vještina lingvista radi konkurentnosti na današnjem tržištu rada
DigiLing je bio projekt strateškog partnerstva u okviru programa Erasmus+ (2016. – 2019.) čiji je cilj bio zadovoljiti sve veću potražnju za lingvistima s digitalnim vještinama na europskom tržištu rada. Glavni rezultat projekta bio je centar za e-učenje, koji sadržava osnovne internetske module o osnovnim digitalno-lingvističkim vještinama i kompetencijama.
Dodatni rezultat projekta bio je novi združeni diplomski studij digitalne jezične tehnologije, osmišljen u suradnji s tri sveučilišna partnera: Sveučilištem u Ljubljani, Sveučilištem u Zagrebu i Sveučilištem Masaryk.
Što su digitalne jezične tehnologije?
Riječ je o novom interdisciplinarnom području iz kojeg dobivamo znanje i vještine za razumijevanje, obradu i iskorištavanje jezičnog sadržaja u digitalnom dobu. Ta nova disciplina kombinacija je jezika i računalstva koja stvara moćne alate na spoju tradicionalnih jezičnih studija i informacijskih tehnologija.
Početna stranica projekta DigiLing
InterReal
Sustavno istraživanje interrealnih prijevoda u medijskom prostoru
U projektu InterReal presumpcija je da se medijski prostor preobražava u multiverzni medijski spektar, koji će obuhvaćati višedimenzionalni niz medijski generiranih alternativnih „stvarnosti”, od imerzivne virtualne stvarnosti (VR) do slojeva proširene stvarnosti (AR) prikazanih preko slike stvarnog svijeta ili virtualnih svjetova digitalnih igara.
Medijski multiverzum prožimaju mehanizmi interrealnog prevođenja, odnosno intersemiotički prijenosi predmeta, avatara i prostora iz jednog oblika stvarnosti u drugi.
Projekt financira Europsko istraživačko vijeće i trajat će pet godina, od 2025. do 2030.
MaTIAS
Veća pristupačnost informacija za tražitelje azila uz pomoć naprednog strojnog prevođenja
Cilj je projekta MaTIAS razviti i primijeniti tehnologije strojnog prevođenja koje će tražiteljima azila u Europi olakšati pristup informacijama.
Uz pomoć naprednih tehnika obrade prirodnog jezika projekt nastoji osigurati točne i pouzdane prijevode najvažnijih informacija kako bi se tražitelji azila lakše informirali o pravnim, zdravstvenim i socijalnim uslugama.
Inicijativa je dio EU-ova programa poslijedoktorskih stipendija u okviru aktivnosti Marie Skłodowska-Curie (MSCA) koji podupire inovativna istraživanja i osposobljavanje.
MaTIAS: strojno prevođenje za pomoć tražiteljima azila
Publikacije:
MaTIAS: Machine Translation to Inform Asylum Seekers, studija
Sveučilište u Gentu – akademska bibliografija
DUAL-T
Tehnološke inovacije prilagođene korisnicima u književnom prevođenju
U projektu DUAL-T radi se na razvoju korisnički orijentiranih pristupa tehnološkim inovacijama u književnom prevođenju. Cilj mu je integracijom naprednih tehnologija koje odgovaraju potrebama prevoditelja i krajnjih korisnika ubrzati prevođenje. Projekt je dio EU-ova programa poslijedoktorskih stipendija u okviru aktivnosti Marie Skłodowska-Curie (MSCA) koji podupire inovativna istraživanja i osposobljavanje.
DUAL-T: Tehnološke inovacije prilagođene korisnicima u književnom prevođenju
AI Write
Integracija napredne tehnologije u kolegije akademskog pisanja u sveučilišne kurikulume i u strukture za potporu studentima
Cilj je projekta AI Write, koji se financira bespovratnim sredstvima u okviru programa Erasmus+ (159450), integrirati napredne alate umjetne inteligencije u sveučilišne kolegije i strukture za potporu studentima radi povećanja kvalitete akademskog pisanja.
Projekt nastoji poboljšati studentske vještine pisanja, što se postiže iskorištavanjem tehnologija umjetne inteligencije za pružanje personaliziranih povratnih informacija, poboljšanje procesa pisanja i podupiranje višejezičnog akademskog pisanja. Glavni su mu ciljevi:
- razvoj alata umjetne inteligencije: izrada alata temeljenih na umjetnoj inteligenciji koji pomažu studentima u različitim fazama procesa pisanja, od inicijalne razmjene ideja do završnog uređivanja
- integracija u kurikulume: uključivanje tih alata umjetne inteligencije u sveučilišne kurikulume radi unapređenja kolegija i radionica o akademskom pisanju
- potpora studentima: osiguravanje dodatnih resursa i struktura potpore kako bi studenti naučili što bolje koristiti alate umjetne inteligencije
- istraživanje i ocjenjivanje: provedba istraživanja kako bi se ocijenilo koliko su alati umjetne inteligencije korisni za studentske vještine pisanja i na temelju povratnih informacija te alate preciznije prilagodilo.
Početna stranica projekta AI Write
Hack-IT
Hakaton i inovativne metodologije u visokom obrazovanju
Cilj je ovog projekta strateškog partnerstva iz programa Erasmus u internetskom i kombiniranom učenju primjenjivati inovativne metodologije kao što su hakatoni, proširena stvarnost, umjetna inteligencija, promišljanje dizajna i druge.
Kako bi se poboljšala digitalna pismenosti i inovativne metodologije poučavanja, namjerava se stvoriti održiva mreža obrazovnih ustanova s nastavom na internetu i uživo
Početna stranica projekta HACK-IT
HACK-IT: hakaton i inovativne informatičke metodologije u visokom obrazovanju | Haaga-Helia
HACK-IT: hakaton i inovativne informatičke metodologije u visokom obrazovanju – Tehnološko sveučilište u Kaunasu (KTU) | KTU
University West (Švedska) – HACK-IT – Mreža obrazovnih ustanova
Modernizacija osposobljavanja prevoditelja
OTCT
Optimizacija osposobljavanja prevoditelja na temelju kolaborativnih tehničkih prijevoda i stvarnih primjera
Projekt OTCT strateško je partnerstvo u okviru programa Erasmus+ čiji je cilj poboljšati osposobljavanje prevoditelja integriranjem stručne prakse u sveučilišne prevoditeljske programe. Projekt je proizašao iz projekta „Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe” (OPTIMALE) (Optimizacija osposobljavanja profesionalnih prevoditelja u višejezičnoj Europi).
Ciljevi su mu:
- optimizacija osposobljavanja prevoditelja korištenjem kolaborativnog tehničkog prevođenja: projekt uključuje intenzivne kolaborativne sesije tehničkog prevođenja (TraduTech) na kojima polaznici rade u simuliranim profesionalnim uvjetima. Te sesije pomažu im da se upoznaju s različitim fazama prevoditeljskog projekta, od zahtjeva naručitelja do isporuke prijevoda
- integriranje primjera iz profesionalne prakse: u kurikulum se uključuju stvarne situacije iz prevoditeljske struke kako bi se povećala zapošljivost polaznika i ojačali odnosi među europskim sveučilištima.
Suradnčka mreža Philotrans
Uvođenje fleksibilnih načina učenja u primijenjene lingvističke i prevoditeljske studije
Cilj je projekta stvoriti sveobuhvatnu mrežu filoloških i translatoloških didaktičkih modula. To bi omogućilo fleksibilne načine učenja i združene diplome u kojima se kombiniraju najvažnije filološke kompetencije (s književnosti u prvom planu) i prevoditeljski studiji (s težištem na jeziku za posebne namjene i jeziku u području tehnologije).
U okviru ovog projekta obrađuju se različite vrste prevođenja. Primjeri ključnih područja:
- stručni jezik i tehnički tekstovi: to uključuje prevođenje tekstova iz specijaliziranih područja kao što su medicina, pravo i tehnologija
- književno i kulturno prevođenje: fokus je na prevođenju književnosti i kulturnih tekstova, za što je često potrebno temeljito razumijevanje izvorne i ciljne kulture
- terminološko prevođenje: uključuje stvaranje i ocjenjivanje terminoloških baza za prevođenje i nalaženje prijevodnih ekvivalenata u korpusima
- strojno prevođenje koje se temelji na umjetnoj inteligenciji (MT): istražuje se kako u prevođenju iskoristiti mogućnosti umjetne inteligencije.
Suradnička mreža projekta Philotrans
(4EU+ Alliance)
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Unapređenje specijaliziranih prevoditeljskih vještina putem europske akademske suradnje i mobilnosti
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée) jedinstven je program mobilnosti za drugu godinu dvogodišnjih diplomskih studija, koju studenti sudionici provode u inozemstvu na dva različita partnerska sveučilišta u konzorciju METS.
Program je uspostavljen 2004. i cilj mu je uz pomoć akademske suradnje i mobilnosti među europskim sveučilištima jačati specijalizirane prevoditeljske vještine.
Ta sveučilišta surađuju kako bi studentima mogla ponuditi široko i imerzivno obrazovno iskustvo, a zahvaljujući toj suradnji povećava se međukulturno razumijevanje i specijalizirano prevoditeljsko znanje.
U programu METS budući prevoditelji jačaju svoje specijalizirane vještine u različitim područjima, uključujući:
- pravno prevođenje
- tehničko prevođenje
- prevođenje medicinske dokumentacije
- prevođenje u financijskoj domeni
- književno prevođenje
- audiovizualno prevođenje.
Te se vještine razvijaju kombinacijom tečajeva, praktičnog osposobljavanja i mobilnosti među partnerskim sveučilištima.
Program METS (Mobilité Européenne en Traduction Spécialisée)
Usmeno i pismeno prevođenje u javnim uslugama (PSIT)
TRAMIG
Međukulturno posredovanje i usmeno prevođenje u području zdravstvene skrbi pomažu uključivanju migranata
Projekt TRAMIG iskorištava usmeno prevođenje u području zdravstvene skrbi i međukulturno posredovanje za komunikaciju između pružatelja zdravstvene skrbi i migranata. Nepoznavanje jezika migrantima tako ne otežava pristup zdravstvenim uslugama i skrbi.
U projektu se namjeravaju smisliti prijedlozi standarda zanimanja i strukovnih kvalifikacija za te profesije, kao i:
- oblikovati moduli za osposobljavanje predavača na temelju dobre prakse partnera u konzorciju
- osposobljavati migrante za suradničko poučavanje u programima edukacije za usmeno prevođenje u području zdravstvene skrbi i za međukulturno posredovanje.
Inicijativa se financira iz Komisijina programa Erasmus+.
Početna stranica projekta TRAMIG
DIALOGOS
Olakšavanje komunikacije s migrantima uz pomoć usmenog i pismenog prevođenja u javnim službama
Projektu je u prvom planu usmeno i pismeno prevođenje u javnim službama, a posebno za manje raširene jezike (LLD).
Cilj mu je olakšati komunikaciju s migrantima, posebno govornicima manje znanih jezika koji se nalaze u zemljama domaćinima, kao što je Grčka, u čijim javnim ustanovama nedostaje kvalificiranih stručnjaka za pismeno i usmeno prevođenje.
Namjera je osmisliti obrazovne module i materijale namijenjene prvenstveno osobama u javnoj službi.
Početna stranica projekta Dialogos
MHEALTH4ALL
Višejezična i kulturno osjetljiva digitalna rješenja migrantima olakšavaju pristup skrbi za mentalno zdravlje
Cilj projekta MHEALTH4ALL bio je razviti digitalnu platformu koja će olakšati pristup skrbi za mentalno zdravlje državljanima trećih zemalja koji slabo vladaju jezikom europske zemlje u kojoj se nalaze.
Projekt se financirao iz Fonda Europske komisije za azil, migracije i integraciju (FAMI) i trajao je od 2022. do 2024.
Platforma je višejezična, kulturno osjetljiva i dizajnirana upravo za svladavanje jezičnih i kulturnih prepreke u pristupu skrbi za mentalno zdravlje s kojima se suočavaju migranti i izbjeglice. Na njoj su dostupni resursi za međukulturnu komunikaciju, kao i za usmeno i pismeno prevođenje kako bi te skupine lakše pronalazile i koristile usluge zdravstvene skrbi u području mentalnog zdravlja.
Prevođenje u obrazovanju
APATCHE
Uvrštavanje višejezičnih pristupa među kompetencije profesora jezika u visokom obrazovanju
Projektu APATCHE, koji se financirao u okviru programa Erasmus+ KA 220, cilj je bio ojačati kompetencije profesora jezika u visokom obrazovanju tako da u svoje metode poučavanja uključe višejezični pristup.
Projekt se odvijao od 2021. do 2023. i proizveo je inovativne edukacijske metodologije i materijale za promicanje višejezičnosti u nastavi. Višejezičnost se u projektu promicala s točke:
- veće kvalitete jezičnog obrazovanja
- boljeg međukulturnog razumijevanja i
- pripreme studenata za višejezični svijet.
Početna stranica projekta APATCHE
„Unlock”: učenje temeljeno na igri u visokom obrazovanju kao put do kreativnosti
Poticanje kreativnosti i zapošljivosti u visokom obrazovanju učenjem koje se temelji na igri
Cilj je projekta „Unlock” potaknuti kreativnost u visokom obrazovanju primjenom metodologija učenja koje se temelje na igri.
Svrha mu je visokim učilištima staviti na raspolaganje resurse i metodologiju da bi mogla osmišljati vlastite aktivnosti učenja koje se temelje na igri, npr. edukativne escape rooms (sobe s edukativnim zagonetkama koje treba riješiti u zadanom vremenu).
Cilj je tih inovativnih pristupa povećati kreativnost i poboljšati poduzetničke vještine i zapošljivost studenata. Fokus je usto na razvoju digitalnih vještina, kao i na primjeni proširene stvarnosti, umjetne inteligencije i promišljanja dizajna u obrazovnom okruženju.
Početna stranica projekta UnLock
ColLab
Kolaborativna platforma za poučavanje inovacija u visokom obrazovanju
Projekt ColLab usmjeren je na:
- izvedbu obrazovne platforme na kojoj profesori u visokom obrazovanju iz različitih zemalja mogu razmjenjivati znanje i iskustva
- razmjenu informacija o najnovijim trendovima u poučavanju i učenju
- osmišljavanje novih inicijativa i inovacija.
Platforma omogućuje predavačima da surađuju i razmjenjuju primjere dobre prakse, čime se povećava kvaliteta visokog obrazovanja.
Stranice projekta ColLab
ColLab: kolaborativna platforma za poučavanje inovacija u visokom obrazovanju – Tehnološko sveučilište u Kaunasu | KTU
Prevođenje socioloških tema
RAINBOW
Istraživanje stereotipa prema članovima zajednice LGBTQIA+ na temelju višejezične obrade prirodnog jezika (NLP)
Cilj je projekta RAINBOW proučiti stereotipe prema članovima zajednice LGBTQIA+ primjenom tehnika NLP-a. Nastoje se u jeziku i komunikaciji prepoznati i ukloniti predrasude koje pogađaju LGBTQIA+ osobe.
Primjenom naprednih metoda NLP-a analizirat će se i ublažiti štetni stereotipi te promicati uključivija i obazrivija komunikacija.
Projekt je dio EU-ova programa poslijedoktorskih stipendija u okviru aktivnosti Marie Skłodowska-Curie (MSCA) koji podupire inovativna istraživanja i osposobljavanje.
Početna stranica projekta RAINBOW
Projekt ARENAS
Analiza i odgovor na ekstremistički diskurs
Projekt ARENAS prvenstveno se bavi prevođenjem i međukulturnom komunikacijom. Usmjeren je na suzbijanje radikalnog i ekstremističkog diskursa uz pomoć prevođenja i međukulturne komunikacije.
Prevođenje u prilog novim vještinama i inkluzivnosti
CUDIS – Kulturno znanje i digitalne vještine u globaliziranom poslovnom životu
Jačanje kulturnih i digitalnih kompetencija za globalni uspjeh u Sjevernoj Kareliji
Projekt CUDIS nastoji ojačati kulturne i digitalne kompetencije poduzeća u regiji Sjevernoj Kareliji u Finskoj.
Poduzećima se u projektu nude vještine potrebne za snalaženje i rast u globaliziranom radnom okruženju: bolje razumijevanje kulturne raznolikosti i poznavanje digitalnih alata.
O CUDIS-u – CUDIS – Kulturno znanje i digitalne vještine u globaliziranom poslovnom životu
NewWorkTech
Od marginalizacije do pripadanja: standardna praksa i inovativne tehnološke ideje za isticanje različitih mogućnosti i primjenu vještina različitih ljudi u svijetu rada
Projektu NewWorkTech glavna je svrha osobama s invaliditetom olakšati zapošljavanje na temelju empirijskog istraživanja i inovativne primjene tehnologije.
Cilj mu je poboljšati procedure i interakciju na radnom mjestu te povećati mogućnosti zapošljavanja uz pomoć asistivne tehnologije.
Projekt se ne odnosi izričito ni na usmeno ni na pismeno prevođenje, nego na pristupačnost, uključivanje i isticanje različitih mogućnosti radnika.
Projekt se financira iz programa Obzor Europa i nastoji u korist svih utvrditi inovativna rješenja za primjenu tehnologije.